Bonnier, Albert–ZT 9.1.1883

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 9.1.1883

Albert Bonnier,
Boktryckare och förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


den 9 Januar 18823

B. Bror Topelius!

1 Ursäkta mig som tagit mig julhvila och först nu kommer mig till att besvara ditt senaste af 15 Decbr. – Innan jag går vidare ber jag Dig att först få uttrycka mina bästa välönskningar för Dig och din familj med anledn af årsskiftet.

2 Dernäst kommer jag till vår lilla amerikanska. Först igår har jag af henne fått de bref från hennes tillernade förläggare i Chicago, om hvilka hon flera gånger yttrat sig med en sådan skärpa och bitterhet, att jag – för att kunna bilda mig ett omdöme i frågan – ansåg mig tvungen att yrka få se brefven. Sedan jag nu omsider fått taga del af dem finner jag sakförhållandet vara följande. M M Jansen, Mc Clurg et:co hafva köpt af Miss Brown hennes öfvers af Fältskärn och betalt manuskriptet – enligt min mening – mycket hederligt med 900 Dollars – således nära dubbelt mot hvad man ||i Sverige brukar betala för t. ex en öfversättning af en engelsk roman.

3 Beträffande öfversättningens beskaffenhet skrifva de till henne (den 17/10) – efter först ha beklagat sin otur att hafva inlåtit sig på företaget.tillagt av utgivaren

4 »After all the other difficulties, we encounter one, of which I assure you I am very sorry to speak, and of which You will I know be sorry to hear; and yet I must speak of it with frankness. The translation proved to be very unsatisfactory – so much that the firm were unwilling to use the one of Gustaf Adolf, made by You and Miss Borg, and have caused another to be made – – Whether the trouble is due to an imperfect knowledge on your part, of the original to a lack of pains (bristande bemödanden), or to a want of facility in english composition, I cannot of course say, but I have so thoroughly satisfied myself of the quality of the translation of the volume referred to, that its workmanship could not be at all defended with me. It is of course painful to write this, but it is best to write plainly.» –språk: engelska

||

5 Derefter säger brefskrifvaren att han icke vet huru de följande delar förhålla sig i jemförelsen till den 1:sta men om öfvers. icke är bättre måste den otvifvelaktigt göres lemma startde novospråk: latinkommentar af hela serien. – –

6 Enligt hvad Miss Brown förut berättat mig, blef hon ursinnig öfver detta bref och skref genast till dem att hon ville ha igen sitt manuskript och att de icke vidare finge lof att trycka det! – Derpå svarar förlagsfirman den 11 Decbr 82 »att den är »quite willingspråk: engelska» att återsända hennes mss.manuskript mot samma belopp som de betalt henne för det eller mot att erhålla en tillfredsställande garanti för betalningen, samt att de äro villiga att hålla detta tillbud öppet för henne en lämplig tid – t. ex 2 månader från dato.. –

7 Innan jag afslutar citaten och redogörelsen för de mig lemnade bref borde jag ock meddela slutet på 1:sta brefvet, der brefskrifvaren uttrycker sin fägnad att hon finner sig väl i Stockholm och tror sig ha goda utsigter här. »I know You have great courage and enthusiasm and these will do much but I know also you will pardon the friendly impulse which leads me to say to you, that these qualities can never overcome, in the endeavor for|| any substantial success, the more solid acquirements of scholarship and training – in a word, hard and conscientious work!språk: engelska

8 Som Du finner är detta, som man säger »ord och inga visor» och jag kan aldrig tro – åtminstone kan jag icke fatta skälet – att dessa hrr skulle uttala sig så utan grund. – Af egen erfarenhet vet jag nog många analoga fall, der man fastnat för en öfversättning af ett erkändt godt original – men efteråt kommer under fund med att öfvers. tagit sig vatten öfver hufvud.utanför pappret (radslut)

9 lemma startFör min del hvarken kan eller vill jag tillmäta mig något omdöme om hennes öfversättningsförmåga – så mycket mer som jag ju ännu icke alls sett något prof af den – men jag har svårt att fatta hvad hrr Jansen, M Clurge eljest skulle åsyfta?kommentar – Att slippa trycka boken? – det stod ju i deras makt – ty fastän de köpt och betalt öfvers. kunde ju intet hindra dem, att låta det ligga otryckt och taga förlusten af öfversättningsarfvodet på sig.

10 För öfrigt anser jag mig kanske hafva sagt orätt när jag i mitt förra kallade deras Firma för en obetydlig och obskyr. Reservationsvis vill jag åtminstone nu säga, att detta är en sak man först bör skaffa sig närmare reda på. – Deras bref finner jag vara både värdigt och vänligt skrifne|| fast de innehålla för Miss B. oangenäma saker.

11 Nu sade mig Miss Brown, vid ett mycket kort besök i går, att Du skrifvit henne, att Du öfverlät åt mig att till formen redigera den autorisation Du ville ge henne! – I alla händelser gör jag intet dervid förr än jag får bref från Dig derom – men jag tror det vore klokast att se tiden an. – Här föreligger ju ännu icke någon fråga om en annan – med hennes täflande – öfversättning – och således är det ju alls ingen brådska att förnya dess tillåtelse Du för länge sedan gifvit henne.

12 De operationer jag ämnat försöka för att förmå en större London-firma till företaget har ännu ej kunnat vidtagas, emedan jag ännu väntar på trästockarne (klichèrna) som graverats i Paris under Larssons ledning. Jag tror neml att då dessa hrr icke känna (eller förstå) originalet, så torde illustrationerna kunna ha någon dragningskraft för att vinna dem för saken. – Det är min mening att säga dem att förf:n önskar att Miss Browns öfversättning tages lemma startᴐ:kommentar att hon får uppdraget att öfversätta den – men i fall de ovilkorligen vilja förbehålla sig rätt att sjelf handla der vid lag – så är frågan den – hvad som då bör ske – eller om underhandling i så fall skall afbrytas?

13 Lyckligtvis äro vi ännu icke försatte i det stadiet att denna fråga skall afgöras – ty möjligt är det ju att man i London gillar hennes öfversättning. – Nog af – jag tycker blott|| att det icke är skäl att öfverila sig – utan lugnt låta saken utveckla sig – och på det hela fattar jag äfven således innehållet af ditt senaste i ämnet.

14 Det var fägnesamt att få ditt löfte att erhålla ett revideradt expl af Fältskärn från Dig. Det blir välkommet efterhands som Du hinner undan med delarne. – Komplettering af dina exemplar skall med nöje ske på våren – blott Du meddelar mig de saknade.

15 Med vänliga och ödmjuka helsningar till de Dina

Din tillgifne

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    5 de novo (lat.) på nytt.

    9 För min del hvarken kan eller vill jag [...] eljest skulle åsyfta? Förläggarna Jansen & McClurg ansåg Browns översättning undermålig, vilket orsakade långdragna tvister i vilka också Bonnier och Topelius drogs in. Se Topelius korrespondens med förläggarna [utges på ZTe 2014].

    12 ᴐ: Tecknet antecima (lat. id est): d.v.s.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1277
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21 x 13,5 cm
    • Antal blad: 3
    • Sidor brevtext: 6
    • Färg: blågrått
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: rutmönstrat, brevhuvud, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil