Hagelstam, Wentzel–ZT 26.2.1896

Lästext

Wentzel Hagelstam till Zacharias Topelius 26.2.1896

Helsingfors den 26 februari 1896

Herr Statsrådet Z. Topelius Björkudden

Bäste Farbror

1 Sedan Bonnier numera gifvit mig tillfälle att brefväxla med honom angående den tillärnade praktupplagan af Läsning för barn, har jag bedt honom gifva mig bestämdt besked om huruvida han gör anspråk på de tre första delarna eller ej och lemma starthar fått till svar att han visserligen anser sig äga full förlagsrätt till dem, men i detta fall icke vill sätta hinder i vägen för mig, önskar endast att han måtte få af mig öfvertaga en upplaga för Sverge. Saken är sålunda klarkommentar och jag väntar blott på Edelfelts hemkomst från Petersburg för att få närmare uppgöra med honom och Andersson. Edelfelt torde snart åter inträffa här.

2 Då vi nu anlägga företaget i tämligen stor skala, har jag tänkt att man borde begagna sig af klichéerna äfven för en finsk upplaga i öfversättning af Juhani Aho och ville jag härom höra Farbrors mening samt anhåller vördsamt att därest Farbror är med om en finsk upplaga på exempelvis två à tretusen exemplar, Farbror|| ville ha godheten meddela mig hvilket honorar Farbror gör anspråk på under förutsättning att jag betalar lemma startden finska öfversättningenkommentar åt Aho.

Farbrors tillgifne

Wentzel Hagelstam

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 har fått till svar [...] Saken är sålunda klar I brevet till Hagelstam skriver Bonnier:
    »Min gamle vördade vän Zach Topelius har meddelat mig Er afsigt att utgifva ett illustreradt planchverk grundadt på hans ’Läsning för Barn’. Som Ni säkerligen vet har jag utgifvit samtliga 7 delar af verket för Sverige och innehar full förlagsrätt till verkets tre första delar. Också har jag sjelf redan länge varit betänkt på att utgifva ett urval af innehållet på ett fullt värdigt sätt illustreradt af de bästa Konstnärer i Sverige och Finland, men då fråga om något dylikt nu af Eder blifvit väckt och då en splittring härvidlag skulle vara obehagligt vill jag till Er framställa frågan
    ’Om Ni antingen skulle ville afstå från företaget och öfverlåta det till mig?’ eller – därest detta icke konvenerar Er
    om vi skulle kunna träffa något aftal om gem[oläsligt p.g.a. svag kopia] i företaget, så att jag t.ex. öfvertog upplagan för Sverige?
    Vill Ni ha godheten taga saken i öfvervägande och låta ställa till ömsesidig belåtenhet och fördel – vore jag Er förbunden» (kopiebrev AB–WH 15/2 1896).
    Av allt att döma var Hagelstam inte helt nöjd, eftersom Bonnier såg sig föranledd att förtydliga sig en vecka senare: »Att jag icke ämnadt förhindra eller försvåra företaget framgår ju för öfrigt af mitt bref af 15de. Min önskan är blott att Ni med hänsyn till illustrerandet må lyckas utföra det på ett fullt värdigt sätt och att vi kunna ena oss om villkoren för mitt öfvertagande af en upplaga för Sverige – samt att Ni därvid må taga hänsyn till det tillmötesgående jag önskar få visa Er.» Vidare erbjuder sig Bonnier att hjälpa till med illustrationer av svenska konstnärer (kopiebrev AB–WH 22/2 1896).

    2 den finska öfversättningen utkom 1906 i översättning av Viljo Tarkiainen och Valter Juva.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3260
    • Avsändare: Hagelstam, Wentzel
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.23
    • Form: brev
    • Status: original
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Tillstånd: välbevarat, konserverat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil