Sofia Topelius–ZT 16.11.1839
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 kär visite Moderns halvsyster Augusta Rosenkampff var på besök i Nykarleby.
1 Turdinska medlena Pengar ur Topelius morbroder Gustaf Turdins konkursbo. Sofia Topelius hade haft sitt mödernearv innestående i broderns affärsrörelse och var tillsammans med systern Augusta en av fordringsägarna när konkursmassan utauktionerades. Se inledningen.
1 råsk skräp.
1 kryn korf torligen grynkorv.
1 på sista tidningen som häcklar spanska flugan Namnet på J. V. Snellmans nyutkomna tidskrift syftade på ett allmänt känt läkemedel mot bl.a. muskelvärk som sved mycket men ökade blodgenomströmningen och verkade snabbt. Tidningens ämnen skulle i samma stil svida hårt men rätta till problemen i samhället. En recension av tidskriften, författad av professorn i kyrkohistoria Frans Ludvig Schauman, hade ingått i Helsingfors Tidningar 23/10 1839. Recensionen angrep Snellman i hårda ordalag och Schaumans åsikter verkar ha gillats av prosten Johan Niklas Snellman i Nykarleby som skrivit in sina kommentarer i tidningen.
1 Prosten på alla ställen strukit såder under Sofia Topelius delade på tidningen med prosten Snellman. S.k. tidningsbolag där flera läsare gemensamt prenumererade på en tidning förekom både i städer och på landsbygden (Forssell, »Inledning», Noveller, ZTS IV 2012, stycke 16)
1 Tardiffs öde syftar på en komedi av Eugène Scribe, Monsieur Tardif, comédie-vaudeville en un acte (Paris 1824), där huvudpersonen Tardif alltid missar sin chans p.g.a. att han försenar sig; fra. tardif – sen.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 1545
- Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 23 x 13,5 cm
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 2
- Färg: vitt
- Kvalitet: brevpapper
- Mönster: vattrat, med vattenmärke
- Tillstånd: välbevarat, frånsidans text syns
- Skrivmaterial: brunt bläck
Sofia Topelius till Zacharias Topelius 16.11.1839
Kudniss d. 16 Nov.
Gulle Zache.
1 du må tro vi blef någodt storögd öfver en så oförmodat kär visite det har varit så roligt at få språka en stund om er mina kära i Helsingfors. nu vore så godt tillfälle at få skicka dig någodt men jag har ingenting färdigt. det du ändå lär sätta mästa värde på så får du. Baron lämnar dig 100 RD.Riksdaler det är af Turdinska medlena kära barn hushålla, intet på mjölk och smör, det är små saker men på smått råsk som kostar litet i sender men drar ändå. jag vore just frestad at skicka dig en packa kryn korf om de rest directe hem, men de vet ej hur länge de blir på vägen så de skulle skämmas bort. det just förargar mig at det är så passligt och opassligt. Sophie har väl berättat hur här står till, at Hind. är hemkommen m.m. jag har således ingenting om ej at på sista tidningen som häcklar spanska flugan Prosten på alla ställen strukit såder under och skref|| författaren häraf blir med tiden en duglig apothekare och der det önskas spanska flugan en tillräcklig mängd dåliga vätskor, stod finnes nedan, och sen någodt på latin. Snellman reser dessa dagar vi har haft så mycket bref dessa dagar i synnerhet Sophie Moster Marie går på om vår julresa kan hända om det blir slädföre, jag hade bref i från Fru Enegren hon skickade mig en burk med syltade kersbär, jag har ej skrifvit till henne på et helt år så det förundrade mig. hon skrifver så vänskapligt och önskar så at ännu få träffa oss och hälsar äfven dig Thilda skriver och till Sophie, at Marie H. är en god och beskedlig flicka men at skilnad i ålder säger at hon aldrig kan bli hvad du är för mig. Nå arbetar du flitigt jag är så rädd för Tardiffs öde tänk om du ej hinner till Gud vare med dig nu kära barn skrif ofta och var mån om din hälsa, du utgör min glädje och bekymmer. lef väl önskar din
mamma.
2 oupsåtligt hade jag så när glömt min hälsning till din kamrat jag kommer ofta i håg honom hvad han skall ha för bekymmer.