von Korff, Alma–ZT 27.7.1885

Lästext

Alma von Korff till Zacharias Topelius 27.7.1885

Wiesbaden, den 27 Juli 1885.

Herrn Professor Topelius: Helsingfors.

1 Antwortlich Ihres werthen lemma startBriefes vom 18. dss. M.desselben Monatskommentar würde ich bedauern, wenn meine Uebersetzung mit der Ihrerseits mit lemma startHerrn Friedr. Andr. Pertheskommentar verabredeten lemma startPublikationkommentar kollidiren würde, indessen ist die meinige bereits im Druck und wird in den nächsten Wochen erscheinen, so daß daran nichts mehr zu ändern ist.

2 Als ich seiner Zeit die Uebertragung beabsichtigte, habe ich mich bei einem Rechtskündigen vergewißert, daß keine Literar-Convention darin behindert und daß das Recht der Uebersetzung völlig frei ist wie auch das der herausgabe|| derselben in deutschen Buchhandel. In dieser Voraussetzung habe ich schon vor längerer Zeit mit meinem Vereleger Vertrag abgeschlossen und erachte mich selbstredend auch ihm gegenüber gebunden.

3 Wäre ich irgendwie bezüglich der Zulässigkeit der Uebersetzung nicht sicher gewesen, so würde ich selbstverständlich nicht verfehlt haben, vorher bei Ihnen anzufragen.

4 Meine bezügliche Mittheilung jetzt war lediglich durch meinen Verleger lemma startals die schicklichere Formkommentar auch in solchem Fall, wo das Recht als solches nicht in Frage steht, angerathen worden, was natürlich ebenso sehr meiner persönlichen Auffassung entspricht.

5 Ich erlaube mir nun Ihnen nachfolgend die Titel der von mir übersetzten und im Druck befindlichen Märchen mitzutheilen.|| Es würde dann eine Beeinträchtigung der von Herrn Perthes geplanten Herausgabe am einfachsten dadurch verhütet werden, lemma startdaß diese von mir übersetzten Märchen in jener Veröffentlichung nicht aufgenommen werden würdenkommentar, und möchte ich es, lemma startda in der erwähnten Sachlage nicht wohl Anlaß begründet istkommentar, weder für mich noch für meinen Verleger, zur Korrespondenz mit Herrn Perthes, ganz Ihrer Erwägung anheimgeben, eventuell seiner Zeit in dem Sinne das Erforderliche zu veranlassen, und bin ich überzeugt, Sie werden ein Kollidiren der beiden Unternehmungen, da es ja jetzt noch in Ihrer Hand liegt, zu verhindern wissen.

6 Es war mein besonderes Streben, Ihre anmuthigen und dem Kindesgemüth und Kindes-Verständniß so vertrefflich ange||paßten Dichtungen wortgetrau, lemma startohne jeden Zusatz oder Weglassungkommentar, in gutes Deutsch zu übertragen, u. so darf ich vertrauen, daß die Korrektheit der Uebersetzung den Duft der Originale nach Möglichkeit wiedergeben und Ihren Beifall finden möge, was mir eine ganz besondere Freude und lemma startBefriedigungkommentar sein würde.

Hochachtungsvoll
ergebenst

Alma v. Korff
geb: von Podewils

Inhaltsverzeichniß:

1.) Sampo Lappelill.

2.) Wintermärchen von Himmelhoch u. Wolkenträger.

3.) Adalminas Perle.

4.) Unda Marina’s Fußspuren.

5) Brausebach und Sausebach.

6) Das Herz von Gummi Elasticum.

7) Wenn es Mittsommer wird.

8) Du sollst deinen Vater u. deine Mutter ehren.

9.) Die Festung Heldenburg.

10.) Die Sage von den sieben Geschwistern

11.) Nora, die kein Kind mehr sein wollte.

12.) Das Geheimniß der Natur.

13.) Wie die Kinder das Waldes lesen lernten.

14.) Silberpfennigs Erzählungen.

15.) Himbeerwürmchen.

16.) Das Schönste im Walde.

17.) Die Anemone.

18.) Der barmherzige ist reich.

19.) Die Wasserrose.

20.) Der Sommer, der nie kam.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Briefes vom 18. dss. M. Saknas.

    1 Herrn Friedr. Andr. Perthes Förlaget F. A. Perthes, Gotha, sköttes sedan 1874 av Emil Perthes.

    1 Publikation Laura Fehrs översättning Märchen und Erzählungen für Kinder.

    4 als die schicklichere Form enligt god ton.

    5 daß diese von mir übersetzten Märchen [...] nicht aufgenommen werden würden Alma von Korff föreslår att de sagor som hon översatt kunde utelämnas i Perthes upplaga (som emellertid också var i tryckningsskedet). – Fem av de nämnda sagorna ingår i båda upplagorna: ”Sampo Lappelill”, ”Adalminas Perle”, ”Von dem Sommer, der nie kam”, ”Die Himbeermade” (»Hallonmasken») och ”Der Barmherzige ist reich”.

    5 da in der erwähnten Sachlage nicht wohl Anlaß begründet ist (ung.) då det på grund av nämnda skäl inte finns någon anledning.

    6 ohne jeden Zusatz oder Weglassung varken med tillägg eller uteslutningar.

    6 Befriedigung tillfredsställelse.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3537
    • Avsändare: von Korff, Alma, f. von Podewils
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.31
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21,6 x 14,1 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil