ZT–Bonnier, Albert 21.3.1876

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 21.3.1876



A. Bonnier, Stockholm.

Cannes 21 Mars 1876.

Min gode Bror!

1 I går hade jag nöjet mottaga öfverraskande och vänskapsfulla skrifvelsen af 15 Mars, jemte åtföljande vexel på francs 4000, hvarå dessa rader må tjena som tacksamt qvitto.

2 Ja, det är sannt, att vår 24:åriga affärsförbindelse varit, såsom från början öfverenskommits, lemma startbona fidespråk: latinkommentar. Det gläder mig, att du funnit den så, och från min sida är jag dig skyldig samma erkännande. Att de första honorarierna voro små, kom sig deraf, att jag icke begärde mer, på en tid, när mina arbeten ännu voro föga kända och spridda. Att åter spridningen, och till följd deraf honorarierna, sedermera ökats, dertill har väsentligen bidragit, att|| en driftig förläggare med vidsträckta relationer gagnat mitt intresse på samma gång han gagnat sitt eget. Ur affärssynpunkt är således intet att tillägga. Fördelen har varit ömsesidig, som lemma startbilligtkommentar är.

3 Jag tror likväl, att det är lyckligt och fördelaktigt, om båda kontrahenterne, författaren och förläggaren, uppfatta sin ömsesidiga förbindelse ur en mera vänskaplig synpunkt, än blotta kontraktet. Jag tror, att de kunna tjena hvarandra såsom kompositören och orkesteranföraren, såsom författaren till en pjes och theaterns regissör. Och jag uppfattar fullkomligt din sednaste skrifvelse såsom vännen Bonniers, icke affärsmannens.

4 När du för några år sedan tillsände mig 500 kronor som tilläggshonorarium för Ljungblommorna, ansåg jag mig böra mottaga detta|| som ett vänskapsbevis, såsom en sjelfmant erbjuden andel i förlagets behållnig. Och ur samma synpunkt mottager jag äfven den betydliga summan af 4000 francs som en lika frivilligt, lika vänskapsfullt erbjuden andel i behållningen för Fältskärn och Läsning för Barn. Om en förläggare, som uppfyllt alla kontraktets förbindelser, ännu derutöfver vill handla honnett, hvarför skulle jag såra honom med att icke mottaga hans anbud?

5 Jag tackar dig således uppriktigt och hjertligt för detta nya vänskapsbevis. Ögonblicket är lika lyckligt, som grannlaga valdt. Utom den icke obetydliga fördelen att undgå den låga kursen på finskt mynt, försätter verkligen bidraget mig och de mina i tillfälle att se mer af Italien, än vi förut hade påräknat.|| Helsan och pennan torde båda vinna derpå. Man samlar intryck, som efterhand yngla böcker.

6 Också önskar jag gerna att kunna bevisa vännen Bonnier någon återtjenst, om ock ringa såsom valuta. Kan jag nu och framdeles sända något bidrag till Svea, skall det vara ett nöje för mig. Låt mig vid tillfälle veta, när manuscriptet behöfves. Om det annars tacksama ämnet Sveaborg är mig ogörligt att skrifva utan trånga hämmskor, emedan kapitulationen så nära rör två betydande och bekanta familjer i Helsingfors, Cronstedtar och Jägerhornar. Lättare blir att sända lemma starten skildring ifrån Franzéns ungdom.kommentar Jag har tillbragt min skoltid i Uleåborg och min farfaders gård var der närmaste grannen till Franzénska gården,|| hvarför ock min fader föddes några få steg derifrån och vexte upp med Franzenerna. lemma startSara Wacklin har i »Hundrade Minnen från Österbotten» skildrat några tilldragelser från Franzéns barndom.kommentar Skulle det göra dig mycket omak att sända boken till Cannes?

7 Min hustru är fortfarande raskare, men jag har lidit af frossa till följd af stormig och kall väderlek. Vår städerska berättade nyss, att stor uppståndelse är bland landtfolket, emedan fruktträdens blommor frusit. Det är väl ock något oerhördt, att natten emot den 21 Mars vattpussarne i Cannes varit betäckta med is. Kl. 7 i morgse visade min thermometer + 2 ½. Alperna äro betäckta med snö. En svår torka har fortfarit utan en regndroppe|| sedan mer än 6 veckor, men värmen har stundom uppgått till 20 grader och högre.

8 Det är sannolikt att vi afresa till Italien något förr än vi förut ämnat, d. v. s. i medlet af April; likväl beror detta af helsan, läkaren och hafsbaden. Jag skall derförinnan underrätta om adressen, som till en början torde blifva Florenz, Carlo Rodolfo, enligt din anvisning. Lovén föreslår Pension Girard à 6 francs om dagen utom vin. lemma startÄr Rodolfo mycket dyr?kommentar

9 Jag har fått ett oförväntadt nytt arbete. Edlund har utsålt första upplagan af Boken om vårt land (5000 exx.) och uppsätter nu andra upplagan lika stor. Men skolorna begära, att sednare afdelningen af boken skall sär||skildt utgifvas som lärobok (icke läsebok) i Finlands historia, och dertill behöfves en omarbetning, som nu förestår. – lemma startForsmans lärobok har ej blifvit godkänd.kommentar

10 Regina v. Emmeritz har i en del partier retoucherats för Hfors scen, hvilket torde vara Stjernström obekant. När A. Bonnier finner tiden lämplig att utsända lemma start2:dra delen af Topelii dramatiska dikter, innehållande Regina v. E., Efter femtio år, Santa Maria, Brita Skrifvars och ett par små lustspelkommentar, så låt mig veta det något förut.

11 Tack för budskapet till Pacius. Min hustru och mina flickor ha denna gång förbehållit sig att sjelfva få teckna sin helsning här å andra sidan. Flickorna ha en särskild anledning att niga – de ha haft flera sådana förr –|| och jag ville du skulle ha sett dem dansa lemma startpas de deuxspråk: franskakommentar vid läsningen af ett visst bref, som för dem omstrålades af Italiens blå himmel.

12 Jag tillägger min hjertliga helsning till familjen och tecknar, med nya anledningar,

vänskapsfullt

Z. Topelius.

13 lemma startHerr Bonnier, jag ber att få innefatta alla glada känslor med anledning af Italienska resan uti ett enda tack för vänskapsbeviset!

Emilie Topelius.

14 Toini och Eva vilja medsända en egenhändig, hjertlig tacksägelse för de förtjusande, glada utsigter herr Bonnier öppnat för dem. Det är icke första gången en så oförtjent vänlighet blifvit dem bevisad. De trycka derföre vördnadsfullt herr Bonniers hand, och skola behålla all hans godhet i kärt och tacksamt minne.

Toini och Eva.kommentar

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    2 bona fide (lat.) i god tro; Topelius ger uttrycket innebörden ’ömsesidigt förtroende’, ZT–AB 8/7 1870.

    2 billigt rimligt.

    6 en skildring ifrån Franzéns ungdom. Bidraget »Naturen och skalderne» intogs i Svea 1877.

    6 Sara Wacklin har [...] från Franzéns barndom.Franzén nämns i två berättelser i del III: »Franzéns barndom» och »L. H. Keckman» (Franzéns styvfar; Wacklin 1845, s. 63–66, 155–162).

    8 Är Rodolfo mycket dyr?Bonnier uppger priset 26/2 1876; 6⅔ franc om dagen.

    9 Forsmans lärobok har ej blifvit godkänd.Finlands historia för folkskolornas behof (1873) ansågs som alltför fennomansk för att antas som allmän lärobok.

    10 2:dra delen af [...] par små lustspel Första samlingen utkom 1861, och 20 år senare utgav Bonnier de två förstnämnda pjäserna och Prinsessan af Cypern i häften, som hade bättre åtgång än hela band. Restupplagan av första samlingen makulerades 1881. Topelius bearbetade novellen Brita Skrifvars (HT 1858) till ett mindre skådespel uppfört i Helsingfors, och därefter för novellsamlingen Vinterqvällar. Andra cykeln 1881 (ZT–AB 4/11 1879).

    11 pas de deux dansmoment i en balett (’steg för två’).

    13 Herr Bonnier, jag [...] Toini och Eva. Tacksamheten föranleddes av de 4000 francs som Bonnier skickat som bidrag för en vistelse i Italien.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2133
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 074
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 20,6 x 13,1 cm
    • Lägg: 2
    • Antal blad: 2
    • Sidor brevtext: 8
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck

    Faksimil