ZT–Edlund, G. W. 16.7.1894

Lästext

Zacharias Topelius till G. W. Edlund 16.7.1894

G. V. Edlund, Hfors.

Nykarleby skärgård 16 Juli 1894.

Min gode Bror!

1 Härmed omsider svar på vänskapliga förslagen af 4 och 5 Juli. lemma startJag bor på en ökommentar, och postgången är därefter, ett par gånger i veckan.

2 Hvad först angår den brådskande frågan, Boken om Vårt land, hade visst varit önskvärdt att nu utsända den retoucherade (icke ”omredigerade”) upplagan, men då jag ej medhann retouchen i våras och 1890|| års upplaga lider mot slutet, är jag med om att utsända en ny mindre upplaga (icke öfver 5000 exx., men mindre, om du vill) oförändrad och till förra priset. Honoraret blir det ursprungliga i proportion. Tryckning kan genast börja, eller åtminstone vara klar att börja vid min återkomst i slutet af denna månad, hvarom jag strax underrättar. Börjar sättningen förr, så mins, att en läsebok bör vara utan tryckfel, hvarom jag processar som bäst med lemma startNaturens Bokkommentar.

3 Kinkigare är frågan om den normala finska|| Fältskärn. Jag önskar för den anlita det bästa, som kan fås. Söderström bjuder öfvs. af Aho, bilder af våra egna tecknare, fin typografi och 3000 mk honorar successivt. Theodolinda H. och Almberg äro fjäderlätta mot Aho, och detta gör mig tveksam, ehuru jag hellre ville lemna företaget åt dig, som haft det föregående. Emellertid har jag ännu ej svarat något afgörande åt Söderström och gör det ej, innan jag mottagit, om möjligt omgående, ett nytt och fullständigt förslag af dig. Kanske kan du vinna Aho|| för dig, då vore saken klar. Du inser, att såsomoläsligt p.g.a. konservering/inbindning jag retoucherat en svensk normalupplaga (jag vill minnas 4:de eller 5:te uppl.)oläsligt p.g.a. konservering/inbindning så vill jag, efter hvarjehanda lemma startslarf med de första finska upplagornakommentar, efterlemna mitt största arbete i fullgodt skick äfven på finska.

4 Bref på Nykarleby hinna mig ännu åtminstone måndag 23 Juli.

5 Hafsluft, fiske och sjöbadoläsligt p.g.a. konservering/inbindning göra gamla herrar till pojkar igen. Jag önskar dig samma föryngringsprocess. Duger ej Toppjoki?

Må väl! Auf Wiedersehenspråk: tyska

Z. T.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Jag bor på en ö Topelius tillbringade juli månad på Charlottenlund, familjen Lybecks sommarställe på Alören. Se Topelius på Charlottenlund (1897).

    2 Naturens Bok 12 uppl., utkom på K. E. Holms förlag 1894.

    3 slarf med de första finska upplagornaWälskärin juttuja 1, översatt och utgiven av K. G. Levander utkom 1867, därefter tredje cykeln, med samma titel, övers. av N. Hauvonen, utg. av Edlund 1873. En ny upplaga, Välskäärin kertomuksia 1–5, utkom 1878–1882.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3164
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Edlund, Gustaf Wilhelm
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.76
    • Form: brev
    • Status: avskrift av annan hand

    Faksimil