Sofia Topelius–ZT 4.6.1837
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 jag har ingenting [...] ut min pensjon Pensionerna och lönerna betalades ut kvartalsvis, därför fanns det ett konstant behov av att skicka omkring pengar bland släktingar och bekanta. Om den skuldbaserade ekonomin, se inledningen.
1 ℔ skålpund, ca 425 gram.
1 ung herrar plär mäst taxeras unga män brukar få betala mest.
1 alt för et troligen: ofta.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 1529
- Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 21 x 14,5 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 3
- Färg: vitt
- Kvalitet: brevpapper
- Mönster: vattrat, med vattenmärke
- Tillstånd: välbevarat
- Skrivmaterial: brunt bläck
Sofia Topelius till Zacharias Topelius 4.6.1837
Kudniss d. 4. Juni.
Goda Zache.
1 Detta bref blir troligen det sista som hinner dig innan hemresan som du säger ej kanske förän midsommar veckan. hur står till med kassan jag har ingenting at skicka dig men be Moster om det du kan behöfva jag hoppas hon kommer hit och då har jag fått ut min pensjon i annan händelse kommer ju Baron ändå så vi får betala. 1. ℔ the måste du ändå köpa mig men be Cristine därom at köpa där de brukar köpa kanske och hon får för nån rub.rubel bättre pris ung herrar plär mäst taxeras. Sophie hälsar dig jag hade bref i dag hon mår väl och gläder sig åt alla de vänner som i sommar kommer till Stockholm men hem kommer hon i höst af det skäl at hon ej skulle få bli qvar hos Enegrens längre men det talar jag ej om här det kunde misstydas men Frun skrifver till mig så mycket godt om Sophie och de tycks alla hålla af henne och ber mig för all del ej tro at hon gifvit minsta anledning till missnöje ty man kan|| ej vara mera god och mindre besvärlig än Sophie skrifver hon men de har nåra släcktingar i Sundsvall som velat ha sin dotter till dem men som de nekat till och upgifvit till skäl at de ej kunde längre än för i år ha nån främmande och intet vill de stöta sig med dem om de behöll Sophie. och som vi förut hade svårt om ställe så hvar skall vi nu få annat och nu i synnerhet när Sophie varit så obeskrifligt väl till tror jag ej en gång hon skulle trifvas ty hvar fick hon så bra. på sin namsdag hade hon fått en vacker ring som kostat 15 Rd.Riksdaler och alt för et blifvit bjuden på Specktakel och andra nöjen hon skrifver om hon vill visa nån liten artighet får hon dubbelt igen och med dessa tänkesätt lär det ej vara nån behållning för Enegrens at ha främmande flickor hos sig, men gärna skulle Sophie blifvit qvar där men intet vill hon flytta. Lithens resa lär vara bestämd till slutet af Juli men Turdins reser i nästa vecka. i dag skall et fartyg hit kommit som troligen är det från|| Riga som Hind Backman är på men inga andra är ännu komna. in stuva nu instrumentet med omsorg och betänk at det skall föras på kärra. alla vänner mår bra lilla Fanny är snäll men med Mormor Wacklin vill hon ej rätt väl komma öfverens ty gumman kältar ständigt på henne och vill rätta hennes tal och annat onödigt ty hon kan ej utala r. – mormor bor nu up i din kammare och blir väl här ännu par veckor hon hälsar dig. nu har vi tre dar haft så kalt och ruskigt med snö och hagel och till råga på har 5 af våra kor varit borta 4 dygn och i dag får vi ställa tilloläsligt p.g.a. skada skall efter dem. förut hade vi så härliga dagarsvårläst p.g.a. radslut at det börja titta opp i trägåln men få se om det ej nu frusit bort. nog vore det roligt at få veta om Moster kommer då blir det väl i samma sällskap med dig och jag hoppas nu at jag ännu får svar på mit förra bref på detta hinner ej någodt för än du sjelf. hälsa Blanken och gratulera honom på mina vägnar när alt är förbi. kommer han hit är han vist välkommen som vanligt men nog lär väl och han sakna Lithens och de längre Alörs färderna. Gud vare hos dig och väl kommen Frisk och sund till din
Mamma.