Bonnier, Albert–ZT 22.11.1879

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 22.11.1879

Stockholm den 22 November 1879.

B. Bror Topelius!

1 Tack för ditt senaste bref som medförde Programmet till Novellerna som jag mycket längtat att få se – och som synes mig både intressant och inbjudande. Sjelf känner jag så godt som intet af innehållet men rubrikerna låta ju inbjudande. Det är nog möjligt att det hade varit bättre om man kunnat börja med de större romanerna – ehuru jag i andra sidan vill medge att det kan vara en smakfråga då många tycka mer om romaner, andra deremot mer om noveller – men då der nu ligger ett hinder emot att börja med romanerna neml det större retoucheringsarbete Du anser dem kräfva, så låt oss i Guds namn börja så som Du föreslår – det blir nog bra!

2 Emellertid vore det nog bra om vi kunde låta tryckningen gå så raskt undan att hela den första Cykeln, så som jag skulle villa benämna dessa första 8 häften, allt kan vara fullbordadt och ligga färdig till nästa Jul 1880. – Från min sida skall ej detta blifva omöjligt det förutsätter öfverhufvud ett ark i veckan eller kanske för att blifva färdig till 1 Novbr cirka 5 ark i månaden. Önskar Du ovilkorligen att läsa korrekturet, så går det väl i alla fall ändock – ty postgången må väl numera äfven om vintrarna kunna påräknas vara någorlunda jemn – om än icke snabb. Skulle Du vilja anförtro mig att låta ombesörja korrekturs läsningen så tror jag nog att jag kan ansvara för den – men lemma starti fråga om stafningsätt måste vi väl i alla fall följa något med nutidens kraf och åtminstone sluta oss till Sv Akademiens ordlista.kommentar – Bestäm emellertid huru Du vill att dermed skall förfaras.

3 I fråga om formatet är äfven jag mycket böjd för att vi – med frångående af hvad tidigare varit fråga om – öfvergå från Fältskärns format till format och stil som »Lea» Valda Berättelser. Jag behöfver dock väl icke dervid fästa din uppmärksamhet på att Lea-formatet blott upptar 16 sidor – medan det andra har 24 sidor på arket. Visserligen äro sidorna i Lea något (kanske 10%) större, men dylika 16 sidor motsvara dock blott mellan 17 à 18 sidor af Fältskärn. lemma startFör din erbjudna liberalitet att icke vilja göra något afseende på att sidorna i Lea formatet blifva större tackar jag Dig naturligtvis i alla fallkommentar – derest Du vill vidhålla den äfven sedan jag nu gjort dig uppmärksam på förhållandet med arkens sidantal.

4 Å min sida vill jag ock lemma startvidhålla det honorar vi för flera år sedan brefvexlade, nemligen 100 Kronor + 100 finska Mark pr 24 sidigt arkkommentar – och detta ehuru tiderna numera icke äro särdeles blomstrande för bokafsättning i allmänhet.

||

5 Om Du alltså, oaktadt sidornas blifvande något af ökade storlek vill hafva godheten stanna vid detta honorar så kunde vi ju nog – fast verket trycks i 16 sidiga ark – uppgöra beräkningen derefter – men kanske Du ock finner det redigare att det uträknas till hvad det bör utgöra 1:mo) i svenskt mynt för hela beloppet och 2:do) pr 16 sidigt ark. – Jag har icke riktigt reda på hur kursen på finska mark står – det vet Du nog bättre – men jag skulle tro att beloppet för ett 16 sidigt ark då skulle komma att blifva omkr 113 kronor.

6 Jag har gjort ett lemma startutkast till en skriftlig öfverenskomstkommentar upptagande äfven öfvriga punkter i denna affär; hvilket afv förslag jag här bifogar så att Du må hafva godheten säga mig din mening derom. Der har jag nu förslagvis be utsatt beräkningen för honoraret till 113.25 – är denna siffra icke den rätta – så kan det ju rättas. Vill Du ha en jemnare summa, så låt oss taga 115 kronor per dylikt ark.

7 Svårigheterna beträffande anspråken från finska bokhandelns och finska pressens sida att arbetets samtidiga utkommande i Finland hoppas jag nog skola blifva utjemnade och i alla fall tackar jag för ditt tillmötesgående dervid.

8 Som Du vidare af förslaget ser anser jag min rätt tillsvidare blott omfatta en första upplaga. – Att redan nu bestämma siffrans storlek på upplagan har jag haft svårt att göra – hellst då det här gäller ett Subskriptionsarbete – hvaraf de första häftena alltid böra tryckas i större antal för kunna tillräckligt och vidsträckt spridas innan man får lära känna det verkliga behofvet. – Att upplagan måste beräknas temligen stor för att kunna betäcka omkostnaderna kan Du nog förstå – jag måste ju i alla fall äfven hålla verket inom ett pris som icke verkar afskräckande – dock lär detta icke kunna blifva under 1 krona pr häfte af 6 ark. Men jag anar redan att jag för afslutandet af bandena kan bli nödgadt att utöfver dessa sex ark lemna ett eller flera ark gratis. Alla 8 häften således för 8 Kr – äfven om de blir mer än 48 ark.

9 Icke dess mindre torde det ju nog vara tänkbart att en ny upplaga framdeles engång kan blifva behöflig och de vilkor förslaget derom innehåller äro ju tillsvidare blott att jag skall hafva företrädesrätt – och att derest den första upplagan går trögt – jag skall ega skydd för den i tio år.

10 Föröfrigt är jag säker på att vi lätt skola komma öfverens i denna affär, likasom vi ju gjort det i så många föregående till ömsesidigt nöje och belåtenhet.

11 Beträffande de öfriga af dina arbeten som Du i sista brefvet skrifver om beder jag att också få yttra ett par ord.

12 Att diktsamlingen »Nya Blad» omtryckas i Finland finner jag naturligt – då min upplaga ju icke får gå dit – men beträffande Edlunds förslag att i samband dermed|| trycka en ny upplaga af Ljungblommorna, så vill jag blott hemställa till dig sjelf – om Du icke ville unna mig – åtminstone ett eller ett par års respit dermed. Den sista upplagan blef nemligen (som Du kanske observerat) först färdig 1877 och det t. o. m sent på året. Såsom icke längre varande en nyhet har naturligtvis afsättningen gått ganska trögt – hvartill kommit att just dessa år (77–79) varit de för bokafsättningen så i hög grad ogynsamma. Uppgörelse om en i Finland utkommande kunde ju gerna ske – om Du så tycker – men kunde dervid det förbehåll göras att den icke får utkomma förr än på senhösten eller till julen 1881 – och vore jag verkligen mycket förbunden! Att jag äfven sedan en upplaga utkommit i Finland icke går förlustig min rätt att äfven sälja min derstädes tackar jag för – men det är gifvet att den finska förläggaren då alltid har öfvertaget och bättre hittar fram till afnämarne – det är ju naturligt.

13 Hvad Regina v Emmeritz angår, så har jag ju ock förut – minst en gång – framstält förslag att trycka om stycket. – lemma startJag förnyar detta förslag och skulle gerna vilja utsträcka det till ett band dramatiska arbeten – omfattande äfven »Efter 50 år».kommentar – Vore det icke så godt att det togs i samma format som det nu för Novellerna bestämde?

14 Af öfriga punkter i ditt bref återstår nu blott följande att besvara. lemma startDe i Läsn f Barn 4:de hft i finska uppl befintliga stycken som icke varit i min upplagakommentar har jag ingenting emot att intaga i 5:te hft – om Du sjelf för öfrigt godkänner dem. Jag har ett expl af Edlunds uppl och skall vid tillfälle undersöka hvilka de äro – aftryckningen kunde ju då ske derefter, så att intet särskildt manuskript erfordras – om Du så vill.

15 lemma startAfskriften af »Toma hjertan»kommentar har jag just nu fått från Renskrifningsbyrån och sänder manuskriptet i korsband härhos, då det kanske skal retoucheras.

16 Såsnart Du kan hoppas jag Du låter mig veta om allt är klart så att jag får anskaffa papper och rusta mig i ordning för tryckningens börjande. Sänd då äfven af »Konungens handske» så mycket som är genomsedd så att sättningen kan få börja – ty nu får jag snart god tid och den bör ej försummas om vi ska medhinna hela Cykeln under nästa år.

17 Vidare ber jag Du låter mig höra utaf såsnart Du behöfver pengar i och för din egendomsliqvid.

18 Och så är der en annan vigtig sak, nemligen Eder väntade literära egendomslag. lemma startHvarifrån kommer då egentligen dröjsmålet med dess utfärdande?kommentar Det är verkligen af nöden att en ömsesidighet med oss derom kommer till stånd, till ty intilldess att|| den saken är regleradt och lagstadgadt är det icke utan att vi sväfva i ömsesidig fara att råka ut för fribytare! Kan något från vår sida göras för att pådrifva saken hos Er, så säg mig det. Tidpunkten derför voro nog gynsam, just nu, då man derborta säkert gerna vill gå härifrån utgående önskningar till mötes.

19 Slutligen vill jag säga – att derest Du anser det absolut ogörligt att hinna undan så raskt med retoucheringen af Novellerna och manuskriptets öfversändande, så att Cykeln kan hinna utkomma inom 12 månader à dato – så hindrar det ju icke att vi börja tryckningen ändock så snart ske kan. Sjelfva utsläppandet i bokhandeln af första häftetutanför pappret (radslut) kan ju ändock icke ega rum tidigare än vid första vårbrytningen – såsnart jag kan få lägenhet till Helsingforslemma startderest icke afsändning möjligtvis kan ske via Hangö.kommentar Vid den tidpunkt kan vi bättre bedöma hur lång tid tryckningen af återstoden kan betinga och derefter kunna vi ju ställa våra löften om det helas fullbordande inför allmänheten.

20 Farväl för denna gång. Tack för Svea bidraget. Jag sänder dig kalendern – det var ju ett trefligt nytt porträtt af vår vän Onkel Adam som åtföljde ditt Skaldebref!

21 Med vänligaste helsningar till de dina från min familj, tecknar jag

Din tillgifne vän

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    2 i fråga om [...] Sv Akademiens ordlista. Novellsamlingen var det första av Topelius verk som utgavs i Sverige sedan första upplagan av SAOL hade utkommit 1874.

    3 För din erbjudna [...] i alla fall Topelius konstaterar i föreg. brev att det föreslagna formatet och trycket »draga visst 10% mera mscr. än Fältskärn» (ZT–AB 4/11 1879). Honoraret utbetalades per ark.

    4 vidhålla det honorar [...] 24 sidigt ark AB–ZT 11/6 1873, där Bonnier tillägger: »Som Tit finner, hyser jag ett godt förtroende till företaget – ty dessa honorariebelopp äro dock efter våra förhållanden ganska aktningsvärde.»

    6 utkast till en skriftlig öfverenskomst Se kontrakt (ett likalydande medföljer Bonniers brev 15/1 1880).

    13 Jag förnyar detta [...] »Efter 50 år».Dramatiska dikter del I utkom 1881 och innehöll förutom de två nämnda pjäserna »Prinsessan af Cypern».

    14 De i Läsn [...] i min upplagaSagorna är sju till antalet: »Leopolds visa», »Huru Wilhelm läser sin lexa», »Blomstertinget», »Sjömannens hemlängtan», »För hårdt och för mjukt», »Naturens döttrar» och »Verldshafvet» (se föreg. brev ZT 4/11 1879). Ingen av dem ingår i någon av Bonniers upplagor.

    15 Afskriften af »Toma hjertan» Novellen hade ingått som följetong i Nya Dagligt Allehanda 1862; Topelius saknade manuskriptet (ZT–AB 4/11 1879).

    18 Hvarifrån kommer då egentligen dröjsmålet med dess utfärdande? Lagen om artistisk och litterär äganderätt antogs av lantdagen 1877, och utfärdades som kejserlig förordning först den 15 mars 1880.

    19 derest icke afsändning möjligtvis kan ske via Hangö. Dittills hade korrektur avsänts endast så länge ångbåtarna kunde trafikera mellan Helsingfors och Stockholm. I slutet av 1870-talet sköttes merparten av postleveranserna via Hangö (se inledn.).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1226
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 27,5 x 22 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: blåaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: brevhuvud, vattenlinjer, Bonniers brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: slitet
    • Skrivmaterial: blått bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil