Inledning

Förlagssituationen i Finland före 1857

1 Zacharias Topelius litterära produktion omfattar en tidsperiod på 53 år: debutsamlingen Ljungblommor utkom 1845 och de sista kapitlen till Blad ur min tänkebok, som utkom postumt, skrevs 1898.

2 Under de fem decennierna utvecklades och organiserades förlagsväsendet i takt med den expansiva samhällsutvecklingen. När Topelius utgav sina tidiga verk på 1840-talet existerade ännu ingen förlagsrörelse i modern mening, som ett välfungerande produktions- och distributionssystem. Det var boktryckarna och bokhandlarna som vid sidan av sin egentliga verksamhet ägnade sig åt bokutgivning. Ibland hade de tillgång till både tryckeri och handel, och tyngdpunkten i verksamheten kunde också skifta över tid.1Bok- och bibliotekshistorikern Holger Nohrström noterar en skillnad mellan den förläggande boktryckaren och bokhandlaren: boktryckaren tenderade att utge böcker med säker åtgång, medan bokhandlaren, genom sin direkta kontakt med läsarna, var mer inriktad på att skapa åtgång, för olika slag av litteratur, beredd att ta risker och anlägga mer litterära aspekter på sin verksamhet, Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 100. Se även Bo Peterson, Boktryckaren som förläggare 1993, s. 57 ff. Ett alternativ för författarna var att utge verken på eget förlag, vilket också Topelius gjorde.2Ljungblommor II utkom på eget förlag 1850. Ett år senare konstaterar S. G. Elmgren i Litteraturbladet att »obenägenheten hos bokhandlare och boktryckare att åtaga sig förlag å nya skrifter« tvingar författare att själva utge sina böcker (»Finska bokhandelns skick», Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning 1851, s. 15–20).

3 Finlands skilsmässa från Sverige 1809 ledde till att officiella publikationer behövde tryckas inom landet. Samtidigt ökade efterfrågan på tidningar, journaler och annan litteratur. Nya tryckerier inrättades i Viborg, Åbo och Helsingfors och flera förlag och bokhandlar etablerades i de mer betydande städerna under de följande decennierna.3I Viborg grundade A. Cedervaller tryckeri 1815, i Åbo Finska Bibelsällskapet 1818, i Helsingfors Jacob Simelius 1819 och G. O. Wasenius 1819. I Åbo öppnade F. A. Meyer bokhandel 1813 och Chr. L. Hjelt 1830. Helsingfors första bokhandel öppnades 1821 av bokbindaren Jakob Delphin och den andra två år senare av den mångsidigt verksamme G. O. Wasenius. Efter Åbo brand 1827 och universitetets överflyttning till Helsingfors grundade universitetsboktryckeriet J. C. Frenckell & Son bokhandel och tryckeri också i Helsingfors, och 1831 grundades Finska Litteratursällskapet. I Borgå öppnade A. C. Öhman en bokhandel 1839. Också Viborg, Vasa, Kuopio och Uleåborg fick boklådor under 1800-talets första decennier.4Uppgifterna är hämtade från följande verk: Carl-Rudolf Gardberg, Boktrycket i Finland III 1973; Holger Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 87–123; Stig-Björn Nyberg, »Den Öhmanska bokhandeln 1839–49», HLS 57, 1982; Ragnar Öller, »Några ord om litteraturens yttre villkor i vårt land på 1840-talet», Historisk Tidskrift för Finland 1920, s. [61]–76.

4 Men bokbranschen i Finland var ännu i mitten av 1800-talet outvecklad. Våren 1856 ger Topelius en lägesbeskrivning i Helsingfors Tidningar:

5 När man årligen sett unga män med god vilja och goda förhoppningar egna sig åt bokhandeln, har det synts oss vara ett glädjande tecken, att höga, andliga intressen, representerade av litteraturen, vinna allt större terräng i detta bildningens yttersta gränsland; åter, efter några år, när vi sett mången bland desse unge män, modlös eller håglös vända sig åt tacksammare banor; när vi sett hans bod stängd eller sparsamt sorterad med psalmböcker, almanackor och förlegade romaner, uthärdande knappt en tävlan med ortens bokbindare, – då har det gjort ett sorgligt intryck: önskningens vanmakt har legat framför oss; man dikterar icke en litteratur med ett varde.5Zacharias Topelius, »Om Bokhandeln i Finland», Helsingfors Tidningar 23/4 1856.

6 Orsakerna till det dystra läget för bokhandeln var flera: De bristfälliga kommunikationerna ledde till långsam distribution och dåligt försedda boklager. Bokköparna var få och upplagorna olönsamt små.6Som exempel utkom de första upplagorna av Kanteletar, Kalevala och Topelius Ljungblommor i vardera 500 exemplar (början av 1840-talet). Runebergs arbeten utgavs i allmänhet i en upplaga av 1 000 ex, men då räckte lagret i tio år. Ett undantag var Fänrik Ståls sägner i 2 000 ex som skalden utgav på eget förlag 1848 (Nohrström 1933, s. 120 f.). – En svensk förläggare kunde trycka 2 000–3 000 ex, medan en förläggare i Finland löpte stor risk med en upplaga på 500 ex, uppger P. Tikkanen (HT 8/4 1854). De svenska förläggarna med en läsekrets på 200 000 personer kunde sälja sina artiklar en tredjedel billigare än de finländska, med ca 10 000 läsare (Öller 1920, s. 69). En översikt av bokhandelssituationen ger Jyrki Hakapää i Kirjan tie lukijalle 2008, s.  70–100. Bokhandlarna saknade den erfarenhet och kunskap om litteraturen som krävdes för en framgångsrik verksamhet. Försäljningen av böcker var också beroende av den allmänna konjunkturen i landet; växlingarna i skördarna påverkade direkt åtgången på böcker. En kommissionsförsäljning som inte fungerade och den preventiva importcensuren var andra faktorer som skapade osäkerhet bland förläggarna.

7 För att förlagsverksamheten skulle vara framgångsrik krävdes inte minst en »vitter literatur» och intresserade läsare, poängterade Topelius. I nämnda artikel hävdar han att läsarnas obenägenhet att ta till sig litteratur, en fördomsfullhet mot romaner och författande i allmänhet och en »tröghet i det nationella lynnet» var orsaken till bokhandelns kris: »Det är klart, att en nationel, gedigen, aktad och aktningsvärd literatur, likasom å andra sidan en stor publik, läslust och literärt intresse, måste vara äfven för bokhandeln nödvändiga vilkor till framgång.»7Ovannämnda artikel, HT 23/4 1856. Topelius konstaterar vidare att »ett folks literatur, quantitativt åtminstone, till en stor del sammanhänger med dess håg för läsning». Samtidigt poängterar han att »de mest mångskrifvande folk, i och med detsama de producera den största massa literärt skräp, jemväl framalstra det största antalet utmärkte författare».

8 Det obetydliga läsintresset bidrog således till att landet hade svårt att få fram goda författare. Bokhandlarna i städerna erbjöd till största delen utländsk skönlitteratur. Merparten var svensk, men också europeiska klassiker på originalspråken var tillgängliga, t.ex. Schillers, Goethes och Theodor Körners samlade verk, Shakespeare, Lord Byron, Walter Scott, Petrarca och Molière.

9 För att förbättra situationen för bokbranschen grundades Finska bokförläggareföreningen 1858 av Topelius, F. W. Frenckell, B. A. Thunberg, S. G. Elmgren, Paavo Tikkanen och K. F. Kinnunen.8Kommerserådet och bokhandlaren Frenckell, bokhandlaren Thunberg och magistrarna Elmgren och Tikkanen. Målet var att knyta ett fastare band mellan förläggare, författare, bokhandlare och boktryckare. Föreningen ville garantera förlagen en systematisk redovisning, organisera distributionen, förbättra samverkan mellan bokhandlarna och förlagen och utveckla kommissionshandeln.9Om föreningens målsättning, se Topelius, Helsingfors Tidningar 14/3 1857 och Ola Zweygbergk, Om bokförlag och bokförläggare i Finland 1958, s. 94 ff. – Redan 1852 hade Snellman framhållit behovet av en förlagsförening (Saima 1845, nr 23), och samma år nämns termen också av Topelius i ett av Leopoldinerbreven (HT 1852, nr 18). – Svenska bokförläggareföreningen hade grundats 1843, och den tyska Börsenverein des deutschen Buchhandels, grundad 1825 av både förläggare och bokhandlare, var stilbildande för de nordiska föreningarna. Kritikern och litteratursociologen Ragnar Öller framhåller att samarbetet var en förutsättning för den framgång som Finlands litteratur senare kom att uppvisa.10Öller 1920, s. 76.

Det litterära fältet expanderar

10 Förlagsbranschen utvecklades snabbt i alla nordiska länder under senare delen av 1800-talet. Ökad läskunnighet och samhälleliga förändringar samverkade med ekonomisk tillväxt och tekniska framsteg. Med folkskolans införande – i Finland 1866 – ökade läsandet och efterfrågan på böcker. Läsarkategorierna differentierades, liksom utbudet av litteraur. Nya typer av grafiska produkter introducerades: uppslagsverk, handböcker, reseskildringar, fackböcker, populärvetenskapliga verk och underhållningslitteratur. Nya grafiska metoder som snällpressar och klichéframställning möjliggjorde massproduktion av böcker och tidningar. Med ett utbyggt järnvägsnät fick litteraturen snabbt stor spridning. De yttre förutsättningarna för läsandet förbättrades också i och med att fotogenlampan lanserades på 1860-talet och glödlampan under 1890-talet.11Timo Myllyntaus, »Det tryckta ordet i 1800-talets Finland. En viktig insats i samhällets omdaning», övers. P. Schybergson, Finsk Tidskrift, häfte 4, 1985, s. 183. Se även Gunilla Widengren Hammarskiöld och Lars E. Persson, Förlagsboken 2001, s. 16 f. Om elektrifieringens betydelse för det sena 1800-talets bildningssträvanden, se Lars Furuland, Ljus över landet 1991, s. 33–62.

11 Från mitten av 1800-talet började förläggarna därför satsa på marknadsföring riktad mot bredare läsargrupper. Många förläggare utgav s.k. billiga folkskriftserier, ett exempel är Albert Bonniers Öreskrifter för folket som utkom 1859–1900. Att utge större verk häftesvis blev ett mediefenomen som snabbt spred litteraturen i alla samhällsklasser. I och med häftesutgivningen, och med den abonnemangsidén, började förläggarna styras av den läsande publikens preferenser, inte som förut av litterära smakdomare och kritiker. Därmed blev också författaren mer marknadsinriktad, noterar Gunnel Furuland.12Furuland, »Skönlitterära häftesserier: Ett mediefönster på bokmarknaden», 1800-talets mediesystem 2010, s. 65, 70. – Med häftesserierna som prisma studerar Furuland hur spelet mellan förläggare och författare formade en litterär marknad, ibid., s. 73. Se inledningen till korrespondensen med Bonnier. Både Fältskärns berättelser och novellsamlingarna Vinterqvällar utkom i häften på Bonniers.

12 Genom det ökade utbudet av litteratur spreds nya värderingar som påverkade människors livsåskådning. I synnerhet åttiotalet blev ett dynamiskt årtionde som i de nordiska länderna färgades av provokativa, samhällskritiska idéer formulerade av de franska naturalisterna, och gestaltade i bl.a. Ibsens dramer och Strindbergs verk. Idéerna spriddes något senare i Finland, och kom under 1880-talet inte minst från fransk och norsk litteratur: Ibsens Et dukkehjem som uppfördes i Helsingfors 1880 fick ett enormt genomslag. 13Ibsens inflytande nämns i korrespondensen med Bonnier, t.ex. ZT–AB 15/2 1880. Den moderna genombrottets inträde berörs framför allt i Topelius korrespondens med Albert Bonnier, som också var August Strindbergs förläggare. Se inledn. till korrespondensen.

13 Ännu under senare delen av 1800-talet dominerade översättningar av skönlitteratur de nordiska förlagen. Det litterära utbudet var i stort sett detsamma i hela Europa: man läste samma författare och samma verk.14Gunnel Furuland konstaterar att den svenska litteraturhistorien väsentligen är en översättningshistoria, vilket kommit i skymundan eftersom historieskrivarna uppehållit sig vid det nationella, se »Skönlitterära häftesserier», 2010, s. 74. Men under 1880-talet växte de nationella litteraturerna allt starkare och fick en större del av bokmarknaden.

Förläggarens roll

14 I denna expansiva tid stod förläggaren som en idéförmedlare. Förlagen var en förutsättning för spridningen av samhällsförändrande idéer, folkrörelser, subkulturer och litterära genrer. I strävandena mot en egen språklig och kulturell identitet och i kampen för politisk frigörelse i Finland, Norge och Island blev förlag och bokhandlar viktiga instrument.15Se Bo Peterson, Brödrafolk och syskonfejder. Förlag och bokhandel i Norden 1750–2000 2002, s.  5, 40. Den unge förläggaren Werner Söderströms betydelse för den finska litteraturen är t.ex. omvittnad: en förläggare som målmedvetet utgav och marknadsförde finska författare och nådde en bred läsekrets. Fler böcker blev skrivna när de finska författarna visste att det fanns en förläggare just för dem.16Se f.ö. Zweygbergk 1958, s. 64.

15 Upplysnings-, vetenskaps- och litteratursällskapens roll som förlag har varit betydande i alla nordiska länder. Sällskapens syften har varit att folkbilda, slå vakt om kulturarv, språklig och etnisk identitet och ge stöd åt utgivning som kommersiella förlag inte åtagit sig.17Peterson, ibid. s.  40. I Finland ägnade sig Finska Litteratursällskapet, Svenska litteratursällskapet, Finska Hushållningssällskapet, Svenska folkskolans vänner och Folkupplysningssällskapet åt utgivningsverksamhet under 1800-talet.18Se t.ex. Torsten Steinby, Svenska litteratursällskapet i Finland 1885–1895 1985, s. 14–28, 52–60. Finska Litteratursällskapet (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura) inledde sin utgivning redan 1834.

16 Förläggarens dubbla roller är affärsmannens och idéförmedlarens: en affärsman som strävar efter att driva ett vinstgivande företag, och en idéförmedlare med ideella och litterära ambitioner.19Jürgen Habermas ser förläggaren dels som en affärsman på bokmarknaden, dels som förmedlare av budskap i den borgerliga offentlighetens debatt, se Bo Peterson, »Förlag och förläggare – en historisk bakgrund», Böcker och bibliotek. Bokhistoriska texter 1998, s. 156 f. Förläggaren orienterar sig både på det kulturella fältet och på det kommersiella; en ofta traderad liknelse är att förlaget är både börs och katedral.20Jfr Bo Peterson, Boktryckaren som förläggare 1993 (s. 60 f.) och Eva Bonnier, Börs och katedral – sex generationer Bonniers 2003. Samma dubbla motiv driver också författaren: litterära ambitioner och ekonomisk vinst.

17 Författaren kan ge förlaget både ekonomisk vinst och symboliskt kapital, å andra sidan kan författaren förvärva ekonomiskt och symboliskt kapital genom förlaget. Förläggarens strategi är att välja, att investera i ett kulturellt lovande författarskap som med tiden ger ekonomisk lönsamhet. När Albert Bonnier såg den i Sverige okände Topelius skådespel Efter femtio år uppföras i Stockholm väcktes förläggarens intresse: han såg i Topelius en författare med potential, och kontaktade honom.

18 Topelius och Bonnier skapade starka positioner för varandra på det litterära fältet. Om detta förhållande skriver Topelius till Bonnier: »Jag tror likväl, att det är lyckligt och fördelaktigt, om båda kontrahenterne, författaren och förläggaren, uppfatta sin ömsesidiga förbindelse ur en mer vänskaplig synpunkt, än blotta kontraktet. Jag tror, att de kunna tjena hvarandra såsom kompositören och orkesteranföraren, såsom författaren till en pjes och theaterns regissör.»21ZT–A. Bonnier 21/3 1876.

19 Topelius antyder här en syn på förläggaren som aktivt deltagande i produktionen av verket. Förläggaren gör det litterära verket till en säljbar produkt. Han agerar ställföreträdande läsare, förutser vad som kommer att sälja och anpassar utformning och annonsering efter en tänkt kundkrets. Som Johan Svedjedal konstaterar är förläggaren en prövande instans – en representant för publiken snarare än sig själv. Verket utformas i ett samspel mellan förläggare och författare, där förläggarens litterära betydelse ligger i att ge ut, lära ut och ge status.22Se Johan Svedjedal, Författare och förläggare och andra litteraturhistoriska studier 1994, s. 31–34. Albert Bonnier satsade målmedvetet på att marknadsföra Topelius. Genom utgivningen av Fältskärns berättelser, som tack vare ett lågt honorar kunde säljas billigt och därmed nådde en stor läsekrets, gjordes Topelius känd i Sverige på 1850-talet.23Orsaken till att Topelius nöjde sig med ett lågt honorar var att han genom sin redaktörslön hade fått ersättning för Fältskärns berättelsernär de publicerades i Helsingfors Tidningar. Därefter marknadsförde Bonnier hans böcker i tidningar och på bokomslag, Topelius fick ofta fler och större annonser än förlagets övriga författare. När den tekniska utvecklingen hade förenklat produktionen av illustrerade verk på 1880-talet valde Bonnier att utge Fältskärns berättelser med illustrationer av Carl Larsson, en upplaga som blev en försäljningssuccé.

Topelius utgivning i Finland

20 Under 1840- och 1850-talen utkom Topelius verk på A. C. Öhmans förlag i Borgå och G. O. Wasenius förlag i Helsingfors. Öhman utgav Ljungblommor I, Finland framställdt i teckningar, Sagor. Första samlingen och Fältskärns berättelser I och Wasenius Sagor 2–4, Hertiginnan af Finland, Efter femtio år, Barndomsbilder och Naturens bok (3–5 uppl.). Några böcker utkom också på författarens eget förlag, Ljungblommor II–III.

21 Från 1854 knöt Albert Bonnier Topelius till sitt förlag, och därefter utkom alla Topelius skönlitterära verk på Bonniers, bl.a. Fältskärns berättelser, Nya blad, Läsning för barn, Dramatiska dikter, Ljung, Vinterqvällar och Samlade skrifter (1899–1907). Från 1870 utkom de i delupplaga på G. W. Edlunds förlag som också utgav Boken om Vårt Land och Evangelium för barnen samt flera verk i finsk översättning.

22 K. E. Holm utgav Hertiginnan af Finland i finsk översättning 1874 (Suomen herttuatar) och fyra år senare övertog han förlaget till Naturens bok (8–14 uppl.). Holm utgav också bilderboken En barndomsdag med text av Topelius. G. L. Söderström utgav Vinterqvällar i finsk översättning (Talvi-iltain Tarinoita), och hans son Werner Söderström de finska översättningarna av Läsning för barn 1–8 och Fältskärns berättelser samt Blad ur min tänkebok (Lehtisiä mietekirjastani) 1898. Weilin & Göös publicerade Planeternas skyddslingar både som följetong i tidningen Finland 1886–1888 och i bokform. Petrus Nordmann utgav Minnesblad. Svenska fruntimmersskolan 1898 med tal och dikter av Topelius. En praktupplaga av Läsning för barn, med illustrationer av kända finska och svenska konstnärer, utkom i gemensam upplaga på Wentzel Hagelstams och Bonniers förlag 1901–1903 (kontrakt hade uppgjorts med Topelius redan 1896).

23 Bevarade brev finns från alla nämnda förläggare utom Weilin & Göös. De flesta korrespondenser är däremot relativt ofullständiga: Från Öhmans förlag finns t.ex. bara två bevarade brev. Från Wentzel Hagelstam finns brev, men inga brev från Topelius till Hagelstam, med K. E. Holm är förhållandet det omvända. De mest omfattande korrespondenserna, med G. W. Edlund och Werner Söderström, har däremot brev och svarsbrev i en kontinuerlig följd. Från B. A. Thunberg finns brev både till och från Topelius, men bara ett av dem rör bokutgivning. Korrespondensen med G. O. Wasenius upptar inte förlagsfrågor, utan berör Topelius anställning som redaktör för Helsingfors Tidningar.

24 Topelius samlade förlagskorrespondens synliggör ett dynamiskt fält: förläggarna konkurrerar om samma författare och översättare. De frågar efter nya verk och översättningsrättigheter, de erbjuder bättre villkor än konkurrenten och har synpunkter på deras affärer. I januari 1888 hörde sig Werner Söderström för om hur högt honorar Edlund betalade för Boken om Vårt Land och presenterade därefter en uträkning över hur mycket billigare han skulle kunna sälja den.24W. Söderström–ZT 27/1 1888: »Vore icke skäl att Statsrådet frågade Edlund, om han kan sänka priset, och huru mycket om honorariet nedgår från 3000 mk till 2500 mk., dock vore min anhållan att icke alls mitt namn och mina beräkningar och priser meddelades honom. Sedan kunde ju Statsrådet taga i öfvervägande, om skäl vore att lemna förlaget till nya upplagor åt den, som håller arbetet till salu till ett billigare pris. Att det vore en synnerligen stor tillfredsställelse att i bygderna sprida en sådan utmärkt bok, behöfver jag knappast framhålla och genom mina flera hundra ombudsmän kunde helt säkert till angifvet pris stora massor afyttras. Skulle Statsrådet finna anledning att vidare diskutera ofvan nämnda förlagsföretag är jag gerna beredd att komma ut till Björkudden.» När den svenska upplagan av Evangelium för barnen hade utkommit erbjöd sig både Söderström och Edlund att utge den finska upplagan; eftersom Edlund utgav den svenska fick han också rätt att utge till den finska.25ZT–WS 17/10 1893. Edlund varnade för P. Nordmann och K. E. Holm som »plundrade» Topelius läseböcker och intog material från Boken om vårt land i andra skolböcker.26G. W. Edlund 10/3 1893.

Topelius utgivning utomlands

25 Förutom med Bonniers ingår korrespondensen med två andra svenska förlag i brevutgåvan: Abraham Bohlin och C. W. K. Gleerup – ingendera utgav något av Topelius.27Med Bohlin diskuterades samlade skrifter, med Gleerup en utgivning av Boken om Vårt Land, anpassad för svenska läsare. Korrespondens med tre danska förlag finns bevarade – P. G. Philipsen, G. E. C. Gad och F. H. Eibe – och med två norska, Alb. Cammermeyer och P. T. Malling. Korrespondens med det tyska förlaget F. A. Perthes är bevarad samt med förlaget Jansen, McClurg & Co i Chicago. Någon annan förlagskorrespondens torde inte ha förekommit.

26 De utländska förlagskorrespondenserna består av sporadiska brev, oftast saknas breven från Topelius. I flera fall sköttes korrespondensen av översättarna (se nedan).

27 Frågan om litterär äganderätt diskuterades livligt i de nordiska länderna under 1860- och 70-talen, och tangeras också ofta i föreliggande brevutgåva. Oauktoriserade översättningar av Topelius Fältskärns berättelser I gjordes till engelska, tyska och danska redan på 1850-talet.28Topelius var engagerad i frågan, och satt i den kommitté som från 1873 förberedde förslaget till lantdagsproposition om litterär och artistisk äganderätt. Lagen, som stadfästes som kejserlig förordning den 15 mars 1880, stadgade att ett verk kunde översättas fritt efter fem år, en begränsning som ledamöterna Topelius och A. W. Bolin reserverade sig mot, se Bo-Göran Eriksson, »Författarförordningens förarbeten», Tidskrift utgiven av Juridiska Föreningen i Finland 1967, s. [91]–115. I Sverige hade lagen om litterär äganderätt för Skandinavien stadfästs 1877, vilket bl.a. gav författaren rätt att själv bestämma om översättningar av ett verk. Se Rinman, Studier i svensk bokhandel 1851, s. 310–315 och Svedjedal, Bokens samhälle1993, s. 46  ff. En lag om litterär äganderätt gällde endast om respektive länder sinsemellan hade godtagit den. Bernkonventionen, som föreskrev ett översättningsskydd på tio år efter ett verks publicering, hade instiftats 1886 men Ryssland (Finland), Sverige, Danmark och Norge anslöt sig betydligt senare.29Vid instiftandet anslöt sig Belgien, Frankrike, Haiti, Italien, Storbritannien-Irland, Schweiz, Spanien, Tunisien och Tyskland.

28 Frånvaron av bindande överenskommelser mellan länderna ledde till osäkerhet både för författare och förläggare. Förläggaren G. E. C. Gad, Köpenhamn, som utgav Evangelium for Børn (1894) ville försäkra sig om att ingen annan översättning av verket skulle utkomma: »Min frygt for en hensynsløs Konkurrence maa ikke undre Dem, og om slig ikke er forekommen med Hr Statsraadens i Danmark og Norge hidtil udgivne Oversættelser, saa foreligger der dog i vor Tid saa mange Exempler paa, at driftige Forlæggere aldeles ikke tage literære Hensyn og trodse Forfatterretten, naar Loven ikke beskytter denne.30G. E. C. Gad–ZT 9/2 1894.

29 F. A. Perthes förlag, Gotha,utgav en tysk översättning av Läsning för barn 1885. Samma år utkom ett urval av Topelius sagor, delvis de samma som i den förstnämnda, på J. F. Bergmanns förlag i Wiesbaden.31Laura Fehr översatte den förstnämnda samlingen och Alma von Podewils den andra (se korrespondenserna). Tre år senare, 1888, utgav Perthes ett urval ur Vinterqvällar i översättning av Elisabeth Longé. Ungefär samtidigt utkom två andra översättningar av Topelius noveller på tyska förlag, vilket föranledde Perthes att i fortsättningen avstå från att utge översättningar från nordiska språk.32Perthes–ZT 21/1 1889: »Da wir mit Rußland und Schweden keinen Vertrag haben, so kann man sich absolut gegen das gleichzeitige Erscheinen nicht schützen, und dem Publikum ist es auch ganz gleich, ob darauf steht: ’Mit Genehmigung des Verfassers’. [...] Aus dem Grunde hatte ich mir eigentlich vorgenommen, von veröffentlichungen aus den nordischen Sprachen abzuseh.» – Ett urval noveller ur Vinterqvällar hade utkommit i tysk översättning på Bertelsmanns förlag (1885–1887) och på Hugo Kleins förlag.

Översättningarna

30 De första översättningarna av Topelius verk var finska: Sagor I (1847) översattes 1848, Fältskärns berättelser från 1857 och Naturens bok 1860. Under 1850-talet började Topelius översättas också till andra språk: Finland framställdt i teckningar utkom 1853 på både tyska och franska, första cykeln av Fältskärns berättelser utkom på tyska 1855, på danska från 1857 och på engelska 1872. Skådespelet Efter 50 år översattes till franska 1861 och Rinaldo Rinaldini (komedi för barn) till norska 1872. En resa i Finland utkom i tysk översättning 1874 och i rysk 1875. Antalet översättningar ökade markant under 1880- och 1890-talet – främst av Läsning för barn, Fältskärns berättelser och Vinterqvällar. Flest översättningar gjordes till finska, tyska, danska/norska och engelska. Enskilda dikter och sagor översattes också till andra språk från 1850-talet framåt.33Några dikter ur Ljungblommor översattes till italienska på 1880-talet, ett urval sagor till ungerska 1882 och till estniska 1891. Fältskärns berättelser I översattes till isländska 1898.

31 Det var oftast översättarna som kontaktade författare och förlag, initierade en översättning och förhandlade om utgivningsvillkor, t.ex. Frederik Winkel Horn som översatte Fältskärns berättelser, Vinterqvällar och Planeternas skyddslingar till danska, Theodolinda Hansson som översatte Evangelium för barnen till finska, Albert Alberg som översatte sagor till engelska, Nordahl Rolfsen till norska och Laura Fehr till tyska.

32 Ibland framträdde flera intressenter samtidigt. Både Otto Borchsenius och Frederik Winkel Horn ville översätta Fältskärns berättelser till danska. Borchsenius kontaktade Topelius 1880 och fick hans samtycke, men eftersom förlaget som vidtalats ett år senare saknade ekonomiska resurser att utge något blev det Winkel Horn som, på Borchsenius rekommendation, fick överta översättningsrätten. I november 1881 bad Eugène Hanssen om att få översätta Vinterqvällar till norska/danska, men Winkel Horn hade redan åtagit sig uppgiften – här utnyttjade Topelius emellertid konkurrensen till att höja honoraret. När en ny finsk översättning av Fältskärns berättelser blev aktuell var det Juhani Aho och Theodolinda Hansson som aspirerade på uppdraget. Både Laura Fehr och Alma von Podewils utgav ett urval sagor i tysk översättning 1885 med delvis samma urval. Tre översättningar av Topelius noveller i tysk översättning gjordes ungefär samtidigt av Elisabeth Longé, Otto Gleiss och ytterligare en på Hugo Kleins förlag.34Övriga uppgifter om den sistnämnda översättningen saknas.

33 Två kategorier av översättare framträder i korrespondensen: dels författare och andra skribenter som också utförde översättningar, t.ex. den danska historikern Frederik Winkel Horn, den norske författaren Nordahl Rolfsen och den finske författaren Juhani Aho, dels språkkunniga personer, oftast kvinnor, som beundrade Topelius verk. Hit hör Alma von Korff, Elisabeth Longé och Lucie Hedde. Aatto Suppanen är den enda professionella översättaren och anses också som Finlands första.

34 Topelius ansåg, som regel, att det är bäst att läsa ett verk på originalspråket, men till Otto Borchsenius deklarerar han att »i valet mellan att se en bok oköpt och oläst på bokhandlarens hylla, eller att se den spridd bland en talrik läsekrets, föredrager jag det sednare. Min egen erfarenhet är, att sedan jag för 40 år tillbaka lyckades få Andersens, Oehlenschlägers, Chr. Winters, Holbergs m.fl. arbeten på danska, tålde jag icke att se dem i svensk öfversättning. Med Ingemann var ett motsatt förhållande […] och fann att jag kunde njuta af dem äfven i denna drägt.»35ZT–Otto Borchsenius 26/10 1877. Bonnier hade distribuerat Fältskärns berättelser i Danmark försedd med danska ordförklaringar av Borchsenius, men utan framgång.

35 Topelius värdesatte också den uppfriskande transformation som en god översättning kan åstadkomma. Till Nordahl Rolfsen säger han: »Det har gjort mig ett lika stort nöje som barnen att se berättelserna så naturfriska som efter ett godt bad, der de tvättat af sig originalspråkets styfhet och framträda föryngrade i den mjukare och ledigare drägt, som är egen för norskan.»36ZT–N. Rolfsen 23/5 1880.

36 Han framhåller att översättarna hellre skulle återge originalets »stil och mening» än hålla sig till en ordagrann överflyttning, i synnerhet när det gällde litteratur för barn.37T.ex. ZT–N. Rolfsen 25/2 1881: »En öfversättare bör alltid äga en så stor grad af frihet, som är förenlig med originalets stil och mening.» Johan Bäckvall som översatte Naturens bok fick fria händer att ersätta svenska visor och sagor med motsvarande finska, som barnen kunde känna igen. Han ber Bäckvall »lämpa den finska texten efter språkets och folkets lynne [...] så att den verbala ordalydelsen icke följes der en afvikelse befinnes nödig, endast grundtanken blir densamma».38ZT–J. Bäckvall 17/3 1856 och 8/2 1875. Albert Albergs översättning bedömde han av allt att döma som alltför fri: Alberg ser sig föranledd att förlara att han »vid omklädningen af de älskeliga skogsbarnen altid följt andemeningen, ty de äro ju andans, icke bokstafvens barn, & jag måste ju göra snitten Engelsk, & ej besvära boken med en mängd fotnoter för att förklara locala förhållanden, & som jag altid istället inflika i omskrifning i texten, ty en barnbok med fotnoter är ogörlig. Någon gång har jag nödgats rätta mig efter Engelska fördomar, som man ej kan stöta för hufvudet. Jag vet nog at en stereotyp öfversättning är en författare mer till nöjes, men han gör sig sjelf dermed ofta orätt, ty hvad låter säga sig på ett språk blir ogörligt på ett annat, & i sådane ordagranna öfversättningar försvinna ju all färg, saft, & formella behag» (Alberg–ZT 25/3 1882). Topelius uttrycker också sin tillfredsställelse med Aatto Suppanens finska översättning av Läsning för barn, och tillägger: »den frihet, hvarmed dess uttryck återgifvits, gör meningen endast klarare.»39ZT–Suppanen 10/3 1891.

Om utgåvan Förlags- och översättarkorrespondens

37 Föreliggande delutgåva upptar brev till och från de förläggare och översättare som utgav och översatte verk av Topelius, samt fyra brevväxlingar där en utgivning diskuteras (Abraham Bohlin, Otto Borchsenius, C. W. K. Gleerup, och Elliot Stock).40Topelius erbjöd Bohlin att utge samlade skrifter. Gleerups förlag önskade utge en reviderad upplaga av Boken om Vårt Land, anpassad för Sverige. Borchsenius ville översätta Fältskärns berättelser till danska, och utgivningen planerades i samråd med N. C. Roms förlag (se inledn. till korrespondensen). Utgåvan upptar däremot inte brev från översättare som översatte hela verk av Topelius, men där korrespondensen påbörjas efter utgivandet och inte upptar utgivningsfrågor, t.ex. Julius Krohn (översatte Fältskärns berättelser), Paavo Cajander (Naturens bok) och Hermann Paul (En resa i Finland).

38 Topelius prosaverk gick som följetonger i åtskilliga tidningar och tidskrifter i hela Norden.41Korrespondenser finns med Svenska Familj-Journalen, Ny Illustrerad Tidning, Nya Dagligt Allehanda och Illustrerad Familj-Journal. Likaså publicerades dikter och sagor i kalendrar och antologier. I denna delutgåva ingår inte korrespondenser med redaktörer, utgivare, förläggare eller översättare som publicerade eller översatte enskilda dikter, sagor eller noveller.42P. A. Norstedts & Söner utgav Björken och stjernan 1870. Tre brev från förlaget finns (1874, 1890, 1891). I samtliga frågas efter bidrag till kalendrar, och breven inkluderas därför inte i föreliggande utgåva. Inte heller brev från korrespondenter som uttrycker ett mer allmänt intresse av att översätta något, och där en utgivning inte förverkligades eller är känd.43Undantaget Otto Borchsenius, vars översättningsrätt övertogs av Frederik Winkel Horn.

39 Alla kända förlags- och översättarbrev till Topelius finns i Topeliussamlingen i Nationalbiblioteket, Helsingfors. Ett stort antal brev från Topelius ingår i samma samling, både i original och som avskrifter, av egen eller annan hand. Topelius brev finns även i andra arkiv, bl.a. Riksarkivet i Helsingfors, Bonniers förlagsarkiv i Stockholm, Nasjonalbiblioteket i Oslo och Det Kongelige Bibliotek i Köpenhamn (se källförteckningen nedan).

40 Flera av illustratörerna till Topelius verk stod också i kontakt med Topelius brevledes, 120 brev är kända. Av dem är 65 skrivna av Robert Wilhelm Ekman och 13 av Adolf von Becker – båda illustratörer till En resa i Finland. Ett mindre antal brev finns från Alexandra Frosterus (andra upplagan av Sagor I), Hanna Frosterus-Segerstråle (Annas sommar) och Albert Edelfelt (En resa i Finland och Läsning för barn).

Brevdiarier och saknade brev

41 Topelius antecknade avsända och mottagna brev i diarier 1833–1898: namn, datum och mottagar- eller avsändarort, och de sista decennierna ofta något om brevens innehåll. Brevdiariet är långt ifrån fullständigt, det finns t.ex. månadslånga luckor och beundrarpost upptas inte. Uppskattningsvis 75 procent av breven är noterade.

42 Brevdiariet är den viktigaste källan för att fastställa antalet saknade brev, s.k. minusbrev. Att brev saknas framgår också av de bevarade breven, eftersom korrespondenterna ofta tackar för ankomna brev och då anger datum. Ibland kan ett brevs innehåll omnämnas i ett brev till någon annan korrespondent.

43 I föreliggande korrespondenser saknas åtminstone 475 brev, de flesta från Topelius.

44 Diagram över antal brev och minusbrev årsvis
bild

Språk och etableringsprinciper

45 Av de 43 korrespondenserna är de flesta skrivna på andra språk än svenska: 10 på danska/norska, 8 på tyska, 3 på engelska, 1 på finska, 1 på franska, de övriga på svenska. Förläggarna använder alltid sitt modersmål, medan några översättare skriver på svenska. Om breven är skrivna på engelska eller tyska svarar Topelius på respektive språk. Till de danska och norska korrespondenterna skriver Topelius på svenska men strör emellanåt in danska ord använder danskinfluerade pronomenen, som »Deras vänskapsfulla bref», »om De så önskar». De flesta tyskspråkiga korrespondenter använder latinsk skrift, men s.k. Kurrentschrift förekommer i två översättarkorrespondenser (Lucie Hedde och Otto Gleiss).

46 Utgivarändringar har gjorts om punkt saknas i slutet av mening och om avslutande parentes- eller citattecken saknas. Uppenbara slarvfel har korrigerats: bokstäver har tillagts (ödmjuket > ödmjukhet) eller borttagits om det rör sig om oavsiktliga upprepningar (hononom > honom; efter efter > efter). Supplering av bokstäver och punkter har också gjorts om de inte är synliga p.gr. av inbindning, bläckplump eller för att de vid radslut har skrivits utanför pappret. Övriga stav- och språkfel har inte korrigerats; om oklarheter i förståelsen kan förmodas uppkomma har kommentarer gjorts. Uppenbara stavfel i maskinskrivna avskrifter eller avskrifter av annan hand har rättats stillatigande. Utgivarändringar visas mot grå bakgrund om visningsläget för utgivarändringar är valt.

Läsanvisningar

47 Breven är försedda med kommentarer som upptar biografiska och historiska upplysningar samt ordförklaringar. Länkar ges till andra ställen i utgåvan som belyser eller tangerar det som behandlas. När det av brevet går att sluta sig till att det som avhandlas också upptas i föregående brev ges ofta ingen hänvisning. Om detta däremot inte är uppenbart, eller om ett ämne behandlas i brev längre bakåt ges referens eller länk.

48 Ordförklaringar ges om ett ords aktuella betydelse inte finns upptagen i Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien (SO 2009); undantag kan göras för särskilt ovanliga ord eller ord med ålderdomliga bibetydelser trots att de upptas i SO. Som källor till ordförklaringarna används huvudsakligen Svenska Akademiens ordbok och A. F. Dalins Ordbok öfver svenska språket (1850–1853).

49 Inslag av andra språk än svenska översätts såvida det inte rör sig om kända fraser som Au revoir! och uttryck som upptas i SO, t.ex. ad hoc. Brev eller brevavsnitt på främmande språk – tyska, engelska, franska, danska och norska – översätts inte i sin helhet, däremot ges förklaringar till enskilda ord och innehållet i brev på tyska och franska refereras kort.

50 Ålderdomliga ord- och böjningsformer kommenteras inte, såvida risk för missförstånd inte föreligger.

51 Kommentarerna upptar inte elementära upplysningar om omnämnda personer, orter eller verktitlar. Dessa ges i tool tips om visningen för nämnda kategorier är ikryssad (se Visningsalternativ). Visning finns också för upplösning av ovanligare förkortningar.



Korrespondenser med förläggare i Finland

G. W. Edlunds förlag

bild
52 G. W. Edlund, 1890-talet? (foto: Daniel Nyblin).

53 G. W. Edlund utgav de flesta av Topelius verk i delupplaga i Finland, några också i finsk översättning, och postumt hans Samlade skrifter i delupplaga (1899–1907).


54 Kommerserådet Gustaf Wilhelm Edlund (1829–1907) var en av Finlands största bokhandlare och förläggare vid 1800-talets slut. Långt in på 1900-talet var hans namn välkänt i Helsingfors genom den centralt belägna bokhandeln i hörnet av Norra Esplanadgatan och Unionsgatan, Edlundska hörnet.

55 G. W. Edlund anställdes i Frenckell & Sons bokhandel i Helsingfors 1849. Han övertog firman 1863 och drev den från 1879 i eget namn. Edlunds utgivning dominerades av facklitteratur: böcker i historia och geografi, reseskildringar och officiella förlagsartiklar. Skol- och handböckernas andel ökade efterhand, och utgjorde i slutet av 1890-talet över hälften av titlarna. Edlund satsade på etablerade författare och tog ogärna större risker. På förlaget utkom bl.a. F. M. Franzéns Valda dikter (1881), Fredrik Cygnæus Samlade arbeten (1883–1892) samt i finsk översättning verk av bl.a. Björnstjerne Björnson, H. C. Andersen, Shakespeare, Heine och Tolstoj. Från 1870 till 1897 utgav Edlund de flesta av Topelius verk och hans Samlade skrifter 1899–1907.44Böckerna trycktes i Stockholm hos Albert Bonnier och försågs med skilda titelblad för Edlund och Bonnier. Planeternas skyddslingar (1886–1888) och Blad ur min tänkebok (1898) utkom på andra förlag. En särställning intog Boken om Vårt Land som trycktes i stora upplagor: 90 000 ex på svenska och över 200 000 ex på finska 1875–1899.

56 Edlund sålde bokhandeln till bröderna Oskar och Emil Hjort 1900, men fortsatte förlagsverksamheten till sin död 1907. Tio år senare köptes boklagret och författarrättigheterna av Holger Schildt.45Holger Schildt utgav både Runebergs och Topelius arbeten i nya delupplagor på 1920-talet (Zweygbergk 1958, s. 158 f.).

Topelius korrespondens med G. W. Edlund

57 Av de 68 bevarade breven mellan Edlund och Topelius är 49 från Topelius (1870–1896) och 19 från Edlund (1876–1897), därtill två kontrakt. Flera brev från Edlund är av handstilen att döma dikterade. Åtminstone sexton brev saknas, fem från Edlund och elva från Topelius, det tidigaste daterat 1857.46Av Topelius brev återges 41 efter avskrifter eftersom original saknas, de övriga återges efter originalen. Materialet finns i Topeliussamlingen på Nationalbiblioteket, Helsingfors, sign. 244.16 resp. 244.46 (avskrifter) samt ett brev från Topelius i Svenska litteratursällskapets arkiv (SLSA). Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen. – Breven upptar till övervägande del utgivningsfrågor, men eftersom Edlund och Topelius träffades regelbundet är uppgifterna om utgivningsvillkoren ofta ofullständiga eller obefintliga.

58 Det första bevarade brevet, daterat den 8 juli 1870, rör korrekturet till diktsamlingen Nya blad. En månad tidigare skriver Topelius till Albert Bonnier att han »länge varit klandrad i Finland» för att han låtit utge sina nyare verk endast i Sverige (Fältskärns berättelser I–V och Läsning för barn 1–3): »då Frenckell & Sons bokhandel i Helsingfors erbjudit mig ett antagligt förslag, har jag ansett mig böra, i likhet med Runeberg, trycka samtidigt tvenne upplagor, den ena för Finland, den andra för Sverige».47ZT–AB 11/6 1870. I brevet återger Topelius Edlunds förslag till kontrakt, och erbjuder Bonnier samma villkor: »För förlagsrätten till en upplaga af Herr Professor Z. Topelii Nya Dikter, benämnd....... upptagande sådana, som ännu icke blifvit utgifna samlade, betala undertecknade sjuttiofem (75) finska mark pr tryckt ark in 8:vo. Upplagan får uppgå till Ett tusen femhundra (1,500) exemplar i samma format, som Stenbäcks Dikter 3:dje uppl.»
»Första korrekturet läses på vår bekostnad, det andra af förf. med af oss frankerad korsbandsförsändning.»
»Honorariet utbetalas i tre terminer, sålunda, att första tredjedelen erlägges antingen ark efter ark, eller för alla på engång, då sista arket är tryckt; – andra tredjedelen utbetalas tre månader efter det boken i bokhandeln utkommit och den sista tredjedelen efter ytterligare tre månaders förlopp, hvarigenom hela honorariet inom 6 månader är betäckt.»
»Förf. erhåller derutöfver 25 exemplar af boken till sin disposition.»
Nya blad utgavs därför i skilda upplagor både på Edlunds och på Bonniers. Förfarandet var opraktiskt eftersom Topelius måste leverera dubbla manuskript och läsa dubbla korrektur.48Resultatet blev att Edlunds och Bonniers upplagor av Nya blad skiljer sig betydligt från varandra. Edlunds upplaga trycktes på Finska Litteratursällskapets tryckeri. Följande år, 1871, antog Edlund Bonniers förslag om gemensamma upplagor och därefter utkom de verk av Topelius som Bonnier utgav i delupplaga på Edlunds förlag.49Se inledn. till Topelius korrespondens med Albert Bonnier.

Boken om Vårt Land

59 Det första brevet innehåller också Topelius förslag till kontrakt för en läsebok för folkskolans högre klasser. En läsebok för de lägre klasserna, Naturens bok, hade utkommit på författarens eget förlag 1856. Topelius planerade redan då en fortsättning, men arbetet fördröjdes och först nitton år senare, 1875, färdigställdes Boken om Vårt Land.50Topelius berör orsaken till fördröjningen i förordet: »Svårigheten ligger dels i ämnets rätta begränsning – jag hade först tagit det mycket vidsträcktare, – dels i uppdragandet af rätta gränsen mellan läseboken, som anslår, och läroboken, som genomför det angifna ämnet. Utkast, som skulle fylla tre gånger denna volym, hafva fördenskull offrats åt lågorna: hvilket må nämnas som förklaring af dröjsmålet.»

60 Boken om Vårt Land fick liksom sin föregångare ett stort genomslag i skolorna, och båda gav Topelius en god och stabil inkomst under många år.51Topelius framhåller i olika sammanhang att Finlands barn betalade halva Björkudden som köptes 1880, t.ex. ZT–WS 2/1 1885. Men boken blev också omdebatterad, dels på grund av hur den svenska befolkningen skildrades, dels på grund av ortografin.52Se Håkan Anderssons översikt i Kampen om det förflutna 1979, s. 134–143. Topelius deklarerar i förordet att han följer Svenska Akademiens ordlista (1874) vars historiskt-etymologiska rättstavningsprinciper starkt ifrågasattes av de s.k. reformisterna som förespråkade en mer ljudenlig stavning. Som en reaktion utgav bl.a. Svenska Folkskolans Vänner Läsebok för folkskolans två lägre afdelningar (1884) som följde Axel Olof Freudenthals fonetiska rättstavning, och 1891 utkom Saga och historia, »med den för statsläroverken i Finland fastställda ortografin». Båda läseböckerna innehåller texter av Topelius.53Se GWE–ZT 20/3 1886 samt Olof Mustelin, Stafva eller stava? 2004, s. [25]–53. Angående stavningen skriver Topelius till Albert Bonnier att »en allmän norm är bättre än anarki» och han böjer sig därför i de flesta fall för SAOL, även om han anser att den »dagtingar med den etymologiska principen» (ZT–AB 31/1 1880). Samma åsikt uttrycker han om den reviderade upplagan 1889 (t.ex. ZT–AB 22/4 1890). – På K. E. Holms förlag utkom 1892 ett urval av Topelius dikter med Freudenthals stavning, Poetisk läsebok 1892.

61 Inför utgivningen av fjärde upplagan av Boken om Vårt Land 1883 företog Topelius en genomgripande revidering, där han beaktade en del kritiska synpunkter och korrigerade språk- och sakfel.54ZT–G. W. Edlund 12/2 1883 med kommentarer. Men i stavningsfrågor intog han en konservativ hållning, och också i senare upplagor var de språkliga inkonsekvenserna uppenbara. Dessutom hade den snart 20 år gamla boken innehållsliga brister, och folkskolorna började i allt högre grad använda nyare läroböcker. Våren 1893 meddelar Edlund bekymrat att försäljningen av Boken om Vårt Land sjunkit markant 1890 och 1891, och avstannat helt 1892.55G. W. Edlund–ZT 10/3 1893. Den massiva kritiken och den sjunkande försäljningen föranledde Edlund att trycka upp en broschyr där han framhöll bokens förtjänster. – Det jämförelsevis höga priset på 3 mk inverkade möjligen också på avsättningen.

62 Kravet på en radikal omarbetning av läseboken blev allt mer ofrånkomligt.56Ett exempel på vad man kritiserade i läseboken kan studeras i de 30 sidor som historieläraren Petrus Nordmann korrigerade och sände till Topelius. Se faksimil till P. Nordmann–ZT 19/3 1893. Två år efter Topelius död fick seminarieläraren K. J. Hagfors i uppdrag att förbättra boken, vilket skedde under noggrann övervakning av arvingarna Eva Acke Topelius och Toini Topelius. Tack vare en lyckad revidering trycktes Boken om Vårt Land i stora upplagor under 1900-talet. Sista upplagan på Edlunds utkom 1916 (16 uppl.).57Hagfors reviderade uppl. utkom 1903, se Margit Åström, K. J. Hagfors 1979, s. 90–102. – Uppl. 18–20 (1934–1942) utgavs på Söderströms förlag.

Topelius övriga verk utgivna av Edlund

63 De verk som utkom i gemensam upplaga på Edlunds och Bonniers var Läsning för barn 4–8 (1871, 1880, 1881, 1897), novellsamlingarna Vinterqvällar I–III (1880, 1881, 1896), Dramatiska dikter (1881) och diktsamlingen Ljung (1889). Edlund köpte en delupplaga av Bonnier och fick därmed ensamrätt att sälja och distribuera verket i Finland. Böckerna trycktes i Stockholm och försågs med skilda titelblad för respektive förlag. Edlund betalade motsvarande honorar i mark till Topelius som Bonnier i kronor.58Se t.ex. kontrakt ZT–GWE 30/12 1897: »Honorariet beräknas i finska mark efter samma grunder, som Bokförläggaren Alb. Bonnier i Stockholm erlägger för upplagorna för Sverige i kronor. Sålunda om Bonnier betalar för tryckarket åttio kronor, erlägges för samma af Edlund med åttio mark.» Breven mellan Topelius och Edlund ger knapphändiga upplysningar om den gemensamma utgivningen, däremot ger Albert Bonniers korrespondenser med Topelius och Edlund värdefull information.59Bonnier kommenterar i breven till Edlund författaren i ett kollegialt samförstånd: han uttrycker betänkligheter över olönsamt stora upplagor och omotiverat höga honoraranspråk. – Endast två brev från Edlund är kända, däremot 118 kopiebrev från Bonnier till Edlund (Bonniers arkiv).

64 Topelius diktsamling Ljungblommor, som utkom på Bonniers 1860, utgavs i en reviderad upplaga på Edlunds förlag 1880. Upplagorna innehåller ett urval ur Ljungblommor I–III utgivna i Helsingfors (1845–1854), utökat med nyskrivna dikter. Edlunds upplaga 1880 betecknas som »2 fi. uppl.», den tredje utkom postumt. Edlund utgav också ett urval dikter för skolorna, Ljungblommor och Nya blad 1883.

65 I ett brev till Bonnier 1882 uppger Topelius att Edlund upprepade gånger hade bett honom författa en biblisk historia. Någon sådan skrev Topelius inte, men 1893 utkom Evangelium för barnen, korta förklaringar över årets bibeltexter. Edlund blev undantagsvis ensam förläggare; det var troligen av konfessionella skäl som Topelius inte erbjöd boken till Bonnier.60ZT–A. Bonnier 12/5 1882 och ZT–AB 19/9 1893. Tredje upplagan 1905 utkom på Bonniers.

66 Trots att Edlund utgav alla Topelius verk på svenska från 1871 var det Werner Söderström som i Finland förlade den postumt utkomna Blad ur min tänkebok. Söderström var nära vän med Aina och Berndt Nyberg som förvaltade och hyrde hus av Söderström i Borgå.61A. BonnierEdlund 24/5 1895, se f.ö. inledn. till Topelius korrespondens med W. Söderström.

67 Topelius Samlade skrifter utkom i gemensam upplaga på Bonniers och Edlund 1899–1907, Edlunds upplaga i ca 4 400 ex.62Se inledn. till korrespondensen mellan Topelius och A. Bonniers förlag, samt Zweygbergk 1958, s. 57.

Översättningar

68 Den första finska översättningen av Topelius verk som Edlund utgav var tredje cykeln av Fältskärns berättelser. Välskärin juttuja 3 översattes 1873 av N. Hauvonen; de första två cyklerna hade översatts av K. G. Levander 1867 (eget förlag) och utkom på Edlunds 1875. I december 1877 tog Robert Mellin initiativ till en ny och fullständig översättning av romanen.63Mellin översatte del 1–4 och Kaarlo Kramsu del 5 (1882). Se f.ö. inledningen till korrespondensen mellan Mellin och Topelius. Välskärin kertomuksia 1–5 trycktes 1878–1882 på Tryckeriaktiebolaget i Uleåborg, och Edlund, som innehade rättigheterna till de tidigare översättningarna, står som förläggare. – Dessa tidiga översättningar av Fältskärns berättelser nämns inte i föreliggande korrespondens.

69 Boken om Vårt Land översattes, liksom Naturens bok, till finska av Johan Bäckvall.Maamme Kirja utkom på Edlunds 1876.64Se korrespondensen mellan Bäckvall och Topelius. Översättningen fick rätt hård kritik och andra upplagan reviderades av Runeberg- och Shakespeareöversättaren Paavo Cajander. Som läsebok i de finska skolorna var Maamme Kirja mer allmänt accepterad än i de svenska, och trycktes i betydligt fler och större upplagor, in på 1950-talet.

70 Hösten 1880 utgav Edlund en finsk översättning av den historiska skildringen »Ungdomsdrömmar», införd i Nya Dagligt Allehanda våren 1879. Översättningen Nuoruuden unelmia av Samuli Suomalainen nämns inte i korrespondensen.65Novellen intogs i Vinterqvällar II (1881).

71 En översättning av Planeternas skyddslingar initierades av författarinnan Theodolinda Hahnsson, som kontaktade både Edlund och Topelius.66Se T. Hahnsson–ZT 24/8 18/9 1889. Berättelsen hade gått som följetong i tidningen Finland 1886–1888 och utgavs i bokform av tidningens förläggare Weilin & Göös. Översättningen Tähtien turvatit utkom i åtta häften på Edlunds 1890–1892.67Se Hahnssons brev till Topelius. Tre år senare vände sig Edlund till Hahnsson för att få en översättning av Evangelium för barnen (Evankeliumi lapsille 1893).

72 Våren 1894 ville Edlund utge en finsk översättning av den reviderade och illustrerade upplagan av Fältskärns berättelser (Bonniers 1883–1884) och gav uppdraget åt Hahnsson. Vid samma tid erbjöd sig också Werner Söderström att utge romanen i översättning av Juhani Aho. Eftersom Topelius absolut ville få Aho försökte Edlund övertala honom att utge översättningen på hans förlag, men Aho uppger för sin del till Topelius att han hellre ville »ha att göra med Söderström, som är min gamla principal». Ahos nyöversättning, Välskärin kertomuksia, utkom på Söderströms 1896–1898.68GWE–ZT 4/7 1894, T. Hahnsson–ZT 25/8 1894, ZT–GWE juni 1894, W. Söderström–ZT 6/4 1894, J. Aho–ZT 10/8 1894.

73 Två noveller i den tredje cykeln av Vinterqvällar utkom separat på Edlunds i översättning av Helmi Setälä: Ljungarsin taru 1896 och Rautakylän vanha parooni 1897, samma år som de svenska upplagorna.69Werner Söderström ville också utge en finsk översättning av Vinterqvällar (WS–ZT 19/4 1896). Topelius kontaktade då Edlund och svarar Söderström (27/4 1896): »Min öfverraskning var icke liten, när han såsom svar framvisade vårt kontrakt af 10 sistl. Mars, hvari han, som påpasslig affärsman, inryckt, jemte förlaget af L. för B. VIII och Vqvällar, äfven ett bemyndigande att öfversätta de sistnämnda till finskan.» De två första cyklerna av novellsamlingen Talvi-iltain Tarinoita I–II hade utkommit på G. L. Söderströms förlag 1881–1886.70Den tredje cykeln av Talvi-iltain Tarinoita utkom på Söderströms förlag 1909 i övers. av Aatto Suppanen.

Övriga publikationer

74 Topelius medverkade också i några andra verk som Edlund utgav, bl.a. med bildtexter till barnböckerna Barnens sommar på landet af Alexandra Såltin I–II 1878–1879 och Smått folk. Elfva teckningar af Oscar Pletsch 1875 (2 uppl. 1894). I antologin Aus dem Norden. Eine Sammlung finnischer Dichtungen (1877) ingår ett urval dikter av Topelius i översättning av Hermann Paul.

75 En gemensam angelägenhet som engagerade både Edlund och Topelius i mitten av 1880-talet var tidningen Finland. Båda tillhörde den grupp som stod bakom utgivningen och som ansåg att det behövdes ett språkrör som intog en moderat och förmedlande hållning i språkfrågorna och som stod på kristen grund.71Se t.ex. ZT–GWE 7/7 1884 och ZT–GWE 7/10 1884 samt Nyberg 1949, s. 506–515. Utgivare var Weilin & Göös. – Topelius engagemang märks tydligt i den livliga korrespondensen med fennomanen och redaktören Agathon Meurman, NB 244.85 (ZT) och NB 244.39 (AM).

76 Edlund var också förläggare till Finland i 19de seklet (1893) där Topelius skrev förordet och de inledande kapitlen om landet och folket. Praktverket initierades av Leo Mechelin och illustrerades av bl.a. Gunnar Berndtson och Albert Edelfelt och Eero Järnefelt. Det skapades för en internationell läsekrets och trycktes på svenska, finska, ryska, tyska, engelska och franska.72Zweygbergk 1958, s. 59 f. Trots att boken var dyr hade den god åtgång i Finland och 1898 tryckte Edlund en ny upplaga, Kai Häggman, Paras tawara maailmassa 2008, s.  154. Verket omnämns inte i korrespondensen mellan Edlund och Topelius, utgivningen diskuteras däremot i breven mellan Mechelin och Topelius.73Mechelins brev finns i Topeliussamlingen, NB 244.38, och Topelius brev i Mechelins arkiv 34, Riksarkivet, Helsingfors.

77 Barntidningarna Nya Trollsländan, efterföljaren Sländan och den finska motsvarigheten Sirkka behandlas i flera brev av Topelius. Dottern Toini Topelius var medredaktör för samtliga, och redaktionen fanns från 1880 på Björkudden. Topelius var en drivande kraft bakom tidningsprojekten: han medverkade regelbundet och förhandlade om utgivningsvillkoren med Edlund som var tidningarnas förläggare från 1886.74Tidningarna förlades innan av K. E. Holm. Se t.ex. ZT–GWE 18/10 1886 och ZT–GWE 12/10 1887. Se även inledn. till Topelius korrespondens med K. E. Holm. Barnlitteraturen var en viktig genre för Topelius, och han ville aktivt bidra till att ge barnen uppbygglig läsning, som en motvikt till 1880-talets litterära flöde som han ansåg fördärvligt.75Se t.ex. ZT–GWE 12/10 1887.

78 Läs korrespondensen här.

Topelius verk publicerade av Edlund

79
Utg.år Titel Honorar Ex Övrigt
1870 Nya blad 75 mk/ark; 2 uppl. 1880 80 mk 1 500; 2 000 skild upplaga på Bonnier
1871 Läsning för barn 4 100 mk/ark: 1500 mk Bonnier/Edlund
1873 Välskärin juttuja 3 övers. N. Hauvonen
1875 Välskärin juttuja 1–2 övers. K. G. Levander
1875 Boken om Vårt Land 100 mk/ark: 4 000 mk; 2 uppl. 1876 3 000 mk; 5 000 76Zweygbergk uppger att minimistorleken för nya upplagor fastställdes i ett särskilt kontrakt 1889: 25 000 ex för Maamme Kirja och 15 000 ex för den svenska upplagan. Samtidigt bestämdes honoraret till 5 000 mk för resp. upplaga (1958, s.  56).
1876 Maamme Kirja 3 000 mk; 5 uppl. 5 000 mk 5 uppl. 10 000 övers. av J. Bäckvall (rev. P. Cajander)
1877 Tal, vid K. Alexander-Universitetets inskrifningar
1878–1879 Barnens sommar på landet af Alexandra Såltin I-II bildtexter av ZT
1878–1882 Välskärin kertomuksia 1–5 Fältskärns berättelser i övers. av R. Mellin (1– 4), Kaarlo Kramsu (5)
1880 Ljungblommor, 2 fi. uppl. 1500
Läsning för barn 5 80 mk/ark 2 000 Bonnier/Edlund
Vinterqvällar I 80 mk/ark; 2 uppl. 1882 2 400 mk Bonnier/Edlund
Nuoruuden unelmia »Ungdomsdrömmar» i övers. Samuli S.
1881 Dramatiska dikter 80 mk/ark; 1 280 mk Bonnier/Edlund
1882–1883 Vinterqvällar II 4 800 mk
1883 Ljungblommor och Nya blad. Urval för skolorna
1884 Läsning för barn 6 Bonnier/Edlund
1889 Ljung 3 000 Bonnier/Edlund
1890–1892 Tähtien turvatit Planeternas skyddslingar i övers. av Th. Hahnsson
1891 Läsning för barn 7 Bonnier/Edlund
1893 Evangelium för barnen 1 000 mk
Evankeliumi lapsille övers. Th. Hahnsson
1896 Läsning för barn 8 2 000 Bonnier/Edlund
Vinterqvällar III 4 000 Bonnier/Edlund
Ljungarsin taru »Ljungars saga» (ur Vqv III) i övers. av H. Setälä
1897 Rautakylän vanha parooni »Gamla baron på Rautakylä» (Vqv III), H. Setälä

Wentzel Hagelstam

bild
80 Wentzel Hagelstam, ca 1910–1920-talet (foto: Herm. Hamnqvist).

81 Mångsysslaren Julius Wentzel Hagelstam verkade som förläggare 1891–1903. Han tog initiativet till den s.k. konstnärsupplagan av Topelius Läsning för barn , som utkom på Bonniers förlag 1901–1903 och i delupplaga hos Hagelstam.


82 Efter avslutade universitetsstudier anställdes Wentzel Hagelstam (1863–1932) som lärare i svenska vid Privata reallyceet i Fredrikshamn 1890 och samtidigt som redaktör för Fredrikshamns tidning. Ett år senare arrenderade han tidningens tryckeri (–1895) och påbörjade sin karriär som förläggare.77Se Tage Jarolf, Wentzel Hagelstams förlag 1891–1893, s. 9–62. Hagelstams första förlagsartikel 1891 var en svensk översättning av Juhani Ahos Ensam (Yksin). Följande år utgav han K. A. Tavaststjernas Unga år.

83 År 1894 köpte Hagelstam P. H. Beijers bokhandel, belägen i Hotel Kämps hus på Esplanadgatan i Helsingfors. Beijerska bokhandeln, som var en av stadens minsta, blev Aktiebolaget W. Hagelstams bokhandel.

84 Wentzel Hagelstams förlagsprofil skilde sig från de etablerade förlagens. Han satsade i högre grad på nya förlagsidéer och tog risker. Förutom Aho utgav han också Minna Canth och August Strindberg, verk som Werner Söderström hade refuserat. En unik kulturinsats var utgivningen av Ateneum 1898–1903, en »internationell, illustrerad tidskrift för literatur, konst och spörsmål af allmänt intresse» där bl.a. Albert Edelfelt, K. A. Tavaststjerna, Yrjö Hirn, Acke Andersson och Adolf Paul medverkade. – År 1901 valdes Hagelstam till förlagsföreningens ordförande efter G. W. Edlund.

Topelius korrespondens med Wentzel Hagelstam

85 Sju brev från Wentzel Hagelstam till Topelius är bevarade, 1892–1898.78Breven från Wentzel Hagelstam finns i Topeliussamlingen, 244.23, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Inget brev av Topelius har kunnat spåras, men ett kort brevutdrag daterat 26/11 1897 citerat av Gunnar Mårtenson i essän »Du – oskyldiga lamm» (1971) återges här enligt trycket.

86 Fyra brev rör en ny utgåva av Läsning för barn. Hagelstam hade, sannolikt muntligen, vid jultiden 1895 lagt fram ett förslag om en praktutgåva av barnböckerna, som skulle illustreras av kända svenska och finska konstnärer. Albert Bonnier som innehade rättigheten till de tre första delarna, hade också framkastat en liknande tanke i augusti samma år.79A. Bonnier–ZT 30/8 1895. Efter att Topelius upplyst Bonnier om Hagelstams plan, kontaktade Bonnier Hagelstam och erbjöd sig att antingen överta hela förlaget eller att utge en gemensam upplaga.80Se W. Hagelstam–ZT 26/2 1896, samt utdrag ur Bonniers brev i kommentaren. Hagelstam accepterade förslaget om en gemensam upplaga som trycktes av Bonnier i Stockholm. Flera konstnärer i Finland och Sverige engagerades, bl.a. Albert Edelfelt, Carl Larsson, Venny Soldan-Brofeldt och Albert Engström. För att utnyttja klichéerna optimalt ville Hagelstam också utge en finsk upplaga, denna utkom 1906 i översättning av Viljo Tarkiainen och Valter Juva.81Ibid. Kontraktet uppgjordes sommaren 1896, men på grund av Edelfelts många åtaganden utkom verket först 1901–1903.

87 Topelius medverkade med dikten »Marias frågor» i Hagelstams barntidning Julbocken 1897.82W. Hagelstam–ZT 27/10 1897.

88 Läs korrespondensen här.


K. E. Holms förlag

bild
89 K. E. Holm, 1869.

90 Holm utgav Hertiginnan af Finland i finsk översättning 1874, Suomen herttuatar, och samma år Eine Reise in Finnland. Fyra år senare övertog han förlaget till Naturens bok (6–14 uppl.). Dessutom utgav han bilderboken En barndomsdag 1879 med text av Topelius.


91 År 1867 övertog Konrad Emil Holm (1843–1928) Waseniuska bokhandeln där han varit bokhandelsbiträde. Förlaget utvecklades under hans ledning till ett av de största i Finland. Han utgav dikter av J. J. Wecksell och Fredrik Cygnæus, vetenskaplig litteratur och flera läroböcker. Holm sålde bokhandeln 1890.

Topelius korrespondens med K. E. Holm

92 Åtta brev från Topelius till K. E. Holm är bevarade (1879–1894), däremot inga till Topelius.83Det första brevet finns i privat samling, Brummeriana, de övriga i Topeliussamlingen, 244.95. Av brevdiariet framgår att Topelius skickade ytterligare ett brev och mottog två.

93 De bevarade breven ger få upplysningar om de böcker av Topelius som utkom på Holms förlag. Hertiginnan af Finland hade utkommit på Wasenius förlag 1850 och Naturens bok 1860–1867 (3–5 uppl.; den första på författarens eget förlag 1856); Holm förlade läseboken 1870–1903 (6–14 uppl.). Topelius uppger senare att han först vid den åttonde upplagan (1878) lärde sig att begära ett pris som »icke mer gav förläggarn 4 gånger större vinst än författarn».84Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 190 f. Den finska översättningen, Luonnon-kirja, hade han skänkt åt Finska Litteratursällskapet (ibid.).

94 I ett brev till Albert Bonnier hösten 1879 meddelar Topelius att Holm ville trycka en ny upplaga av diktsamlingen Nya blad, men eftersom »Edlund förlagt första finska upplagan, står den nya till hans disposition».85Se ZT–A. Bonnier 20/10 1879. Med finska upplagan avser Topelius den i Finland tryckta. Frågan berörs troligen i de två brev från 1879 som saknas.

95 Det första brevet från 1879 rör utgivningen av En barndomsdag. De fyra följande upptar frågor rörande barntidningen Nya Trollsländan, som tillkom på Topelius initiativ; föregångaren Trollsländan hade upphört 1873. Han ville ge barnen god litteratur, dottern Toini en lämplig sysselsättning och själv ville han gärna ha ett forum för sina sagor och dikter för barn.86Se Paul Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 515 och Nyberg, »Toini Topelius» 1946, s. 216 f. Holm förlade tidningen de första två åren, och från 1886 utkom tidningen på G. W. Edlunds förlag.

96 De tre sista breven (1893, 1894) rör Naturens bok. Topelius var missnöjd med distributionen av boken, som tycktes saknas i bokhandlar på landsorten.87ZT–Holm 5/9 1893. Korrekturet till tolfte upplagan nämns i de två sista breven.

97 Läs korrespondensen här.

Utgivningen på K. E. Holms förlag

98
År Titel Honorar Övrigt
1870 Läsebok för de lägsta läroverken i Finland af Z. Topelius. Första kursen. Naturens bok (6. uppl.) 3 000 mk / uppl. 7–14 uppl. (1873–1903)
1874 Suomen herttuatar. Romanimainen kertomus vv. 1741–43 sodan ajalta Hertiginnan af Finland i övers. av Tuomo Luhtonen
Eine Reise in Finnland 2. uppl. 1885
Ensimmäinen kevätkirja. Suomen Kevätyhtiöille 1874 toim. Z. T. & R. Hertzberg
1879 En barndomsdag 6 bilder ur verkligheten [ljustryck], M. Scherer och H. Engler, text av ZT

Petrus Nordmann

bild
99 Petrus Nordmann, troligen efter 1918 (foto: Thorvald Nyblin).

100 Petrus Nordmann utgav Minnesblad. Svenska fruntimmersskolan 1898 med tal och dikter av Topelius.


101 Historikern Petrus Nordmann (1858–1923) arbetade för Finlands svenska kultur som lärare, folkbildare och författare. Vid sidan av sin huvudsyssla som historielärare vid Svenska fruntimmersskolan i Helsingfors (1885–1909) verkade han som tidningsredaktör och skrev läroböcker, biografier och skönlitterära verk. Från 1891 till 1894 var han chef för det nybildade svenskspråkiga förlaget Söderström & C:o.

Topelius brevväxling med Petrus Nordmann

102 I korrespondensen ingår tretton brev: åtta från Nordmann och fem från Topelius 1889–1898. Tre brev saknas: ett från Nordmann (1895), två från Topelius (1892, 1898).88Breven till Topelius finns i Topeliussamlingen 244.41, Nationalbiblioteket, Helsingfors och breven från Topelius i privat samling. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.

103 Det första brevet av Nordmann, daterat i februari 1893, skrev han i egenskap av förlagschef. Söderströms önskade utge ett urval av Topelius dikter, vilket Topelius avböjde med hänvisning till att det dikturval för skolorna som G. W. Edlund utgivit 1891 ännu fanns i lager.89Se P. Nordmann–ZT 9/2 1893 med komm. och GWE–ZT 10/3 1893. I Nordmanns andra brev bifogas förslag till en omarbetning av Boken om Vårt Land (1893).90Se P. Nordmann–ZT 19/3 1893 med komm. Tredje brevet skrevs på uppdrag av Svenska folkskolans vänners musik-kommitté, som anhåller om tillåtelse att trycka en dikt av Topelius i programmet för sång- och musikfesten i Åbo 1897.91Nordmann var sekreterare för Svenska folkskolans vänner 1884–1907.

104 I december 1897 framlade Nordmann sin idé om ett minnesblad för Svenska fruntimmersskolan med anledning av Topelius 80-årsdag. Topelius hade varit ordförande för direktionen och deltog under många år aktivt med tal, dikter och sagospel till skolans fester. Publikationen skulle innehålla dikter, tal och utdrag ur brev och säljas till förmån för Topelius fond.92Se P. Nordmann–ZT 24/12 1897. Minnesbladet planerades i samråd med Topelius och utkom till den 14 januari 1898.

105 Läs korrespondensen här.


G. L. Söderström

bild
106 G. L. Söderström, 1885 (foto: Charles Riis & Co).

107 De två första delarna av novellsamlingen Vinterqvällar utkom i finsk översättning på G. L. Söderströms förlag 1881–1886, Talvi-iltain Tarinoita.

G. L. Söderströms förlag

108 Förlagsnamnet Söderström etablerades av kommerserådet och affärsmannen Gustaf Leopold Söderström (1831–1912) när han 1854 övertog Öhmans bokhandel i Borgå och samtidigt påbörjade en förlagsrörelse. Sex år senare grundade han ett eget tryckeri och samma år Borgåbladet. Tyngdpunkten i Söderströms verksamhet låg på bokhandeln och tryckeriet, bokutgivningen förblev relativt liten med totalt ca 40 titlar, bl.a. J. L. Runebergs verk i finsk översättning.

109 G. L. Söderström avvecklade sin verksamhet under senare delen av 1880-talet samtidigt som hans son Werner Söderström expanderade sitt förlag och inlöste faderns tryckeri 1888.

Korrespondens och utgivning

110 Korrespondensen mellan Topelius och G. L. Söderström innehåller tio brev från Söderström 1880–1891, en avskrift av ett brev från Topelius till Söderström 1885 samt ett kontrakt.93Originalen finns i Topeliussamlingen (244.52) på Nationalbiblioteket, Helsingfors, avskriften i WSOY:s arkiv, Riksarkivet (Helsingfors). Av Topelius brevdiarier framgår att Söderström och Topelius sände 13 brev vardera 1858–1891.

111 Det var av allt att döma Topelius som erbjöd Söderström att förlägga en finsk översättning av Vinterqvällar. Första cykeln; Söderströms första brev, daterat 22/11 1880, är ett svar på en förfrågan. I brevet presenterar han en utgivningsplan och två månader senare ett kontrakt. Aatto Suppanen översatte novellerna, som utgavs berättelsevis i sex häften från hösten 1881.94Det första häftet, »Kuninkaan hansikka», annonserades i oktober, priset var 3:25 mk (Borgåbladet 15/10 1881). Se även inledn. till Suppanen–ZT. – En mindre lyckad översättning av novellen hade tidigare utkommit på Theodor Sederholms förlag 1869.

112 Avsättningen för Talvi-iltain Tarinoita I blev sämre än väntat, och Söderström hade därför inte för avsikt att utge andra cykeln. Att en översättning ändå gjordes berodde närmast på att Suppanen var sysslolös och gärna åtog sig arbetet med samlingen som färdigställdes 1885. Topelius var medveten om att avsättningen för finsk litteratur var liten, och krävde inget honorar.95GLS–ZT 20/2 1885 och ZT–Werner Söderström 2/1 1885. På lång sikt gick försäljningen bättre: 1975 utkom den sjunde upplagan av Talvi-iltain Tarinoita 1–3 på WSOY.

113 När den tredje cykeln aviserades 1896 erbjöd sig Werner Söderström att utge en finsk översättning, men Edlund som utgav den svenska upplagan hade också förhandlat sig till den finska upplagan.

114 Läs korrespondensen här.

Utgivningen på G. L. Söderströms förlag

115
Utg.år Titel Honorar Övrigt
1876 1868 års förslag till Svensk psalmbok för de evangeliskt-lutherska församlingarne i Finland. Anmärkningar och rättelser af Z. Topelius
1881 Talvi-iltain Tarinoita. Ensimmäinen jakso I–III 1 200 [50 mk/ark] övers. Aatto Suppanen
1882 Talvi-iltain Tarinoita. Ensimmäinen jakso IV–VI 1 250 mk [50 mk/ark]
1885 Talvi-iltain Tarinoita. Toinen jakso I 25 mk/ark
1886 Talvi-iltain Tarinoita. Toinen jakso II–V

Werner Söderström

bild
116 Werner Söderström, 1878 (foto: Daniel Nyblin).

117 Werner Söderström utgav framför allt Topelius verk i finsk översättning, bl.a. Läsning för barn och Fältskärns berättelser. Lukemisia lapsille 1–8 utkom 1886–1897, Välskärin kertomuksia 1896–1898 och Blad ur min tänkebok / Lehtisiä mietekirjastani postumt (1898).


118 Werner Söderström (1860–1914) grundade redan som 18-åring ett eget förlag i Borgå. Han hade då både assisterat i fadern G. L. Söderströms bokhandel och praktiserat i Stockholm. Söderström hade från början en tydlig målsättning med sin verksamhet: att förlägga och sprida finskspråkig litteratur. Många av de finska 80-talsrealisterna sökte sig till Söderström, bland dem Minna Canth och Juhani Aho, och under 1890-talet Eino Leino, Ilmari Kianto och Maila Talvio, men också debutanter på svenska som Mikael Lybeck, K. A. Tavaststjerna och Alexandra Gripenberg.96Söderströms betydelse för den finskspråkiga litteraturen var stor: fler böcker blev skrivna när författarna visste att det fanns en förläggare just för dem. Se bl.a. Ola Zweygbergk, Om bokförlag och bokförläggare i Finland 1958, s. 64. Utöver den skönlitterära nyutgivningen satsade Söderström på finska översättningar av utländska klassiker, t.ex. Tegnér och Goethe, men också utländsk facklitteratur. En ambitiös förlagsprodukt var Yleisen ihmiskunnan historia (Georg Webers Lehrbuch der Weltgeschichte) som utkom i 32 häften 1882–1887.

119 De skönlitterära verken utkom i relativt små upplagor och gav liten utdelning. Från slutet av 1880-talet kompenserade Söderström förlusterna med mindre riskfyllda förlag. Andelen läroböcker och religiös litteratur ökade men också antalet svenska titlar.97Om 90-talets svacka, se Kai Häggman, Piispankadulta Bulevardille 2001, s. 93–97. Samtidigt minskade antalet utgivna titlar på finska: dels refuserades författarna, dels sökte de sig till konkurrenten Otava, det första enspråkigt finska förlaget som grundades 1890.98Söderströms ökade satsning på religiös och svenskspråkig litteratur och refuseringarna av nya finska författare (t.ex. Minna Canth) väckte reaktioner bland fennomanerna. Förlagsarbetarnas svaga kunskaper i finska kritiserades också, ibid. 98 f.

120 För att återigen tydliggöra den ursprungliga språkprofileringen åtskiljdes den svenska utgivningen från moderförlaget 1891 och aktiebolaget Söderström & C:o grundades.99Se Kai Häggman, Piispankadulta Bulevardille 2001, s. 100–103. – Petrus Nordmann, det nya svenska förlagets chef tillsammans med August Hjelt, ville utge ett urval av Topelius dikter 1893, se 9/2 1893. Den finska förlagsgrenen ombildades 1904 till aktiebolaget Werner Söderström Osakeyhtiö (WSOY), med det uttalade uppdraget att utge god och sedlig finskspråkig litteratur.100Se Juha Honkala, »Werner Söderström», BLF 2 och Bo Peterson, Brödrafolk och syskonfejder 2001, s. 24 f.

Werner Söderströms utgivning av Topelius verk

121 Av Topelius brevväxling med Werner Söderström är 47 brev till Topelius bevarade, och 43 från Topelius 1885–1898, samt tre kontrakt.101Topelius brev finns i WSOY:s förlagsarkiv, Riksarkivet (Helsingfors) och Söderströms brev samt kontrakten i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket (Helsingfors). Ytterligare 33 saknade brev noteras: 13 avsända och 20 mottagna.

122 Det var Söderström som 1884 tog initiativ till en finsk översättning av de på originalspråket så populära böckerna Läsning för barn; de fem dittills utgivna delarna hade visserligen översatts, men i liten upplaga och med dålig distribution.102Se W. Söderström (WS)–ZT 29/12 1884. Lukemisia lapsille1, 2, 3 och 5 utkom på A. Hougbergs förlag 1874–1883, med författarens tillstånd: »tekijän luvalla suomennettu». Fjärde boken utgavs av Finska Litteratursällskapet (SKS) 1879. – Topelius Sagor hade också översatts till finska: de första 1848 av C. G. Borg (Simelius), 1861 av A. J. Weänänen (Frenckell ja Poika) och 1870–1871 av C. A. Gröneberg (Palander), se Riitta Kuivasmäki, »Vain paras on kyllin hyvä lapsille» 2007, s. 300. Topelius uttryckte sin belåtenhet med förslaget: »Min önskan har alltid varit att förstås af alla Finlands barn såsom jag älskar dem alla och talar till dem alla.» 103ZT–WS 2/1 1885. För att få en så god översättning som möjligt anlitades flera personer: Aatto Suppanen översatte prosan, Emanuel Tamminen och Olof Berg (Olli Wuorinen) verserna. Översättningen granskades av Kaarlo Forsman, lektor i finska och svenska vid finska normallyceet i Tavastehus. – Del 7 och 8 översattes av Alli Nissinen.104WS–ZT 8/12 1886. Den första delen av Lukemisia lapsille utkom 1886 och den åttonde och sista 1897. Efterfrågan på finsk litteratur var rätt liten, vilket Topelius var införstådd med, och han föreslog därför att utbetalningen av honoraret fick anstå ett år.

123 För att sprida Topelius sagor till en publik som annars inte skulle ha råd att köpa Läsning för barn utgav Söderström dessutom 1888 ett urval sagor på både svenska och finska: Lilla sagoboken / Pikku satukirja. Topelius gick med på att avstå från honorar så att boken kunde säljas förmånligt till skolorna och delas ut till eleverna.105WS–ZT 15/1 1888. Söderström uppger att han fick idén när han vid en uppläsning ur Lukemisia lapsille på en finsk folkskola såg hur eleverna lyssnade »med stor uppmärksamhet och under muntert bifall». När de fick varsitt häfte »strålade barnen af förtjusning». Han menar att »alla Finlands folkskolebarn borde få glädja sig af denna sagoskatt», (ibid.). Initiativet illustrerar Söderströms folkbildande ambition och hans princip att sälja böcker till ett överkomligt pris för att därigenom ge dem stor spridning.106Boken såldes i 12 000 svenska och 25 000 finska ex (Stjernschantz, Ett förlag och dess författare 1991, s. 19). Eftersom sagosamlingen fick god åtgång gav boken ändå en välkommen vinst.

124 I samband med att Walter Runebergs staty över Alexander II skulle avtäckas på Senatstorget i Helsingfors i april 1894 ville Söderström utge en kort levnadsteckning. Topelius ombads författa den och tackade efter viss tvekan ja till uppdraget: »Problemet att förena nödig måtta med varmt erkännande är icke lätt, men det intresserar mig, jag vill försöka.» 107ZT–WS 16/2 1894. Kejsaren, storfursten Alexander II:s minne den 29 april 1894 (56 s.) färdigställdes på två månader och blev årets förlagssuccé: över 24 000 finska ex såldes och 9 000 svenska.108Se Häggman 2001, s. 117 ff.

125 Det var Juhani Aho som översatte minnesskriften, arbetet pågick i februari–april 1894. I mars erbjöd Söderström Aho att översätta Fältskärns berättelser efter den reviderade upplagan som utkommit på Bonniers 1883–1884, vilket Aho genast accepterade; Söderström låter emellertid Topelius förstå att initiativet var Ahos eget.109WS–ZT 6/4 och 12/6 1894. Dittills hade två mindre lyckade finska översättningar gjorts efter originalupplagan 1853–1867. – Söderströms förfrågan inte bevarad, se f.ö. inledn. till Ahos korrespondens med Topelius. – Söderström hade utgivit verk av Aho sedan 1884. Också G. W. Edlund, som förlagt en tidigare finsk upplaga av romanen, ville vid samma tid utge en nyöversättning och gav uppdraget till Theodolinda Hahnsson, men eftersom Topelius inte godkände någon annan översättare än Aho övertog Söderström utgivningen.110ZT–WS 16/8 1894. Jfr inledn. till Topelius korrespondens med G. W. Edlund. Verket utkom häftesvis 1896–1898 och försågs med en del av Carl Larssons illustrationer till Bonniers upplaga kompletterade med teckningar av Albert Edelfelt. Det påkostade verket blev en försäljningsframgång: den största delen av upplagan på 12 000 ex var slutsåld 1900.111Kai Häggman uppger att Söderströms favoritlektyr var den historiska romanen; hans första förlagsartiklar var historiska romaner och han utgav också den första historiska romanen författad på finska. För Söderström var det angeläget att genren på ett underhållande och pedagogiskt sätt skulle gestalta historien, inte minst kristendomens intåg (2001, s. 120 f.). Denna ambition delade Söderström med Topelius.

126 I januari 1898 utkom dikturvalet Runoja, i översättning av Otto Manninen. Samlingen blev det sista av Topelius verk som utkom på Söderströms under författarens livstid.

Den postuma utgivningen

127 I de sista breven återkommer Söderström till sin önskan om att få trycka något nytt av Topelius, helst till hans 80-årsdag den 14 januari 1898. Han föreslår bl.a. »’Finsk vältalighet’, med en samling af Statsrådets tal», »Tankar i djurskydd» i finsk översättning, Topelius dramatik som dittills inte utkommit på finska, och han efterlyser också något tidigare otryckt.112WS–ZT 15/10 1897. Det förstnämnda förslaget förverkligades inte, däremot utkom Mietelmiä eläinsuojeluksessa 1898 och Topelius skådespel i finsk översättning, Draamalliset teokset, 1898–1901.

128 Också Söderströms önskemål att utge något tidigare otryckt uppfylldes i och med att han fick förlaget till Topelius sista verk, Blad ur min tänkebok. Söderström sökte upp Albert Bonnier i maj 1898 för att nå en överenskommelse, vilket Bonnier gick med på, trots att han tyckte att honoraret som arvingarna begärde var »ofattbart högt».113Bonnier förklarar bakgrunden i ett brev till G. W. Edlund 24/5 1898: »Då Lektor Nyberg i Borgå råkar att bo i Werner Söderströms hus och äro goda vänner – så ligger ju redan däri en förklaring öfver att de kom att tala om nämde efterlämnade skrift (som dock lärer vara af ganska ringa omfång) och för hvilken 1sta upplaga arfvingarna ville ha minst 10.000 fmark – för svensk och finsk upplaga. – Just i samma vefva skulle Söderström hit öfver [...] och som han innehade i främsta hand att träffa aftal om denna affär – kunde väl jag icke visa ifrån mig saken – ehuru jag finner att det för en dylik liten piece gick ut på ett ofantligt högt honorar.» (kopiebrev) Boken trycktes i Stockholm och utkom i delupplaga på Söderström & Co. En finsk upplaga utkom på hösten, Lehtisiä mietekirjastani i översättning av Juhani Aho (W. Söderströms).114Hösten 1898 utgav Söderström ett författaralbum med anledning av sina 20 år som förläggare. I boken ingår ett kapitel ur Topelius oavslutade och på svenska opublicerade novell »Örnen och lejonet» i översättning av Juhani Aho, »1:n luku historiallisesta kuvauksesta vuodelta 1808. Kotka ja jalopeura», Kirjailija-Albumi 1898, s. [379]–382. Under hösten utkom också ett tilläggshäfte med Topelius dikter, Runoja. Lisävihko – liksom den tidigare samlingen i översättning av Otto Manninen.

129 Den tredje cykeln Talvi-iltain Tarinoita utkom på Söderströms förlag 1909. Liksom de föregående delarna översattes den sista av Aatto Suppanen.115De två första cyklerna Talvi-iltain Tarinoita utkom på G. L. Söderströms förlag 1882–1886. Två noveller i den tredje cykeln, Ljungarsin taru (1896) och Rautakylän vanha paroni (1897) utkom på Edlunds förlag, samma år som cykeln utkom på svenska.

130 Läs korrespondensen här.

Topelius verk på Werner Söderströms förlag

131
År Titel Honorar Övrigt
1886– 1893 Lukemisia lapsille 1–6 1 825 mk (40 mk/ark) övers. Aatto Suppanen, E. Tamminen, O. Vuorinen [Olof Berg]
1888 Lilla sagoboken [inget] urval ur Läsning för barn
Pikku satukirja
1894 Kejsaren, storfursten Alexander II:s minne den 29 april 1894 af Z. Topelius / Keisarin ja Suuriruhtinaan Aleksanteri II:sen muisto huhtikuun 29 p:nä 1894 525 mk övers. Juhani Aho
1895 Lukemisia lapsille 7 480 mk (40 mk/ark) övers. Alli Nissinen, Kaarlo Forsman
Annas sommar ill. Hanna Frosterus-Segerstråle, övers. Kaarlo Forsman
Annan kesä
1896–1898 Välskärin kertomuksia I–V 3 800 mk ill. A. Edelfelt och C. Larsson; övers. J. Aho
1897 Lukemisia lapsille 8 40 mk/ark övers. A. Nissinen, ill. Alexander Federley
1898 Runoja. Kokoelma suomennoksia övers. Otto Manninen
Postumt 1898–1901
1898 »1:n luku historiallisesta kuvauksesta vuodelta 1808. Kotka ja jalopeura» övers. J. Aho, publ. i Kirjailija-Albumi
Mietelmiä eläinsuojeluksessa övers. Tyko Hagman
Blad ur min tänkebok (Söderströms & Co)
Lehtisiä mietekirjastani övers. J. Aho
Runoja. Lisävihko övers. Otto Manninen
1898–1901 Draamalliset teokset övers. Elin Hagfors, O. Manninen, Eino Leino

F. C. Tilgmann

bild
132 F. C. Tilgmann, 1860-talet.

133 Litografen och förläggaren F. C. Tilgmann utgav Topelius En resa i Finland 18721874.


134 Den tyskfödde Friedrich Christoph Tilgmann (1832–1911) flyttade till Finland 1862 via Sverige. Han blev anställd som teknisk ledare på Finska Litteratursällskapets stentryckeri, F. Polén & Co, och delägare följande år. Efter att tryckeriet gjort konkurs grundade han 1870 ett eget stentryckeri på Norra Esplanaden, två år senare flyttade verksamheten till hörnet av Andrégatan (Lönnrotsgatan) och Annegatan. Tryckeriet, utrustat med en litografisk snällpress, blev landets modernaste med kapacitet att producera högklassiga böcker, inte minst bildverk och kartböcker.116Se Gardberg, Boktrycket i Finland III. Från Åbo brand till år 1918, 1973, s. 424 ff. och Holger Ström, Tilgmann 100 år. En återblick på traditionen bakom ett modernt tryckeriföretag 1869−1969, s. 8−20. Tilgmann fick snabbt anseende som en skicklig litograf och fick bl.a. i uppdrag av Finlands bank att framställa nya sedlar. Han tillverkade också en prisbelönt generalkarta över Finland 1872. – I början av 1900-talet översatte Tilgmann J. L. Runebergs Fänrik Ståls sägner och K. A. Tavaststjernas dikter till tyska.117Fähnrich Ståls Erzählungen, Leipzig 1902, och Tavaststjernas Gedichte ins Deutsche, Helsingfors 1906.

135 Det var förmodligen Tilgmann som tog initiativet till ett bildverk om Finland, det verk som fick titeln En resa i Finland och utkom i häften 1872–1874. Tillkomsthistorien är f.ö. tämligen okänd. Bildverket innehåller 36 stålstick efter illustrationer av landets främsta landskapsmålare och text av Topelius. Tilgmann utgav också de tyska och ryska översättningarna Eine Reise in Finnland 1874 och Putesjestvije po Finljandii 1875.118Den tyska upplagan, i översättning av Hermann Paul, utkom samtidigt på T. O. Weigels förlag i Leipzig (Lunelund-Grönroos). Se f.ö. Katarina Pihlflyckts inledning till En resa i Finland, ZTS XIII.

Topelius korrespondens med F. C. Tilgmann

136 Tre brev från Tilgmann till Topelius är bevarade (1875, 1882, 1891).119Breven från Tilgmann finns i Topeliussamlingen, 244.53, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Av Topelius brevdiarium framgår att åtta brev saknas (1871–1897): tre brev från Tilgmann och fyra brev från Topelius.

137 Det första bevarade brevet skriver Tilgmann med anledning av att några av de illustrationer som hade beställts för En resa i Finland och som han ansåg sig ha äganderätten till hade använts i Boken om Vårt Land (G. W. Edlund 1875). I brevet från 1882 diskuterar Tilgmann ett planerat bildverk med tio bilder i färg och »verser» av Topelius. Något sådant verk utkom inte, och ingen övrig information om verket har hittats. Det tredje brevet rör Tilgmanns eget bidrag till ett album, också detta är okänt.

138 Läs korrespondensen här.


G. O. Wasenius & Co

bild
139 G. O. Wasenius, (litografi: Specter & Co).

140 Korrespondensen med Wasenius förlag innehåller Topelius brevväxling dels med G. O. Wasenius, dels med B. A. Thunberg som huvudsakligen skötte firman från slutet av 1830-talet. Förlaget utgav Topelius Sagor 2–4 (1848–1852), Hertiginnan af Finland (1850), Efter femtio år (1851), Barndomsbilder (1862) och Naturens bok (3–5 uppl. 1860–1867). Wasenius, och sedan Thunberg, ägde Helsingfors Tidningar 1829–1866.


141 Affärsmannen Gustaf Otto Wasenius (1789–1852) grundade Waseniuska bokhandeln vid Senatstorget i Helsingfors 1823 och ett tryckeri tre år senare. Han profilerade sig framgångsrikt mot konkurrenterna Simelius och Frenckell. Han blev universitetets bokhandlare 1834 och ungefär samtidigt blev bokhandeln landets största. Wasenius hade goda förbindelser till Lördagssällskapet och tryckte verk av flera medlemmar, bl.a. J. J. Tengström och J. V. Snellman. Han publicerade ett stort antal ekonomiskt lönsamma religiösa skrifter på finska, samt ett brokigt urval förströelselitteratur. År 1829 grundade han Helsingfors Tidningar och anställde den 24-årige Topelius som redaktör 1841.120Kai Häggman, »Wasenius, Gustaf Otto», BLF 2, s. 946 ff.

142 I april 1838 överlät Wasenius av hälsoskäl skötseln av bokhandeln och förlaget åt delägarna B. A. Thunberg och J. F. Granberg, som senare köpte affären och förlaget. Tryckeriet övertogs av A. W. Gröndahl 1842.121Carl-Rudolf Gardberg, Boktrycket i Finland 1973, s. 8 f. och Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 90. Efter att ha avyttrat förlagsverksamheten köpte Wasenius en tobaksfabrik och ett pappersbruk och ägnade sig åt experimentellt jordbruk, Häggman, ibid.

Korrespondensen med G. O. Wasenius

143 I korrespondensen ingår nio brev: sju från Topelius och två från Wasenius 1842–1849.122De två breven av Wasenius finns i Topeliussamlingen, 244.57 resp. 244. 107, NB, Helsingfors, likaså ett brev av Topelius, 244.89. De övriga breven av Topelius finns i Svenska litteratursällskapets arkiv (SLSA). Samtliga brev rör Helsingfors Tidningar. I åtta av dem diskuteras kontrakt, för 1843 och 1850, och ett brev från 1847 innehåller ett utkast till en inlaga ställd till censurkommittén. En biljett och ett brev av Wasenius är kända, bägge daterade i juli 1849.

144 Topelius var redaktör för Helsingfors Tidningar från januari 1842 till december 1860. Han övertog en tidning i kris, till stor del fylld med kopierade notiser från konkurrenterna och med ett sjunkande antal prenumeranter. I början gav Wasenius stränga förhållningsregler: nyheterna skulle vara de viktigaste, de skulle göras så »pikanta» som möjligt och tidningens övriga innehåll lättsmält för alla. Topelius fick också »buntar» av utländska tidningar att klippa notiser ur.123Zacharias Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 74–86. Angående Helsingfors Tidningar, se Pia Forssell, »Inledning», Noveller, ZTS IV 2012.

145 Den dåtida nyhetsdistributionen var långsam, och den fördröjning som censurprocessen orsakade bidrog till att minska tidningarnas betydelse som nyhetsspridare. Topelius hade tidigt klart för sig att det var novellistiken han skulle satsa på, framför allt med inhemska motiv och miljöer. Hans ambition var att sammanbinda novellerna med aktuella frågor och idéer i tiden. Från 1843 publicerades de s.k. Leopoldinerbreven, fingerade brev till en landsman, löjtnant Leopold i Grusien. Breven blev ett återkommande underhållande inslag som starkt bidrog till tidningens popularitet. Följetongerna fick också en stor publik, inte minst Fältskärns berättelser som ingick 1851–1866.124Om tidningsredaktören Topelius, se Publicistik. Angående följetongerna, se Pia Forssells inledning till Noveller, ZTS IV 2012. Om Leopoldinerbreven, se Clas Zilliacus, »Till Löjtnant Leopold i Grusien. Tidningen som öppet brev» 1985, s. 119–180. Men Topelius vitaliserade också tidningen med annat material – dikter, charader, socialreportage, lokala nyheter –, allt presenterat med en säker stilkänsla.125Om detta vittnar bl.a. August Schauman, Från sex årtionden i Finland I–II 1892, s. 130 ff.

146 När kontraktet för 1850 skulle uppgöras med Wasenius krävde Topelius avsevärda förbättringar för att Helsingfors Tidningar skulle stå sig i konkurrensen med framförallt Morgonbladet och den officiella Finlands Allmänna Tidning. Han ansåg att tidningen absolut borde utkomma tre dagar i veckan istället för två.126ZT–GOW 16/6 1849. HT utkom onsdagar och lördagar. I juli 1849 anhöll han om att utvidga tidningen, med motiveringen att den alltmer blivit ett »kommunikationsmedel» för personliga meddelanden och annonser: »i samma mån har man erfarit olägenheten af den längre tidrymd, som förflyter mellan utgifvandet af en nummer och den derpå följande».127Koncept i brev till Wasenius 30/7 1849. Wasenius gav inte med sig, men sidformatet blev större och numren som vanligen hade varit fyrsidiga (halvark) gjordes oftare på åtta sidor (helark). Ett annat krav som Topelius ställde var att tidningen skulle tryckas på snällpress för snabbare produktion, men en sådan förbättring skedde först efter Wasenius död 1852 när tidningen började tryckas på Finska Litteratursällskapets tryckeri.128Ibid., Gardberg 1973, s. 11 f.

147 Trots att de efterfrågade förbättringarna dröjde fortsatte antalet prenumeranter att öka, och därmed redaktörens honorar; i kontraktet för 1843 fastställer Topelius att honoraret skall relateras till antalet prenumeranter. Hans avtalskoncept var framsynt: upplagan ökade stadigt från ca 700 under hans första år som redaktör till 2 356 när han slutade 1860. Tidningen var då den överlägset största i Finland.129Finlands Allmänna Tidning hade 1858 en upplaga på 1557, uppgifterna enligt Tommila 1963, s. 330 ff. – Topelius uppger att upplagan när han slutade 1860 var 2800 och hans inkomst »ungefär lika många rubel silver», Självbiografiska anteckningar 1922, s. 86.

148 Korrespondensen upptar inte frågor som rör utgivningen av Topelius verk (se översikt nedan).

149 Läs korrespondensen här.

Korrespondensen med B. A. Thunberg

bild
150 B. A. Thunberg, 1860-talet.

151 Bengt Adolf Thunberg (1806–1873) blev delägare i Wasenius bokhandel 1833 och övertog verksamheten tillsammans med J. F. Granberg 1852. Det var i praktiken Thunberg som skötte förlagets affärer med Topelius. Utgivningen var under hans tid rätt blygsam.

152 Korrespondensen innehåller 22 brev som sändes 1850–1867: 20 från Topelius, två från Thunberg.130Av Topelius brev är fem transkriberade efter avskrifter. – Thunbergs brev och 17 av Topelius brev och avskrifter finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket (Helsingfors) sign. 244.53 resp. 244.88, tre av Topelius brev i Svenska litteratursällskapets arkiv, och brevet riktat till Wasenius bokhandel i Åbo Akademis biblioteks handskriftssamling. Totalt 51 minusbrev är diarieförda: 28 från Topelius (1848–1868), 23 från Thunberg (1851–1867).

153 Det första brevet till Thunberg, skrivet i juni 1850, rör Hertiginnan af Finland. Berättelsen hade publicerats som följetong i Helsingfors Tidningar från januari 1850 och omarbetades för bokupplagan.131Följetongen publicerades 16/1–12/6 1850. I en »Slutanmärkning» (HT 15/6 1850) uppger Topelius att bl.a. krigshistorien i berättelsen är otillfredsställande och en omarbetning därför är nödvändig. Bokupplagan aviserades till midsommaren. När Topelius skrev brevet återstod bara de två sista korrekturarken, och han lämnade ansvaret för den sista korrekturläsningen till Thunberg eftersom han själv skulle resa till Nykarleby över sommaren. Utgivningen dröjde emellertid – Hertiginnan af Finland förekommer i bokhandelsannonserna först den 16 november 1852.132Fördröjningen berodde antagligen på att Thunberg ville utge boken lagom till julförsäljningen. Se även Pia Forssells inledning till Hertiginnan af Finland och andra historiska noveller, ZTS V, 2013.

154 De allra flesta breven i korrespondensen är skrivna under sommarmånaderna när Topelius inte befann sig i Helsingfors, de flesta av dem (13 brev) sändes från Nykarleby. Thunberg får då ofta i uppdrag att sköta praktiska angelägenheter – t.ex. att skicka pengar, hitta underhyresgäster till familjen, föra Topelius päls till körsnären och vidarebefordra brev och notiser till Helsingfors Tidningars sommarredaktörer.

155 På Wasenius förlag utkom upplagorna 3–5 av läseboken Naturens bok (1860, 1864 och 1867), de två första upplagorna utgav Topelius på eget förlag. Honoraret var 400 rubel silver per upplaga – ett mycket lågt pris, låter Topelius förstå i sina anteckningar.133ZT–BAT 21/8 1867, Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 190 f.

156 I juli 1864 skickade Thunberg en barnbok av Oskar Pletsch, Gute Freundschaft som Topelius fick i uppdrag att översätta, men utgivningen förverkligades inte.134BAT–ZT 1/7 1864 och ZT–BAT 8/7 1864. Topelius hade översatt Pletschs Die Kinderstube två år tidigare, Barndomsbilder (Wasenius och Bonnier 1862).

157 I november 1866 försattes Helsingfors Tidningar och därmed ägaren Thunberg i konkurs. K. E. Holm övertog förlagsverksamheten 1867.

158 Läs korrespondensen här.

Utgivningen av Topelius verk på Wasenius & Co

159
Årtal Titel Honorar Övrigt
1848 Sagor 2 75 rubel silver A. W. Gröndahl, Wasenius & Komp
1849 Sagor 3 82:50 r s
1850 Hertiginnan af Finland 90 r s A. W. Gröndahl, Wasenius & Co förlag
1851 Efter femtio år
1852 Sagor 4 77:50 r s
1860–1867 Naturens bok, 3–5 uppl. 400 r s/uppl.
1862 Barndomsbilder Wasenius/Bonnier; övers. av Die Kinderstube av Oskar Pletsch

160 Flera separattryck av Topelius trycktes på Wasenius officin.


A. C. Öhmans förlag

bild
161 A. C. Öhman, 1850-talet (fotografi av en detalj i en litografi).

162 A. C. Öhmans förlag i Borgå utgav Topelius Ljungblommor I (1845), Finland framställdt i teckningar (1845–1852), Sagor. Första samlingen (1847) och Fältskärns berättelser I (1853).


163 Alexander Constantin Öhman (1816–1848) blev redan som trettonåring biträde i Waseniuska bokhandeln i Helsingfors. Tio år senare, 1839, grundade han en egen bokhandel i Borgå, uppmuntrad av brodern Johan Edvard Öhman, lektor och bibliotekarie vid Borgå Gymnasium.135Uppgifterna om A. C. Öhmans verksamhet i huvudsak hämtade från Stig-Björn Nyberg, »Den Öhmanska bokhandeln 1839–49», Historiska och litteraturhistoriska studier 57, Helsingfors 1982, s. 81–136. Se även Holger Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 102–109.

164 Öhman var den första bokhandlaren i Finland som förlade böcker utan eget tryckeri. Under 1840-talet blev han en av landets främsta förläggare, framför allt genom utgivningen av Runebergs verk: Julqvällen och Nadeschda (1841), Hanna (andra uppl. 1842), Dikter (1843) och Kung Fjalar (1844). Han blev också Topelius första förläggare. Under de åtta år A. C. Öhman drev förlaget utgavs 57 förlagsartiklar. Titlarna spänner över ett brett register: förutom finländsk skönlitteratur utgav Öhman läroböcker, handböcker, barnböcker, religiösa skrifter och översättningar från engelska, till finska och svenska.

165 Efter A. C. Öhmans tidiga död 1848 sköttes verksamheten en kort tid av brodern August Mauritz Öhman, innan också han avled 1849. Förlaget hade då utökats med en bokhandelsfilial i Helsingfors.136A. C.Öhman hade ansökt om privilegium att öppna en förlagsrörelse i Helsingfors 1846. Förlagsverksamheten och filialen övertogs av Paavo Tikkanen, föreståndare i affären sedan starten, och Herman Kellgren. Efter flera ägarbyten gick bokhandeln i konkurs 1866. G. W. Edlund köpte då kvarvarande upplagor och sålde dem under eget förlagsnamn.137Olof Mustelin, »Theodor Sederholm. Publicist och författare, förläggare och boktryckare», Finländska Gestalter V 1966, s. 41–45.

Utgivningen av Topelius verk

166 Endast två kända brev från A. C. Öhmans förlag till Topelius är bevarade: det ena från A. C. Öhman (1845), det andra från brodern Johan Edvard Öhman (1853).138Breven finns i Topeliussamlingen 244.60–61, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Av Topelius brevdiarier framgår att Topelius korresponderade regelbundet med förlaget under utgivningsåren: 1845–1853 sändes 24 brev till Topelius (7 från A. C. Öhman, 17 från J. E. Öhman) och 26 brev från Topelius (8 till A. C. Öhman och 19 till J. E. Öhman).

167 Det bevarade brevet från A. C. Öhman gäller Topelius första samling Sagor som utkom 1847. Boken illustrerades med åtta kolorerade bilder av Emilie Topelius. Öhman hade två år tidigare utgivit Topelius skönlitterära debut, dikthäftet Ljungblommor.

168 A. C. Öhman drevs av litterära och fosterländska ambitioner, och det var han som tog initiativet till bildverket Finland framställdt i teckningar, med text av Topelius. Företaget var ekonomiskt riskfyllt och kostnaderna delades med boktryckaren A. W. Gröndahl. Första häftet utkom 1845 och det sista 1852. På grund av sin tidiga bortgång 1848 hann A. C. Öhman inte slutföra utgivningen, och Johan Edvard Öhman tog i hans ställe över arbetet och kontakten med Topelius; han hade också bidragit med upplysningar för verket.139Holger Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 104, Paul Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 161 f. och Rainer Knapas inledning till Finland framställdt i teckningar, ZTS XII, 2011. Brevet från J. E. Öhman till Topelius rör korrekturet av Finland framställdt i teckningar och utbetalningen av honorar. Den sammanlagda ersättningen var 640 rubel, utbetalat på sju år.140J. E. Öhman–ZT 11/5 1852. – Bonnier betalade några år senare 255 rubel för full äganderätt till Fältskärns berättesler I–III (1854–1858). Topelius årslön som professor var under 1850-talet 1 000 rubel.

169 Läs korrespondensen här.

Utgivningen på Öhmans förlag

170
Utg. år Titel Honorar Övrigt
1845 Ljungblommor 50 rubel
1845–1852 Finland framställdt i teckningar 640 rubel utkom i 30 häften
1847 Sagor 1 illustrerad av Emilie Topelius
1853 Fältskärns berättelser 1 120 rubel


Korrespondenser med översättare till finska

Juhani Aho

bild
171 Juhani Aho, 1886 (foto: Daniel Nyblin).

172 Juhani Aho översatte Fältskärns berättelser till finska. Välskärin kertomuksia utkom på Werner Söderströms förlag 1896–1898.


173 Juhani Aho (1861–1921) var en central representant för den finska realismen under 1880-talet. Han fick sitt publika genombrott 1884 med romanen Rautatie (Järnvägen 1920), och på den följde de populära Lastuja (1891–1921; Spånor) – åtta samlingar med självbiografiskt inspirerad, impressionistisk kortprosa. Werner Söderström utgav de flesta av hans verk och översättningar, t.ex. av K. A. Tavaststjernas Hårda tider (Kovina aikoina 1892), Viktor Rydbergs Singoalla (1895) och Selma Lagerlöfs Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Peukaloisen retket villihanhien kanssa 1906–1907).141Den tvåspråkige Aho engagerade sig under 1890-talet för att höja nivån på de svenska översättningarna av finsk litteratur, och föreslog bl.a. att Svenska litteratursällskapet i Finland skulle förlägga och belöna goda översättningar av finska originalverk. Det var genom goda översättningar som finska författare skulle placeras på världslitteraturkartan. Se Pirkko Lilius, Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 246 f. och Juhani Aho, »Suomalaisten alkuteosten ruotsintamisesta. Ehdotus Ruotsalaisen Kirjallisuuden Seuralle», Valvoja 18, 1898, s. 73–77.

174 Tre brev från Aho till Topelius är kända.142Breven finns i Topeliussamlingen, 244.1, Nationalbiblioteket, Helsingfors. I det första brevet bifogas en översättning av en strof som Topelius begärt. I det andra efterfrågar Aho bidrag till Konstnärsgillets Julblad 1893.

175 Det tredje brevet skrev Aho hösten 1894 med anledning av att hans förläggare Werner Söderström och G. W. Edlund konkurrerade om att få utge en finsk nyöversättning av Fältskärns berättelser och båda önskade honom som översättare; dittills hade två mindre lyckade finska översättningar gjorts efter originalupplagan 1853–1867.143Se inledn. till korrespondensen mellan W. Söderström och Topelius. Söderström lade fram sitt förslag i mars och Aho accepterade genast anbudet; Aho översatte just då Topelius minnesskrift över Alexander II, som Söderström beställt med anledning av att den kejserliga statyn på Senatstorget i Helsingfors skulle avtäckas. Söderström uppger att Aho är »särskildt road af att öfversätta Statsrådets alster».144AhoSöderström 25/3 1894: »Suostun ottamaan Topeliuksen kirjan käännettäväkseni, vaikka minulla on valtiopäivillä runsaasti samallaista työtä.» – Minnesskriften Kejsaren, storfursten Alexander II:s minne den 29 april 1894 af Z. Topelius / Keisarin ja Suuriruhtinaan Aleksanteri II:sen muisto huhtikuun 29 p:nä 1894 (56 s.). – Citat ur W. Söderström–ZT 6/4 1894. I ett brev till sin förläggare bekräftar Aho i juni överenskommelsen om översättningen av Fältskärns berättelser:

176 Olen nyt kuitenkin miettinyt asiata ja kyllähän minä voisin ottaa työn suorittaakseni. Suurihan se on ja sitoo miehensä siihen pitkäksi aikaa. Kyllähän siihen menee noin vuosi ennenkuin kaikki ehtii saada valmiiksi, vaikka levereeraisin 1½ arkkia viikossa. Mitä nyt palkkioon tulee, niin olen ajatellut että painoksen tiheyteen nähden pitäisi saada 40 m. arkilta kuvat tietysti poisluettuna. Jos työtä ei tarvitsisi tehdä aivan forseeratusti, vaan saisin kääntää esim. arkin viikossa, voisi tuota summaa hiukan alentaa. Kyllähän kääntäjiä voisi ehkä saada hiukan halvemmastakin, mutta luulen kuitenkin että nimeni tittelilehdellä jotain vaikuttaa.145J. AhoW. Söderström 27/6 1894. Aho meddelar att han åtar sig uppdraget. Eftersom arbetet är omfattande och tidskrävande uppskattar han att det är klart inom ett år, med en leveranstakt om 1½ ark per vecka. Han räknar med att få 40 mk per ark och tillägger att billigare översättare säkert kan fås, men att hans namn på titelbladet torde ha betydelse. Aho preciserar i sitt följande brev till Söderström att han räknar med att leverera 1½–2 ark per vecka, JA–WS 3/7 1894.

177 Söderström godkände villkoren, men tillägger att en skönlitterär översättning sällan har honorerats så generöst; för hela verket fick Aho 4 800 mk.146»Sinunhan pitäisi olla tähän tyytyväinen, sillä harvoin maksetaan kaunokirjallisuuden kääntämisestä niin paljoa» (Du borde vara nöjd med det här, sällan betalar någon så mycket för skönlitterära översättningar), WS–JA 28/6 1894. Topelius ansåg för sin del att ingen bättre översättare kunde fås, »den ojemförligt bäste medarbetaren just i Fältskärns stil», och han upprepar i flera brev att han inte godkänner någon annan. G. W. Edlund försökte därför enträget få Aho att göra översättningen för sitt förlag, men Aho klargör i brevet till Topelius att han önskar att Söderström får utgivningsrätten.147Se t.ex. ZT–G. W. Edlund juni 1894.Välskärin kertomuksia, med illustrationer av Albert Edelfelt och Carl Larsson, utkom 1896–1898. I förordet skriver Topelius: »Fältskärn har lärt sig många språk under sina resor. Han har talat finska, svenska, danska, tyska, engelska, franska och ryska. Nu, när han kommer tillbaka, är han lycklig att kunna tala sitt kära finska språk, så folkeligt förtroget, så varmt och välljudande, som endast Aho kan det.» 148ZT–W. Söderström 19/10 1895. I Ahos översättning: »Monta kieltä on Välskäri retkeillessään oppinut. Hän on puhunut suomea, ruotsia, tanskankieltä, saksaa, englantia, ranskaa ja venäjänkieltä. Nyt, kun hän tulee takaisin, tuntee hän itsensä onnelliseksi voidessaan puhua rakasta suomenkieltään niin kansanomaisesti, niin lämpimästi ja sointuvasti kuin ainoastaan Aho voi», »Suomalaisille lukijoille», Välskärin kertomuksia I 1896.

178 Efter Topelius död 1898 översatte Aho Blad ur min tänkebok, Lehtisiä mietekirjastani, och ett kapitel ur den oavslutade novellen »Lejonet och dubbelörnen».149Lehtisiä mietekirjastani utkom på Söderströms förlag hösten 1898, ett halvår efter den svenska upplagan. Kapitlet »1:n luku historiallisesta kuvauksesta vuodelta 1808. Kotka ja jalopeura» publicerades i Werner Söderströms jubileumsskrift Kirjailija-Albumi 20-vuotisen kustantajatoimen johdosta 1878–1898.

179 Läs korrespondensen här.


Johan Bäckvall

bild
180 Johan Bäckvall, troligen 1870-talet (foto: C. A. Hårdh).

181 Johan Bäckvall översatte Naturens bok och Boken om Vårt Land till finska.


182 Johan Bäckvall (1817–1883), präst i Rovaniemi (från 1842) och Uleåborg (från 1874), översatte Topelius läseböcker för folkskolans lägre och högre klasser, Naturens bok och Boken om Vårt Land. Den första läseboken, Luonnon-kirja, utkom 1860, fyra år efter den svenska upplagan, och den andra, Maamme Kirja 1876, knappt ett år efter originalet. Luonnon-kirja utgavs av Finska Litteratursällskapet (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura) och Maamme Kirja av G. W. Edlund.

183 Bäckvall och Topelius blev bekanta under studietiden i Helsingfors; Bäckvall inledde sina studier i teologi 1839 och både han och Topelius var aktiva inom den österbottniska studentnationen. Brevväxlingen inleddes 1844 när Bäckvall tjänstgjorde som pastorsadjunkt i Rovaniemi. Topelius var då redaktör för Helsingfors Tidningar och Bäckvall förmedlade ofta nyheter från norra Finland som Topelius så gott som ordagrant återgav i sin tidning. Bäckvall var själv redaktör för Oulun Wiikko-Sanomia 1854–1865 och han drevs av en stark nationell och folkbildande ambition.

184 Sammanlagt nio brev är bevarade: sex brev från Bäckvall, tre från Topelius, 1844–1875.150Breven finns i Topeliussamlingen, 244.12 resp. 244.95, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Korrespondensen mellan Bäckvall och Topelius koncentreras till åren kring översättningarna; de saknade breven (totalt 19) inberäknade sändes tolv brev i samband med att Naturens bok översattes (1856–1858) och elva brev när översättningen av Boken om Vårt Land var aktuell (1874–1878). Topelius valde själv Bäckvall som översättare till sina läseböcker. Han uppskattade Bäckvalls förmåga att skriva »just så enkelt och klart, som det bör vara för barnen och som få, om ens någon, kunna göra efter».151ZT–JB 19/11 1874. Inför arbetet med översättningarna poängterar Topelius att Bäckvall får fria händer att anpassa den finska upplagan t.ex. genom att ersätta svenska visor och sagor med motsvarande finska, som barnen kunde känna igen. Han ber Bäckvall »lämpa den finska texten efter språkets och folkets lynne, för hvilket du har ett fint öra, så att den verbala ordalydelsen icke följes der en afvikelse befinnes nödig, endast grundtanken blir densamma».152ZT–JB 17/3 1856 och 8/2 1875.

185 Den finska översättningen Maamme Kirja, som liksom det svenska originalet utkom på G. W. Edlunds förlag, blev dock hårt kritiserad, och följande upplaga reviderades av Paavo Cajander.153Se komm. till G. W. Edlund–ZT 1/3 1876.

186 Läs korrespondensen här.


Theodolinda Hahnsson

bild
187 Theodolinda Hahnsson, 1870-talet (foto: Charles Riis).

188 Theodolinda Hahnsson översatte Planeternas skyddslingar och Evangelium för barnen till finska.


189 Theodolinda Hahnsson (1838–1919) var den första författarinnan som skrev på finska och levde av sitt författarskap. Hon debuterade 1869 med romanen Haapakallio, men skrev också noveller, dikter och dramatik, allt med ett socialt och moraliskt patos. Bland hennes översättningar var barn- och ungdomslitteraturen väl företrädd. Hennes första översättning på Edlunds förlag var Fredrika Bremers Familjen H***, Perhe 1882.154Om Hahnsson, se Pirkko Lilius, »Naiset kääntäjinä 1800-luvun Suomessa», Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 178 f.

190 Fyra brev från Theodolinda Hahnsson till Topelius är kända, 1889–1894.155Breven finns i Topeliussamlingen 244.23, Nationalbiblioteket, Helsingfors. I augusti 1889 tog hon initiativ till en finsk översättning av Planeternas skyddslingar, kontaktade Topelius och därefter förläggaren G. W. Edlund. Översättningen utkom i åtta häften 1890–1892 och fick titeln Tähtien turvatit. När en översättning av Evangelium för barnen aktualiserades erbjöd Edlund arbetet åt Hahnsson. Evankeliumi lapsille utkom 1893, samma år som den svenska upplagan. Edlunds plan var att låta Hahnsson översätta också Fältskärns berättelser till finska, eftersom hon våren 1894 anhöll om »något stadigvarande arbete», men det blev Juhani Aho (Werner Söderströms förlag) som till Hahnssons besvikelse fick uppdraget.156Se GWE–ZT 4/7 1891, T. Hahnsson–ZT 1894, och inledn. till korrespondensen med G. W. Edlund.

191 Läs korrespondensen här.


Robert Mellin

192 Robert Mellin översatte de fyra första cyklerna av Fältskärns berättelser till finska. Välskärin kertomuksia 1–5 utkom på Edlunds förlag 1878–1882.


193 Robert Mellin (1826–1880) var verksam som präst till 1864 och redaktör för Oulun Wiikko-Sanomia 1866–1874. Från 50-talet översatte Mellin en stor mängd skönlitteratur (av bl.a. Jules Verne och Quintus Horatius Flaccus) och religiös litteratur (av bl.a. Martin Luther och John Bunyan) till finska.

194 Fem brev från Mellin till Topelius är bevarade (1877–1878) och ett från Topelius.157Breven från Mellin finns i Topeliussamlingen 244.39, Nationalbiblioteket, Helsingfors, Topelius brev i Åbo Akademis bibliotek, Brevsam. Diverse. 21. Tre brev från Topelius till Mellin saknas (mars–augusti 1878).

195 I december 1877 tog Mellin initiativ till att översätta de två cykler av Fältskärns berättelser som ännu inte fanns på finska; de tre första cyklerna, Välskäärin juttuja 1–3, hade översatts 1867 och 1873.158Välskäärin juttuja 1–2 översattes av K. G. Levander (eget förlag 1867, Edlunds 1875) och den tredje cykeln av N. Hauvonen (Edlunds 1873). Topelius godkände planen, men tillägger att om en översättning av samtliga delar blev aktuell skulle en ny överenskommelse med författaren göras.159ZT–Mellin 10/1 1878. Efter att Mellin läst igenom de översatta cyklerna bedömde han dem som alltför bristfälliga och begärde därför att också få ta sig an dem.160Mellin–ZT 30/1 1878.

196 Välskärin kertomuksia 1–5 trycktes 1878–1882 på Tryckeriaktiebolaget i Uleåborg, med Edlund som förläggare.161Framgår av Mellin–ZT 30/1 1878. Femte cykeln översattes efter Mellins död 1880 av Kaarlo Kramsu (1882).

197 Läs korrespondensen här.


Aatto Suppanen (1855–1899)

bild
198 Aatto Suppanen, 1890-talet (foto: K. E. Ståhlberg).

199 Aatto Suppanen översatte Vinterqvällar och Läsning för barn till finska.


200 Suppanen räknas som Finlands första yrkesöversättare. Han blev Werner Söderströms mest betrodda översättare med över 70 titlar, bl.a. den ambitiösa Yleisen ihmiskunnan historia (Georg Webers Lehrbuch der Weltgeschichte) som utkom i 32 häften 1882–1887. Den största delen av titlarna är fackböcker, men Suppanen översatte också barnlitteratur, läroböcker och en stor mängd religiösa skrifter.162Irma Sorvali, »Suppanen, Aatto», se www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2850

201 Sin första översättning av Topelius verk gjorde Suppanen för G. L. Söderström som utgav en finsk upplaga av Vinterqvällar. Den första delen Talvi-iltain Tarinoita utkom 1881–1882, den andra 1885–1886.163Jfr G. L. Söderström–ZT 11/1 1881 och GLS–ZT 20/2 1885. – Suppanens översättning berömdes, se Valvoja 1/11 1881, s. 20 f. och Finsk Tidskrift 1886, Tom XXI, s. [128]. Därefter vidtog översättningen av Läsning för barn för Werner Söderström. Alla sagor översattes av Suppanen, dikterna och visorna av andra; en del av materialet är så gott som identiskt med en tidig översättning gjord av K. A. Hougberg.164»Med öfversättningen har tre personer sysslat. Suppanen med prosa delen, med sångerna ha Tamminen och Vuorinen [Olof Berg] bråkat», W. Söderström–ZT 8/12 1886. Översättningarna genomsågs dessutom av Kaarlo Forsman. – Vissa likheter med Hougbergs översättning noteras av Riitta Kuivasmäki, »Vain paras on kyllin hyvää lapsille», Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 301. Lukemisia lapsille 1–6 utkom i 17 häften 1886–1893.165Del 7–8 översattes av Alli Nissinen 1895–1897.Suppanen åtog sig också översättningen av den tredje cykeln av Vinterqvällar, som utkom på Werner Söderström OY 1909.166Se Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 214 ff.

202 Fem brev ingår i korrespondensen: två brev från Suppanen och tre från Topelius.167Breven finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket, 244.51 resp. 244.88. Breven är daterade februari–mars 1891 och rör förordet till Lukemisia lapsille. Topelius uttrycker också sin tillfredsställelse med Suppanens översättning av sagorna.

203 Läs korrespondensen här.



Korrespondenser med förlag utom Finland

Abraham Bohlin

204 Abraham Bohlin och Topelius diskuterade en utgivning av samlade verk 1871, men Bohlin utgav inget av Topelius.


205 År 1844 anställdes Abraham Bohlin (1810–1890) som disponent (vd) för Lindhs förlags- och tryckeribolag i Örebro. Förlaget, grundat 1752 av Johan Lindh (1723–1783), utgav allt från psalmböcker och katekeser till underhållningslitteratur och var under förra delen av 1800-talet Sveriges största. Bohlin blev delägare 1856 och sex år senare utvidgade han verksamheten med en bokhandel.168Bohlin inledde sin karriär inom bokbranschen 1827 i och med att han som sjuttonåring blev bokhandelsföreståndare i Karlstad. Sex år senare öppnade han en egen bokhandel och ett lånebibliotek i Norrköping, och från 1837 arbetade han som förlagsbiträde och litteratör i Uppsala och Stockholm (Bertil Boethius, Svenskt biografiskt lexikon, nätupplagan).

206 Bohlins ambition var att göra firman till ett ledande kulturförlag. Förlaget satsade allt mer på utgivning av erkända svenska författare. Samlade skrifter utkom av bl.a. P. D. A. Atterbom, Fredrika Bremer, J. L. Runeberg och B. E. Malmström. Samtidigt fortsatte den av V. F. Palmblad påbörjade utgivningen av Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män.169I början av 1840-talet sålde V. F. Palmblad i Uppsala sitt förlag till Lindhs, med förbehållet att tryckningen av Biografiskt lexikon fortsättningsvis skulle ske i Uppsala. Efter Palmblads död 1852 förlades tryckningen till Örebro (SBL).

207 Abraham Bohlin övertog hela firman 1867 och utgivningen skedde därefter i hans namn. Redan följande år började han avveckla verksamheten: Bohlins syn försämrades drastiskt, han uppger till Topelius (1871) att han är så gott som blind. I januari 1868 sålde han förlagsdelen till Frans och Gottfried Beijer i Stockholm, och tre år senare tryckeri och bokhandel.170Sista förlagsartikeln med förlagsnamnet Lindhs utkom 1867. När utgivningen av Topelius verk diskuterades sköttes förlaget således av bröderna Beijer.

Korrespondensen med Abraham Bohlin

208 Den bevarade korrespondensen mellan Abraham Bohlin och Topelius består av tre brev: två från Bohlin (1871) och ett från Topelius (1872).171Bohlin överlät delar av Lindhs förlagskorrespondens till Kungl. biblioteket, Stockholm, där också föreliggande brev från Topelius finns. Bohlins två brev samt koncept och avskrift till Topelius brev finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket i Helsingfors (Bohlins brev i 244.8, Topelius koncept och egenhändiga avskrift i 244.72.). Topelius första brev till Bohlin, sänt i maj 1871, saknas.

209 Topelius och Bohlin träffades i Marstrand sommaren 1862, och av ett brev från Topelius till bokhandlaren B. A. Thunberg framgår att Bohlin då »proponerat förlagsaffärer».172Topelius tillägger: »Kanske ger jag mina noveller åt Bolin», ZT–B. A. Thunberg 30/6 1862. Se även Bohlin–ZT 15/5 1871. Nästan tio år senare, i mars 1871, skrev Bohlin till Topelius och bad om bidrag till serien Böcker för hemmet.173Se Bohlin–ZT 29/3 1871. Topelius svarsbrev saknas, men av Bohlins följande brev, daterat 15 maj, framgår att Topelius erbjöd honom att utge samlade skrifter: »Förlaget af Tit samlade skrifter skulle vara mig kärt, mycket kärt». Bohlin förmodar att utgivningen skulle vara ekonomiskt lönsam, men önskar närmare uppgifter om omfång och innehåll.

210 Topelius var denna tid angelägen om att utge sina samlade verk. Ungefär en månad innan han presenterade förslaget för Bohlin hade han framlagt idén till sin förläggare Albert Bonnier som hade förlagsrätten till Fältskärns berättelser och Läsning för barn 1–3: »Jag har ännu icke rätt klart för mig, huru denna affär bör ställas, för att förena våra ömsesidiga intressen, så att å ena sidan Herr Bonnier funne sin fördel dervid och å andra sidan honorariet kunde blifva för min familj ett stående kapital, likasom när Wetterbergh sålde sina arbeten för 10,000 rdr.»174ZT–A. Bonnier 2/4 1871. Bohlin utgav C. A. Wetterberghs Samlade skrifter 1869–1874 (i serien Böcker för hemmet) och uppenbarligen tilltalades Topelius av det generösa honoraret. När Bohlin kontaktade honom passade Topelius på att lägga fram utgivningsplanen för Bohlin. Tre månader senare sände Topelius en utförlig utgivningsplan till Bonnier och nämner då att han fått anbud av en annan svensk förläggare.175»Ty jag bör icke dölja, att jag, utom finska förslager, äfven af en svensk förläggarefirma mottagit anbud för hela samlingen. Naturligtvis har min gamle förläggare företrädet, framför andra, på lika vilkor.», ZT–Albert Bonnier 12/6 1871. Se även inledn. till Topelius korrespondens med Bonnier.

211 Det brev av Topelius som bevarats är daterat ett år efter den första brevutväxlingen. Topelius tackar här för F. M. Franzéns Valda dikter som Bohlin sänt honom och meddelar att planerna på Samlade skrifter tillsvidare lagts på is eftersom han inte har »tid att göra det nödiga urvalet med dertill hörande retouchering».176ZT–A. Bohlin 17/6 1872. Topelius Samlade skrifter utkom postumt på Albert Bonniers förlag och i delupplaga på G. W. Edlunds, Helsingfors.

212 Läs korrespondensen här.


Albert Bonnier och hans förlag

bild
213 Förläggaren Albert Bonnier, (foto: Bertha Valerius).

214 Albert Bonniers förlag utgav samtliga Topelius skönlitterära verk och postumt hans Samlade skrifter (1899–1907).


215 När brevväxlingen mellan Albert Bonnier och Zacharias Topelius inleddes 1851 hade Topelius i Finland gjort sig känd som tidningsredaktör och mångsidig författare: han hade publicerat dikter, sagor, skådespel och historiska verk. Utanför landets gränser var han däremot okänd. Albert Bonnier hade för sin del etablerat sig som förläggare i Stockholm, vid sidan av sin äldre bror Adolf.

216 Ännu under 1850-talet betecknade Albert Bonnier sin egen förlagsverksamhet som »en liten julle» i jämförelse med brodern Adolfs stora »förlagsskepp», men under det följande decenniet expanderade verksamheten och 1867 hade han ca 50 anställda.177Albert Bonnier hade inlett sin förläggarbana i liten skala 1837, samtidigt som han assisterade i brodern Adolfs bokhandel, vilket han fortsatte med under 1840-talet (Karl Otto Bonnier, Bonniers. En bokhandlarefamilj III 1930, s. 77 ff.). Citatet ur Albert Bonniers brev till brodern David Felix Bonnier 28/12 1857, ibid., s. 78 f. Antalet anställda uppges i Albert Bonnier–Zacharias Topelius (AB–ZT) 13/12 1867. Albert Bonnier satsade mer än något annat förlag på svensk skönlitteratur. Förlagets mest namnkunniga svenska författare vid denna tid var bl.a. Elias Sehlstedt, Viktor Rydberg, Fredrika Bremer och August Blanche. Bonniers romanbibliotek, Europeiska Följetongen, blev ett framgångsrikt projekt i en tid när genren fick sitt genombrott. Här ingick framförallt översatta verk, av t.ex. Eugène Sue, Victor Hugo och Émile Zola.178K. O. Bonnier III, s. 153. Europeiska Följetongen utkom häftesvis varje vecka, ända till 1910. Se »Albert Bonniers Europeiska följetongen» i Gunnel Furuland, Romanen som vardagsvara 2007, s. 365–393. En stor del av Bonniers utgivning utgjordes av facklitteratur: en mängd reseskildringar och läroböcker, samt Handelskalendern och Adelskalendern. Antalet förlagsartiklar mångdubblades under de följande årtiondena, t.ex. gav förlaget 1887 ut drygt 80 titlar.179Bonnier utgav också tidningar och tidskrifter, samt folkkalendern Svea. – 1884 var Norstedts förlag betydligt större än Albert Bonniers, som knappade in på försprånget i slutet av 1880-talet, och var det ledande förlaget vad gällde svenska originalutgåvor. Se Sven Rinman, Studier i svensk bokhandel 1951, s. 343 och Johan Svedjedal, Bokens samhälle. Svenska Bokförläggareföreningen och svensk bokmarknad 1887–1943 1993, s. 48 ff. – En sammanfattning av årsomsättningen för 1866–1899 ger K. O. Bonnier i Bonniers. En bokhandlarefamilj IV, s. 240 f., not 2. Några av Bonniers stora författarnamn under seklets sista årtionden var Topelius, Verner von Heidenstam, August Strindberg, Oscar Levertin och Per Hallström.

217 Sonen Karl Otto Bonnier knöts tidigt till förlaget. Efter att ha arbetat på tyska förlag under ett antal år, assisterade han sin far från 1882 och fyra år senare blev han delägare; i föreliggande korrespondens ingår nio brev till och från Karl Otto Bonnier som skötte affärerna under faderns utrikesresor 1884–1888.

218 År 1893 köpte Albert Bonnier den yngre brodern David Felix förlag i Göteborg och ett år senare Adolf Bonniers förlag, och han fick därmed förlagsrätten till flera äldre svenska författare av betydelse, bl.a. Carl Michael Bellman, Anna-Maria Lenngren, Erik Johan Stagnelius och Emilie Flygare-Carlén.180Se Svedjedal, Bokens samhälle 1993, s. 245. – David Felix Bonnier dog 1881, därefter övertogs verksamheten av sonen Knut, K. O. Bonnier III, s. 235.

Från okänd dramatiker till framgångsrik författare

219 Den i Sverige okände Topelius introducerades 1851 för den stockholmska publiken som dramatiker med skådespelet Efter femtio år. När Albert Bonnier såg pjäsen på Djurgårdsteatern anade han en författare med potential, kontaktade Topelius och bad att få trycka stycket. Tre år senare började Bonnier utge Fältskärns berättelser, och därefter alla Topelius skönlitterära verk.181Se K. O. Bonnier III, s. 78 f. – Trots att förbindelsen med Bonnier hade inletts 1851 utgav Topelius sina två följande verk i Finland; Sagor 4 utkom på Wasenius förlag 1852 och Ljungblommor III på eget förlag 1854. Läseböckerna Naturens bok (Wasenius 1856), Boken om Vårt Land (Edlund 1875), bildverket En resa i Finland (Tilgmann 1872–1874) och Evangelium för barnen (Edlund 1893) utkom endast i Finland, liksom de tidigare häftena Finland framställdt i teckningar (1845–1852; utgivna i häften) och Sagor 1–3 (1847–1849). Hertiginnan af Finland (Wasenius 1850) intogs i omarbetad form i novellsamlingen Vinterqvällar 1881 (Edlund/Bonnier). Under de följande årtiondena etablerade sig Topelius på den svenska bokmarknaden på bred front genom Bonniers utgivning av hans lyrik, barnböcker, dramatik och historiska prosaverk.

220 Korrespondensen mellan Topelius och Albert Bonnier inleddes således 1851, men breven från decenniets början saknas.182De s.k. minusbreven (avsända/mottagna brev som inte bevarats) redovisas i den löpande korrespondensen. Av Topelius brevdiarier (1833–1898) framgår att Topelius och Bonnier de första fyra åren av brevväxlingen, 1851–1854, sände tre brev var. Under åren 1855–1864 skickades 77 brev, men bara tolv är bevarade från denna första tioårsperiod (NB 244.136–138). Av Topelius brevdiarium framgår att Topelius fick sitt första brev av Bonnier i juli 1851, likaså att Bonnier hösten 1853 tog kontakt på nytt, förmodligen med Fältskärns berättelser i åtanke; berättelserna hade då gått som följetong i Helsingfors Tidningar från 1851. De tre första cyklerna, d.v.s. delarna, utkom i Bonniers romanbibliotek 1854–1858. Honoraret blev anspråkslöst: för 255 rubel (ca 500 riksdaler riksmynt) fick Bonnier full äganderätt. »Jag behövde för tillfället pengar och var nog narr att ingå på detta förslag», konstaterar Topelius i efterhand, 1883 – samma år som en ny upplaga med illustrationer av Carl Larsson blev Bonniers stora försäljningssuccé (se nedan).183Topelius konstaterar vidare: »Men i affärer har jag aldrig varit en köpman, snarare en lätt lurad bonde» (Självbiografiska anteckningar 1922, s. 138). – Karl Otto Bonnier förmodar att det var Topelius som fixerade de »löjligt minimala» honoraren (K. O. Bonnier III, s. 79). Öhmans förlag betalade 120 rubel silver för första cykeln (Borgå 1853) och Bonnier som fick trycka den gratis betalade samma summa för andra delen. Orsaken till att Topelius nöjde sig med ett lågt honorar var att han också genom sin redaktörslön fick ersättning för Fältskärns berättelser när de publicerades i Helsingfors Tidningar. För fjärde och femte cykeln (1864, 1867) höjde Bonnier honoraret till 1300 resp. 975 rdr rmt.184ZT–AB 2/11 1867, AB–ZT 13/12 1867 och ZT–AB 30/4 1869. K. O. Bonnier uppger att honoraret var 2 275 rdr rmt för del IV och V, ibid. – Fältskärns berättelser sålde bra, och Bonnier framhåller att det delvis berodde på att de kunde säljas billigt, vilket i sin tur var möjligt tack vare ett lågt honorar: annars föredrog folk att låna (AB–ZT 17/7 1871). – 1 000 rdr rmt motsvarar ca 63 000 kronor (2013). Som jämförelse var Topelius årslön som redaktör 2 500 silverrubel när han slutade 1860. För sin tjänst som professor fick Topelius under 1850-talet 1 000 silverrubel per år.185Topelius lön låg betydligt högre än en genomsnittlig redaktörs, Päiviö Tommila, Suomen lehdistön levikki ennen vuotta 1860, s. 36. Se även Pia Forssell »Inledning», Noveller 2012, not 17.

221 De fem första bevarade breven i korrespondensen (1855–1858) behandlar dramatiska verk. I de två första diskuteras en utgivning av skådespelet Regina von Emmeritz som inte blev av.186Av Bonniers brev framgår att Topelius hade erbjudit Bonnier att förlägga pjäsen, men eftersom den inte rönt någon framgång på scenen i Stockholm avböjer han förslaget, vilket Topelius visar största förståelse för (AB–ZT 27/2 1855 och ZT–AB 5/3 1855). Följande brev, från 1856, rör Kung Carls jagt; Bonnier utgav Topelius libretto till Fredrik Pacius opera som uppfördes i Stockholm samma år. Fem år senare, 1861, utkom Dramatiska dikter 1 med fyra mindre skådespel.187Samlingen innehåller skådespelen »Titians första kärlek», »Ett Skärgårdsäfventyr», »Veteranens jul» och »Prinsessan af Cypern». – Fältskärns berättelser 1–3 diskuteras inte i de bevarade breven från 1850-talet. – Diskussionerna kring utgivningen före 1865 är endast lösryckta. I brev till modern Catharina Sofia upprepar Topelius att Bonnier ständigt »begär mer att trycka» (t.ex. ZT–CST 25/5 1863, 9/4 1865, 29/4 1866, 30/9 1867).

222 Året innan, 1860, hade Bonnier utgivit diktsamlingen Sånger I – ett urval från dikthäftena Ljungblommor I–III som utkom i Helsingfors 1845–1854, kompletterat med nyskrivet material.188AB–ZT 24/11 1860. Diktsamlingen blev en framgång och trycktes i sju svenska upplagor, i drygt 20 000 ex. Topelius fick 530 rdr rmt och Bonnier förlagsrätten i åtta år – vilket Topelius snart kom att betrakta som en dålig affär: när kontrakt för en ny diktsamling diskuterades 1869 påpekar han att han inte fortsättningsvis kan sälja sina »bästa arbeten», d.v.s. diktsamlingarna och Fältskärns berättelser, till samma låga pris som dittills. Bonnier påminner då om att det alltid varit Topelius som föreslagit betalningsvillkoren, och att Topelius genom utgivningen på hans förlag fått en stor spridning och därigenom vunnit »anseende och ryktbarhet». Bonnier hade visserligen förtjänat på bästsäljarna Sånger och Fältskärns berättelser, men skådespelen var å andra sidan ingen lönsam genre.189ZT–AB 30/4 1869; AB–ZT 13/5 1869. Bonnier tillägger: »enär en affär stundom kan vara mindre lucratif, den äfven någongång bör blifva motsatsen ty hur skulle han [förläggaren] eljest kunna fortsätta sin rörelse?». Se även AB–ZT 19/12 1865. Resultatet av förhandlingarna blev att Topelius fick ett tilläggshonorar på 500 rdr rmt för Sånger I, och att honoraren från 1870 blev något högre än dittills: för diktsamlingen Nya blad 800 rdr rmt och för fjärde boken av Läsning för barn 1 250 rdr rmt.190Topelius framhåller ändå att högre författararvoden visst har utbetalats i Sverige och att han av andra förläggare erbjudits dubbelt mera per ark: »Men att drifva affärer till högsta möjliga, har aldrig varit min sak. Författare och förläggare ha så många intressen solidariska, att de böra gå hvarandra till mötes på halfva vägen. Jag föraktar ej pengar, men jag skrifver ej för inkomsten. Mitt intresse är att söka utsända goda böcker, som åtminstone ej stå efter de förra» (ZT–AB 8/7 1870). – När tiden för den 8-åriga upphovsrätten hade löpt ut för Sånger I och en femte upplaga skulle tryckas 1872 fick Topelius ytterligare 1 000 rdr rmt (AB–ZT 12/9 1872). Från denna tid stabiliserades honoraren på en högre nivå, och någon ny diskussion om honorar uppstår inte.191Bonnier låter emellertid förläggaren G. W. Edlund förstå att Läsning för barn 4 inte var någon lönsam affär: honoraret betraktade han som »enormt dyrt» och dessutom fick illustratören August Malmström 400 rdr rmt för sina fyra bilder (A. BonnierG. W. Edlund 11/11 1871). Topelius honorerades också för reviderade upplagor och omtryck av sina verk (se förteckning över honorar nedan).

223 Topelius profilerade sig tidigt som innovativ författare för barn. Han utgav fyra sagosamlingar i Helsingfors 1847–1852, och skrev bidrag för barntidningarna Eos, Trollsländan och Nya Trollsländan.192Första delen av Sagor utkom på eget förlag, del 2–4 på Wasenius förlag. Eos, där Topelius medverkade flitigt, utkom 1854–1866. Trollsländan utkom 1868–1873 och Nya Trollsländan 1885–1892. Detta material av sagor, pjäser, visor och verser uppsamlade Topelius med nyskrivna bidrag i de illustrerade volymerna Läsning för barn. Utgivningen sträckte sig över 30 år: första boken utkom 1865 och den åttonde och sista 1896. Många berättelser och visor ingick dessutom i skolböcker för Finland och Sverige. Också på Bonniers gjordes ett särskilt urval för skolorna 1890–1891.193Läsning för barn. Urval för skolan af Sofi Almquist 1–2. Se not 69.

224 Från 1871 utkom de verk av Topelius som Bonnier utgav i delupplagor på G. W. Edlunds förlag i Helsingfors.194Ett undantag var Planeternas skyddslingar, som i Finland utkom på Weilin & Göös 1886–1888. Förläggarna i Finland kämpade med ogynnsamma villkor och olönsamt små upplagor. Topelius engagerade sig för att förbättra förläggarnas och bokhandlarnas situation och såg det inte längre som ett godtagbart alternativ att utge sina originalupplagor bara på ett svenskt förlag.195ZT–AB 11/6 1870. Topelius hänvisar till en »nationel ömtålighet hos den finska publiken» och det faktum att den finska och svenska litteraturen »kämpa en konkurrens på lif och död» (ZT–AB 19/8 1871). I Självbiografiska anteckningar uppger Topelius att han fram till 1870 var ett »barn i förlagsaffärer», men att han därefter sålde sina arbeten skilt för Sverige resp. Finland (1922, s. 267). Se även korrespondensen mellan Edlund och Topelius. Mellan Edlund och Bonnier förekom också en livlig korrespondens; endast två brev från Edlund är bevarade, däremot 118 kopiebrev från Bonnier. De gemensamma upplagorna för Edlund och Bonnier trycktes i Stockholm och försågs med skilda titelblad för respektive förlag.196Förslag till hur en gemensam utgivning skulle arrangeras framlades av Bonnier (AB–G. W. Edlund 25/8 1871).

Utgivning med förhinder: novellsamlingen och sjätte delen av Fältskärns berättelser

225 Bonnier läste alla manuskript före eventuell publicering, men lade sig i allmänhet inte i redigeringen av verken. När Topelius sommaren 1873 planenligt levererade de fem första bidragen till den samling som gått under arbetsnamnet Noveller var Bonniers respons förmodligen oväntad. Han underkände materialet: anekdoterna var »obetydliga», »gammalmodiga» och kunde inte ens kallas noveller.197AB–ZT 3/7 1873. En omständighet som kan ha bidragit till att Bonnier var så oförbehållsamt kritisk var att han lovat ett högt honorar för samlingen; »troligen det högsta som för något på svenskt tryck utkommet arbete hittills varit betalt» (ibid.). Jfr AB–ZT 11/6 1873: »Som Tit finner, hyser jag ett godt förtroende till företaget – ty dessa honorariebelopp äro dock efter våra förhållanden ganska aktningsvärde.» I brevet utlovas 100 rdr per ark för en svensk upplaga. Novellerna hade tillkommit under en 30-årsperiod, och publicerats som tidningsföljetonger. Om Bonniers vana att själv läsa allt han utgav, se Furuland 2007, s. 340. Topelius svarar då att berättelserna ingalunda gör anspråk på den benämningen; de är »berättande gods af de mest olika dimensioner», och skall förses med ett avväpnande förord. Men kritiken hade effekt, och han ber att planerna på utgivning tillsvidare förfaller och manuskripten återsänds. Till detta telegraferar Bonnier att hans »tvifvelsmål försvinna» när han läst Topelius förklaring, och i ett ångerfullt brev avsänt samma dag insisterar han på att utgivningen skall realiseras utan dröjsmål. Under hela 1874 uttrycker Bonnier sin önskan om att få påbörja tryckningen av novellerna, men Topelius ignorerar påstötarna. Första delen av den planerade novellsamlingen, Vinterqvällar, utkom först sju år senare, 1880.198ZT–AB 9/7 1873 och AB–ZT 15/7 1873. – När Topelius »historietter» publicerades i Helsingfors Tidningar 1847 kritiserades de av tidningen Kanawa för att sakna litterär betydelse och varaktigt värde, liksom f.ö. den finska skönlitteraturen överlag, 13 och 20/10 1847. Topelius ger tidningen rätt: i artikeln »Skön Literatur i Finland» konstaterar han bl.a. att de egna novellerna är »stundens hastverk, på hvilka bläcket icke hunnit torka innan de lämnas till tryckerierna», samt att de är »byggda på situation och sakna karaktärer» (HT 3/11 1847).

226 Ordväxlingen illustrerar den ömsesidiga respekt som genomsyrar hela brevväxlingen. Bakom varje meningsskiljaktighet märks en vilja till samförstånd, vilket naturligtvis delvis hade rent professionella grunder, relationen var betydelsefull för båda parter. Topelius liknar samarbetet vid förhållandet mellan kompositör och orkesterledare, eller mellan pjäsförfattare och regissör.199ZT–AB 21/3 1876.

227 I september 1875 reste familjen Topelius till Cannes där de vistades drygt ett halvt år. Orsaken uppgavs vara hustrun Emilies sjukdom, men också Topelius led av krämpor.200Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 289–295; Vasenius VI s. 201–204; Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 444 f. I breven till Bonnier är Topelius rätt förtegen om sitt eget hälsotillstånd, men av familjen Topelius brev till äldsta dottern Aina Nyberg framgår att Topelius hälsa var klen, att han led av »frossa» och »starr». Makarna Topelius hälsa förbättrades inte under utlandsvistelsen, hustrun Emilie drabbades tvärtom av oroväckande svåra sjukdomsattacker. Topelius hade räknat med att ägna sig åt sitt skrivande och bad Bonnier skicka Fältskärns berättelser V så att han kunde komma igång med den efterfrågade sjätte delen.201ZT–AB 28/11 1875. Men han hade också åtagit sig att författa »Finlands historia på svenska språket» samt ett betänkande om psalmboksförslaget för de svenska församlingarna i Finland.202Topelius 1922, s. 299. Uppdraget att skriva Finlands historia avstod Topelius ifrån några år senare. Förutom det historiska verket och betänkandet om förslag till en svensk psalmbok i Finland skrev Topelius under resan i Europa ett 20-tal reportage som publicerades i Morgonbladet oktober 1875–april 1876. Bonnier skickade extra respengar till Cannes och bad Topelius betrakta summan, 4 000 francs, som tilläggshonorar till de band som han redan hade förlagsrätten till.203AB–ZT 15/3 1876, ZT–AB 21/3 1876. Möjligt är att Bonnier genom denna gest ville förbättra utsikterna att få något nytt material från Topelius, allra helst en sjätte del av Fältskärns berättelser, »detta allmänhetens älsklingsverk» som han ständigt påminner om. I februari 1871 föreslår han rentav att Topelius kunde söka tjänstledighet för att författa en ny cykel, och i november 1878 vädjar han till Topelius »litterära ära» och hans ekonomiska intressen – som ju sammanföll med Bonniers egna. Tre år senare hör sig Bonnier för en sista gång om en fortsättning, men svar uteblir.204AB–ZT 3/2 1871. Citat ur AB–ZT 21/11 1878. Planerna på en sjätte och t.o.m. sjunde cykel var ständigt aktuella under många år; från 1868 och framåt var båda parter övertygade om en fortsättning, se utgivningsplan (AB–ZT 17/7 1871). Hösten 1885 återupptog Topelius planerna på en sjätte cykel: »men detta har sina svårigheter, dels för att 5:te delen innebär en afslutning af familjetraditionerna, dels också för att jag ej vill utsända något underlägset de förra delarna» (ZT–AB 1/10 1885). Någon sjätte del utkom inte.

228 Mellan 1871 (Läsning för barn 4) och 1880 skrev Topelius således ingenting nytt för Bonnier, däremot utkom nya, delvis reviderade upplagor av tidigare verk.205Flera upplagor av Läsning för barn, Sånger I och II samt Fältskärns berättelser I–V utkom under 1870-talet. Topelius bidrog också regelbundet med material för kalendern Svea (se fört. nedan). Under dessa år var Topelius dessutom sysselsatt med En resa i Finland (Tilgmanns 1872–1874) och Boken om Vårt Land (Edlunds 1875). Hösten 1876 tillträdde Topelius som rektor för Kejserliga Alexandersuniversitetet i Helsingfors, vilket upptog all hans tid ett par år framöver.

Bokproduktionen kulminerar: Vinterqvällar, Läsning för barn 5 och Dramatiska dikter I

229 De första åren av 1880-talet blev en intensiv utgivningsperiod: Läsning för barn 5 och Dramatiska dikter I utkom till julen 1880, samt fyra delar av novellsamlingen Vinterqvällar 1880–1882. En orsak till att Topelius levererade manuskript i snabb takt var att han behövde pengar för att avbetala Björkudden, ca tre mil öster om Helsingfors, som han hade köpt i maj 1879.206Se t.ex. ZT–AB 8/11 1878. Novellerna och skådespelen var alla av äldre datum, de förra hade tidigare publicerats i tidningar och tidskrifter, och Topelius omarbetade materialet grundligt. Han upplevde att framgången förpliktade, succès oblige: »jag är rädd för publiken, så rädd, att jag korsar öfver mycket, som jag ännu för ett år sedan ansåg användbart».207ZT–AB 14/2 1881, ang. omarbetningen av Vinterqvällar. Andra cykeln. – När Topelius under hösten 1880 ägnade nästan all sin tid åt att omarbeta skådespelen skriver Bonnier till Edlund: »Det är verkligen skada att icke T. medan tid är håller på med retoucheringar af sina prosa arbeten Noveller och Romaner – hvilka dock enligt min uppfattning skola hålla sig längre i literärt hänseende än t. ex hans dramatiska» (AB–G. W. Edlund 20/10 1880). Topelius uppger också att han åtagit sig det tidsödande arbetet med att revidera – göra »rent hus i skåpen» – eftersom han inte vill »fresta efterkommande att utgifva alltför underhaltiga qvarlefvor».208ZT–AB 11/11 1881, när novellerna till andra cykeln av Vinterqvällar omarbetades. Jfr not 22. Topelius skriver också att han önskar »efterlemna rentvättade barn» (ZT–AB 19/4 1883). J. L. Runebergs Efterlemnade skrifter tjänade möjligen som varnande exempel.

230 Inför utgivningen av novellerna framlade Bonnier ytterligare åsikter om innehållsliga detaljer. Han försökte i det längsta få Topelius att ge dem en annan titel än Vinterqvällar, som han fann »matt och intetsägande», och framförde också synpunkter på både förordet och stavningen. Bonnier önskade att Topelius i novellerna skulle följa Svenska Akademiens ordlista, vars förstaupplaga hade utkommit 1874. Topelius reagerar med ohöljd indignation på de många ändringsförslagen men accepterar i det stora hela de nya stavningsnormerna, även om han anför skäl att avvika på vissa punkter.209AB–ZT 22/11 1879, 21/1 1880 och 29/1 1880. På Bonniers ändringsförslag svarar Topelius: »Den 21 Jan. berättar du mig på det älskvärdaste sätt i verlden, att titel, motto, stafning och delvis förord till novellerna äro obrukbara samt böra omskrifvas. Nästa gång väntar jag få höra detsamma om texten. /Är jag då en gulnäbb, efter du anser mig så böra omplockas, innan jag kan anständigt träda ut i verlden? Vet du hvad jag skulle säga, om jag verkligen vore en sådan ung orrtupp, som du smickrar mig med att förmoda? Jag skulle fråga dig: vill du som jag, eller vill du icke alls? / På en sådan fråga ha våra novellistiska planer strandat engång förut. / Men nu har jag länge nog lefvat i krig och kritik, för att lära mig lyssna på goda råd af en annan veteran, t. o. m. när han råder mig att låta sättaren korrigera författaren. Mitt svar skall derför blifva lika vänskapligt och uppriktigt, som frågan» (ZT–AB 31/1 1880). Jfr Bonniers ångerfulla svar 5/2 1880. – Angående rättstavningen anser Topelius att »en allmän norm är bättre än anarki» och böjer sig i de flesta fall för SAOL, men underkastar sig »icke absolut dess norm», med argumenten att SAOL »ännu icke är mogen», och att »hon dagtingar med den etymologiska principen» (ZT–AB 31/1 1880). – Samma åsikt uttrycker han också om den reviderade och utökade upplagan av SAOL från 1889, ZT–AB 17/4 1889, 22/4 1890 och 17/9 1890. Han förkortade förordet, i enlighet med Bonniers önskan, och mottot, ett finskt ordspråk, lämnades bort.210AB–ZT 21/1 1880. – Bonnier var fortsättningsvis obenägen att betrakta Vinterqvällar som en novellsamling; han föreslår undertiteln »strödda, smärre skrifter i obunden stil eller något ditåt» eller »Skizzer, Utkast, Genrebilder» (18/7 1879), och i kontrakten väljer han benämningen »berättelsesamling».

231 Förläggaren gör alltså tydliga avtryck i verket, även om Topelius i de flesta fall insisterar på att hans egna preferenser ska gälla. När Bonnier framlägger sina synpunkter och förslag försöker han avläsa läsarnas förväntningar och reaktioner, förutse kritik och beakta övriga faktorer som kunde påverka försäljningen. Som Johan Svedjedal konstaterar är förläggaren en prövande instans och en ställföreträdande läsare – en representant för publiken snarare än sig själv.211Svedjedal föreslår termen litterär responsivitet för det samspel mellan författare och förläggare där ett verk utformas. Förläggarens litterära betydelse ligger i att ge ut, lära ut och ge status, konkluderar han. Författare och förläggare och andra litteraturhistoriska studier 1994, s. 31–34.

232 De två första cyklerna av Vinterqvällar 1880–1882 blev en försäljningsframgång. Med upplagor på sammanlagt drygt 10 000 exemplar var novellerna förlagets mest sålda verk dessa år.212K. O. Bonnier IV, s. 35 f.

Arbetsprocessen

233 Karakteristiskt för Topelius arbetssätt var, som antytts, att han ständigt gjorde omfattande revideringar av sina verk: han formulerade om, strök och kompletterade. De största omarbetningarna gjorde han i de tidiga alster som tillkommit och publicerats under 1840- och 1850-talen, och som Bonnier tryckte på nytt decennier senare: noveller, sagor, dikter och dramatik. Men Topelius reviderade också nya upplagor även om detta inte anges på titelbladet.

234 Det är uppenbart att Bonnier inte alltid var övertygad om att de tidskrävande revideringarna förbättrade verken, att de gjorde den skillnad som författaren otvivelaktigt ansåg.213T.ex. AB–ZT 20/10 1888. För Bonnier var det angeläget att få ut verken enligt uppgjord tidsplan, medan Topelius ofta dröjde med att sända utlovade manuskript. »Två ting förblifva i alla tider lika: förläggares otålighet och författares senfärdighet», summerar Topelius när Bonnier i väntan på manuskriptet till Nya blad uttrycker sin oro för att diktsamlingen inte skall bli klar till julen.214ZT–AB 7/11 1870. Förutom att omarbetningarna tog tid, var Topelius upptagen med mycket annat, och det skönlitterära författandet kom då i andra hand, när tiden medgav.

235 Första korrekturläsningen sköttes av förlaget, men Topelius hade »just icke någon uppmuntrande erfarenhet af Bonniers korrekturläsare», vilket han ofta påpekar på olika sätt, t.ex. 1872: »visst är det förtretligt, när en sättare komponerar något, som förf. aldrig sagt.»215ZT–AB 10/5 1875 och 6/10 1872. Topelius var därför mån om att alltid läsa andra korrekturet, det s.k. reviderarket.216Ett bevis på hur nödvändigt detta förfarande var ger Topelius exempel på 8/4 1896: »boskapen» hade blivit »biskopen» (som drevs ut i skogen). Liksom manuskripten sändes korrekturen med s.k. korsband, en postförsändelse av trycksak eller liknande, med lägre porto än brev.

236 Topelius är noga med att understryka att manuskripten måste brännas, han befarar att de annars hamnar i »kryddbodarna», som omslagspapper eller autografer. Eftersom han tvivlade på att manuskripten undanröjdes började han från 1880-talet uppmana Bonnier att sända dem tillbaka.217T.ex. ZT–AB 8/7 1870 och 27/7 1882; AB–ZT 8/4 1881; ZT–AB 21/8 1889 och 14/9 1897. Bonnier gick förmodligen Topelius till mötes. Endast ett mindre antal sena manuskript av Topelius hand finns bevarade i förlagets arkiv.

Utformningen av böckerna

237 Fram till 1860-talet var böckernas inlagor och omslag i allmänhet enhetligt och anspråkslöst utformade. Bonnier var ändå mån om att presentera typografiskt tilltalande verk, som också skulle falla författaren i smaken. Inför publiceringen av Sånger 1860 beställde t.ex. Bonnier en ny stilsort, men ansåg den vara »alltför stor och icke tillfredsställande vacker». Korrektursändningarna fick vänta medan en annan beställdes.218AB–ZT 26/7 1860, se också AB–ZT 26/3 1881.

238 De böcker som Bonnier utgav fram till 1860-talet var häftade eller kantlimmade, därefter blev maskinellt tillverkade bokband allt vanligare. Den första bok av Topelius som försågs med sådana förlagsband var första delen Läsning för barn 1865, som också illustrerades. Antalet illustrationer ökade i de följande sju delarna (1866–1896), och de nya upplagorna kompletterades kontinuerligt med nya teckningar. De flesta gjordes av August Malmström, men också andra konstnärer medverkade: bl.a. Albert Edelfelt, Georg Stoopendaal, Olle Hjortzberg, och senare Topelius svärson J. A. G. Acke. Teckningarna trycktes som trägravyrer i del 1–4, därefter som fototypier.219Bonnier hade uppenbarligen inte anställda trägravörer utan anlitade xylografer med egna firmor, för Läsning för barn I–VI Evald Hansen, Jonas Engberg, Wilhelm Meyer och Isidor Törnblom. Bilderna är signerade med gravörernas namn. Se förteckning över Stockholms xylografer i Lena Johannesson, Xylografi och pressbild 1982, s. [332] f. – Fototypi var en fotografisk metod att reproducera bilder, där bilden framställdes i högtryck (relief) på tryckplåten.

239 Under 1880-talet satsade svenska förläggare allt mer på böckernas utformning. Bokomslagen dekorerades och inlagorna försågs med fler illustrationer. Utvecklingen var ett resultat av trycktekniska framsteg, bättre kommunikationer och fler bokhandlar. Liksom många andra större förläggare erbjöd Albert Bonnier sina titlar i flera bandutföranden, där de förgyllda klotbanden såldes som åtråvärda presentartiklar. Bokhandlarna fick skyltfönster där de attraktiva omslagen blev en viktig del av marknadsföringen.220Se Kristina Lundblad, Om betydelsen av böckers utseende. Det svenska förlagsbandets framväxt och etablering under perioden 1840–1914 med särskild hänsyn till dekorerade klotband 2010.

240 Helt rätt i tiden låg den illustrerade upplagan av Fältskärns berättelser med teckningar av Carl Larsson. Han hade vid den tiden gjort sig ett namn som illustratör till H. C. Andersens Sagor, och Bonnier som länge haft en idé om att låta illustrera Topelius roman såg i honom en lämplig kandidat.221K. O. Bonnier IV, s. 170 f. Tidigare hade Bonnier tänkt anlita konstnären C. G. Hellqvist, men avstod när han sett dennes »träaktiga och tråkiga» illustrationer till G. H. Mellins Svenska historiska noveller, ibid. Bonnier uppger i brev till Topelius att Larsson själv hade erbjudit sig att illustrera berättelserna (AB–ZT 6/6 1878). Larsson tecknade åtminstone en stor del av bilderna direkt på trästockarna, och därefter skars de ut av xylografer.222K. O. Bonnier IV, s. 171 f. Carl Larsson framhåller att tidsbristen ofta var en faktor som inverkade menligt på slutprodukten, som ju var ett samarbete mellan tecknare och gravör (Jag 1931, s. 126). – När trästockarna för Fältskärns berättelser småningom slets ut övergick man till fototypier. Arbetet med de ca 300 bilderna pågick i sex år, 1878–1884, samtidigt som Topelius reviderade texten i syfte att skapa en normalupplaga, d.v.s. en mönsterupplaga.223»Aldrig hade jag föreställt mig, att jag nu, 20 år senare, skulle finna en så vårdslös stil i denna vidtspridda bok», utbrister Topelius inför revideringen av Fältskärns berättelser. Han uppger också att han »här och der äfven afrundat en karakter eller en situation» (ZT–AB 1/4 1883). Det illustrerade verket blev en försäljningssuccé för Bonniers förlag: första upplagan 1883–1884 trycktes i 30 000 exemplar, för den tiden »exempellöst mycket».224K. O. Bonnier IV, s. 174, not 1. År 1931 hade upplagan utgått i 105 000 ex, ibid. Se även Rinman 1951, s. 336. – Topelius berömmer Larssons illustrationer, men uttrycker också en reservation mot hans val av motiv (ZT–AB 30/9 1884), och anser att han »slarfvat» med vissa bilder (ZT–AB 20/11 1894). Larsson gjorde också omslaget till Vinterqvällar, föreställande historiens och fantasins gudinnor.

241 En annan allmän förlagstrend under 1880-talet blev att utge böcker i form av häften; böckerna såldes i delar som omfattade 4–6 16-sidiga ark, och häftena kunde sedan bindas ihop och förses med eleganta pärmar. Häftesutgivningen var en publiceringsform som underlättade avsättningen för större och dyrbarare verk, främst avsedd att locka en ny och mindre köpstark publik.225Sven Rinman konstaterar att häftesutgivningen blev ett slags motsvarighet till den tidigare förhandssubskriptionen, se Studier i svensk bokhandel 1951, s. 335 f. – En socio-ekonomisk bakgrund till 1880-talets svenska bokmarknad ger Johan Svedjedal i Bokens samhälle 1993, s. 34–48. Både Vinterqvällar och den illustrerade upplagan av Fältskärns berättelser utkom i häften, vilket bidrog till försäljningsframgången.226Den illustrerade Fältskärns berättelser utkom i häften om tre ark och såldes för 25 öre, därmed billigare än originalupplagan; Rinman 1951, s. 336. De kringvandrande kolportörerna, som vid denna tid ökade i antal, medverkade också till att litteraturen fick större geografisk spridning, och till att den läsande publiken både växte och differentierades.227Bonnier uttrycker en förvissning om att de billiga häftena ska »få afnämare äfven hos mindre bemedladt folk» (AB–ZT 14/9 1883). En stor del av avsättningen för den illustrerade upplagan av Fältskärns berättelser, uppskattningsvis 20 000 ex, skedde genom kolportage, se Rinman 1951, s. 336 ff.

Tidens nya litterära ideal

242 Vid tiden för det moderna genombrottet, 1879 och framåt, höll Bonniers förlag en relativt konservativ profil och presenterade få debutanter: dels blev de refuserade, dels sökte de sig till andra förlag. Men från att August Strindberg 1883 tack vare Karl Otto Bonniers målmedvetna ansträngningar knöts till Bonniers framstod förlaget snart som ett av de mest kulturradikala.228Rinman 1951, s. 346; K. O. Bonnier IV, s. 54 ff. och 167. Strindberg hade dittills publicerat sig på olika förlag, Röda rummet utkom på J. Seligmanns förlag 1879. Albert Bonnier hade utgivit Strindbergs Kulturhistoriska studier (1881), Dikter på vers och prosa (1883) och Sömngångarnätter (1884). Novellsamlingen Giftas utkom den 27 september 1884, och en vecka senare åtalades författaren för hädelse. Processen komplicerades för förlagets del av att Albert Bonnier stod som juridiskt ansvarig. Strindberg frikändes den 17 november.

243 Topelius ger i breven till Bonnier tydligt uttryck för sin åsikt om Strindberg – »en eminent talent på afvägar» – och det han representerade. Framförallt är Topelius bekymrad över den nya litteraturens destruktiva inverkan på de unga.229ZT–AB 22/1 1886 och 18/3 1887. Han framhåller att »författare och förläggare borde enas om vissa grundprinciper» och antyder att valet för förlaget står mellan honom och Strindberg.230ZT–AB 12/12 1884. ZT–AB 11/6 1885: »Såsnart jag får något ur händerna, skall jag underrätta dig, under förutsättning att du fått nog af Strindberg». Topelius formulerar sitt ultimatum betydligt skarpare några år senare, ZT–AB 26/2 1888 och 17/1 1889. – Förutom Topelius tog också Viktor Rydberg ställning mot Strindberg – d.v.s. de två författare som i högre grad än andra bidragit till Bonniers ställning, se Per Gedin, Litteraturens örtagårdsmästare. Karl-Otto Bonnier och hans tid 2004, s. 136. Karl Otto Bonnier menar att Topelius ord vägde tungt när fadern beslöt att inte utge en ny upplaga av Giftas, den novellsamling som 1884 ledde till åtal och därigenom blev enormt efterfrågad.231Albert Bonnier uppmanade Strindberg att vända sig till ett annat förlag, på grund av »den kolossalt reaktionära sinnesstämningen som nu råder» och »på grund av min konfession min ställning är ömtåligare än den skulle vara för någon annan» (K. O. Bonnier IV, s. 77–80). Andra delen av Giftas utkom på annat förlag 1886 (ibid., s. 84 f.). Följande uppmärksammade verk av Strindberg utkom 1886, den självbiografiska Tjensteqvinnans son, en roman som Topelius meddelar att han inte tänker smutsa sina händer med.232ZT–AB 16/9 1886: »Jag har hört för mycket om ’Tjensteqvinnans Son’, – äfven af opartiske läsare för att vilja smutsa mina händer med att vidröra denna bok. Om det är sant, att den finner sina fleste afnämare bland skolungdomen, som der lär sig att förakta allt hvad menniskor anse heligt, så beklagar jag förläggaren och de författare, som stå i så randigt sällskap på hyllan.» I Finland förbjöds romanen av censuren.

244 Albert Bonnier positionerar sig i denna fråga mellan Topelius och sonen Karl Otto. Hans uttalade strävan var att på ett opartiskt sätt tillgodose olika smakriktningar och att, som en» ärlig mäklare», ge varje begåvad författare en chans att »kämpa för sina åsigter».233Bonnier tillägger: »månne framtiden icke måhända se mycket deri uti ett annat ljus?» (AB–ZT 10/1 1888). Några år tidigare skriver han: »Jag kan försäkra Dig att jag gör hvad jag kan för åstadkommande af god literatur – men det är icke så godt för oss äldre att ständigt streta emot de yngre och nyare smakriktningarne, som ju måhända äfven kunna ha sitt berättigande. Jag tycker att en förläggare icke får vara alltför exklusiv och icke har rätt att utöfva en alltför sträng censur. Jag följer i det fallet föredömet hos mina, långt större, medbröder i Tyskland och Danmark (Brockhaus, Hegel) af hvilka t. ex den sistnämde haft lyckan att på samma gång vara vän och förläggare för sådana motsatta ytterlighetsmän som den rigorösa Biskop Martensen och – Georg Brandes, Björnstjerne Björnson m. fl.» (AB–ZT 25/11 1884). Till detta svarar Topelius att Martensen säkerligen kan samsas på samma hylla som nämnda »gentlemän», men han betvivlar att biskopen »velat sällskapa med en litteraturens hamnbuse» (ZT–AB 12/12 1884). Men priset för att utge Strindberg blev i det här skedet högt. Opinionen mot författaren var vid denna tid oförsonlig, och Bonnier utsattes för massiv kritik, med både offentliga påhopp av antisemitisk karaktär och personliga utfall. Strindbergs följande uppseendeväckande verk, Fröken Julie, refuserades 1888 av Karl Otto Bonnier, men 1889–1891 utgav Bonniers förlag några mindre kontroversiella verk av Strindberg.234K. O. Bonnier IV, s. 63 f., 77–80. – K. O. Bonnier betecknar i efterhand refuseringen av Fröken Julie som »det största förläggaremisstag» som han och hans far gjorde (ibid., s. 187). Dramat utkom samma år på Seligmanns förlag. Efter Tjensteqvinnans son utgav Bonnier Hemsöborna (1887), som blivit refuserad av flera andra förläggare (Åke Bonnier, Bonniers. En släktkrönika 1974, s. 130). Skådespelet Fadren (1887) utkom på annat förlag. På Albert Bonniers förlag utkom av Strindberg ytterligare Bland franska bönder (1889), I hafsbandet (1890), tre volymer Tryckt och otryckt (1890–1891) och Himmelrikets nycklar (1891).

245 Topelius litterära värld presenterade helt andra värden och dygder än det moderna genombrottets. Betecknande är P. A. Gödeckes recension av Vinterqvällar 1880. Han konstaterar att Topelius representerar ett prosaideal »som en nyare och mer skeptisk tid vuxit ifrån»: »vi hafva i Sverige numera en stor publik, för hvilken de gamles trohjertade och varma framställning tyckes pueril och utan värde». Topelius människoskildring står långt från den moderna litteraturens. Han ger läsaren »hjältesagor», »ynglingar fulla af tro och heder», försakande, tappra, plikttrogna, ridderliga.235Aftonbladet 16/6 1880, osignerad rec. Bonnier hävdar å sin sida att Gödecke i sin »salvelsefulla» uppsats »dummade sig åtskilligt», AB–ZT 4/7 1880. – Sju år senare uppger Bonnier att avsättningen på Vinterqvällar (I–II) avstannat (AB–ZT 8/3 1887); åren 1886–1887 var f.ö. ovanligt magra i bokbranschen p.g.a. en kraftig lågkonjunktur (K. O. Bonnier IV, s. 88 f., 168). Gödecke ser ett värde också i detta, och onekligen många med honom – Topelius var trots allt under hela 1880-talet Bonniers mest sålda författare.236Intressant att notera är Bonniers julannonsering (Aftonbladet, Nya Dagligt Allehanda): 1889 var Topelius nyutkomna verk, Ljung och Planeternas skyddslingar, de enda som upprepade gånger fick egna, stort uppslagna annonser – övriga böcker, som Strindbergs Bland franska bönder, fick små annonser i få nummer. Bonnier marknadsförde dessa år inte sina boktitlar i gemensamma annonser som han tidigare gjort (och som andra förläggare gjorde). Men det är uppenbart att Topelius stod för ideal som allt mer började ifrågasättas och blekna. Dessutom blev han i sina senare verk mer docerande, mer tendentiös – sannolikt för att han strävade efter att vara en tydlig motkraft till den nya litteraturen som dissekerade det han ansåg heligt: Gud, tro, familj och fosterland.237Jfr Topelius kommentar om Strindberg: »Rotlös, såsom man är utan Gud och fädernesland, känner han ingen hejd för hån och hugskott» (ZT–AB 16/9 1886).

246 Ytterligheterna Topelius och Strindberg personifierar det paradigmskifte som ägde rum inom den skandinaviska litteraturen vid denna tid. De representerar också en äldre och en nyare tids ideal: för romantikern Topelius var författarens moraliska ansvar för samtid och eftervärld centralt och litteraturen förebildlig, medan realisten och naturalisten Strindberg strävade efter oförfalskad gestaltning av människans inre och yttre villkor. De två skalderna exemplifierar också den generationsväxling som småningom gjorde sitt inträde på Bonniers förlag när Karl Otto fick ett större inflytande.

Den sena produktionen

247 I november 1885 avled Emilie Topelius efter en längre tids sjukdom.238Sorgebrev ZT–AB 22/11 1885; se f.ö. Paul Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 501 f.. Det följande halvåret var Topelius oförmögen att arbeta och reste utomlands för att vila. Hösten 1886 tog han itu med den utlovade Planeternas skyddslingar som först publicerades som följetong i Nya Dagligt Allehanda och Finland1887–1888.239Topelius omarbetade romanen inför utgivningen på Bonniers, och gav den undertiteln »En tids- och karaktersstudie från Drottning Kristinas dagar». Bonnier utgav verket 1889, och till julen samma år Topelius tredje diktsamling Ljung.

248 Följande år planerar Bonnier vidare och föreslår nya projekt. Han frågar gång på gång efter ett nytt band av Dramatiska arbeten: »Efterfrågan är ej stor, men jag har en känsla af ett visst obehag att se i kataloger (och i verkligheten) en 1sta del, som saknar sin afslutning». Topelius var länge inställd på att förfärdiga ett andra band, men blev inte tillfreds med sina omarbetningar, och någon avslutande del utkom inte.240AB–ZT 4/2 1890. De skådespel som skulle ingå var »Ett Skärgårdsäfventyr» och »Veteranens jul» och »Sancta Maria», möjligen också en reviderad version av »Kung Carls jagt». Bonnier föreslår också en svensk upplaga av Boken om Vårt Land, d.v.s. en upplaga anpassad för svenska läsare om finska förhållanden. Företaget diskuterades, men strandade – främst för att boken skulle ha krävt radikala omarbetningar för att anpassas till en svensk publik.241ZT–AB 14/3 1890. Två andra svenska förläggare, C. W. K. Gleerup i Lund och Albreckt Segerstedt i Karlstad, hade tidigare bett Topelius författa resp. medverka i en motsvarande läsebok för svenska förhållanden (Gleerup–ZT 17/10 1876; Segerstedt–ZT 14/9 1884). En bearbetning av Naturens bok för Sverige hade också aktualiserats (AB–ZT 18/7 1870).

249 Det blev istället utgivningen av barnlitteraturen som dominerade seklets sista decennium: sjunde boken av Läsning för barn färdigställdes 1891, och den åttonde 1896.242Från 1891 arbetade Topelius också med bildverket Finland i 19de seklet, till vilket han författade inledningen och kapitlen »Landet» och »Folket» (Edlunds 1893). Dessutom utgav Bonnier två band av Läsning för barn. Urval för skolan, sammanställda av Sofi Almquist, 1890 och 1891. Med urvalet, vars första del trycktes i 18 000 exemplar och vars 15:de upplaga utkom 1928, cementerades Topelius ställning som barnens skald. Läsning för barn var visserligen redan innan tämligen väl spridda, men bokkonsumenterna representerade endast en del av befolkningen. Genom att böckerna gavs åt skolbarn i hela landet fick Topelius sagor spridning i alla skikt och samhällsklasser.243Om bokspridningen i Sverige denna tid, se Svedjedal, Bokens samhälle 1993, s. 34–48. I ekonomiskt hänseende var urvalet för skolorna ingen lönsam affär för Bonnier – eller Topelius – men alternativet var att fortsättningsvis »låta herrar skolboksfabrikanter» utan tillstånd trycka det bästa ur läseböckerna.244Citat K. O. Bonnier–ZT 1/12 1891. – Urvalet för skolorna såldes för 50 öre, och honoraret blev 2 öre per ex. Albert Bonnier framhåller att upplagan gör Topelius känd i vida kretsar »bland den lägre befolkningen» (AB–ZT 30/12 1890). Topelius betraktade läseboken som »en vängåfva åt Sveriges skolor» (11/12 1891) – senare, när avsättningen av originalupplagorna minskade, som en »nästan för stor present» (15/12 1893). Bonnier ser andra orsaker till denna minskning, vilka han upprepade gånger redogör för (t.ex. 18/1 1896), men Topelius hade svårt att släppa den dåliga affären. Mer än något annat exemplifierar detta ältande den åldrande Topelius tendens att glömma vad som skrivits, upprepa sig och fastna i samma ämnen.

250 Våren 1896 uppgjordes också ett kontrakt för en upplaga av Läsning för barn med nya illustrationer. Initiativet kom från förläggaren Wentzel Hagelstam i Helsingfors, som tillsammans med Bonnier utgav verket.245Den 30 augusti 1895 skriver Bonnier till Topelius att en ny illustrerad upplaga av Läsning för barn skulle »friska upp hela serien». Hagelstam kom med sitt förslag vid jultiden samma år, sannolikt muntligen, och Topelius uppger att han vid den tidpunkten inte hade en aning om Bonniers planer (ZT–AB 12/2 1896). Företaget avancerade genom att Bonnier föreslog Hagelstam en gemensam upplaga, tryckt i Stockholm (AB–WH 15/2 1896). Flera konstnärer i Finland och Sverige engagerades, bl.a. Albert Edelfelt, J. A. G. Acke och Venny Soldan-Brofeldt. På grund av Edelfelts många åtaganden utkom verket först 1901–1902.246Se breven från Hagelstam till Topelius 1896, samt AB–ZT 5/8 1897. – 1893 utkom Evangelium för barnen på Edlunds förlag; av konfessionella hänsyn valde Topelius att inte erbjuda verket till Bonnier, se ZT–AB 19/9 1893 och AB–ZT 23/9 1893. Tredje upplagan 1905 utkom på Bonniers.

251 Topelius fick med åren allt fler förfrågningar om bidrag till diverse publikationer. I breven till Bonnier framhåller han gång på gång att »den egna kritiken blir allt fin-nosigare»: »när man utminuterat mer än hälften af ett långt lif i skiljemynt måste man i qvällstunden försöka att mynta guld».247Citat ZT–AB 12/6 1893; motsvarande formuleringar i bl.a. ZT–AB 3/2 1897, 15/8 1897 och 26/1 1898. För kalendern Svea plockade han i alla fall fram äldre »hågkomster», som tacksamt togs emot (se förteckning nedan). 1890 presenterade han sin idé om att uppta den gamla berättelsen om »Ljungars» som en första del av novellsamlingen Vinterqvällar III, men manuskriptet dröjde till 1896. För andra delen omarbetade han ytterligare några äldre berättelser som utkom 1897.248Under 1897 arbetade Topelius på en helt ny historisk novell avsedd för Vinterqvällar III, »Örnen och lejonet». Topelius hann inte fullborda berättelsen (ZT–AB 26/1 1898; Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 585).

252 Den 14 januari 1898 firade Topelius sin 80-årsdag hemma på Björkudden och en vecka senare deltog han i den storartade fest som arrangerats för honom i Helsingfors.249Festen i Helsingfors firades i Brandkårshuset den 22 januari, med fackeltåg, sång och skådespel – en kavalkad av gestalter ur Topelius sagor och berättelser (ibid, s. 592–596). Tre intensiva dygn senare reste jubilaren hem till Björkudden i 15 graders köld. Följande dag, den 26 januari, skrev Topelius sitt sista brev till Bonnier – om uppvaktningarna och kommande utgivning. Därefter fortsatte han målmedvetet arbetet med sin tänkebok, som han samlat material till under tio års tid.250I september 1894 drabbades Topelius av hjärnblödning, en händelse som han upplevde som ett memento mori, vilket också ger avtryck i Blad ur min tänkebok. Hela 27 kapitel skrevs 1895, efter sjukdomsattacken, alla med mer andligt innehåll än de tidigare. Se Nyberg 1949, s. 562–566. Ett par veckor senare drabbades han av en svår frossa, och krafterna avtog efterhand. Den 12 mars avled Topelius i sitt hem.251Alta Dahlgren, »Z. Topelii sjukdom och död», Nya Pressen 7/10 1898. I ett brev till G. W. Edlund kort därefter skriver Bonnier: »Det var ju för både Finland och Sverige en stor, en oersättlig förlust och icke minst smärtsam för oss båda, som genom personlig beröring med den älskvärde mannen lärt känna och uppskatta honom som människa och som vän». Vidare ber han Edlund ordna med en blomsterkrans till begravningen med band i de svenska färgerna, kopiebrev [mars 1898]. Blad ur min tänkebok utkom på hösten samma år.252Blad ur min tänkebok utgavs i gemensam upplaga av Bonnier och Werner Söderström. Se inledningen till Topelius korrespondens med Söderströms förlag.

Samlade Skrifter

253 Ett återkommande ämne i breven från 1869 är planerna på en samlad upplaga av Topelius verk. Publiceringsformen Samlade skrifter, i kalvskinn eller klotband, utgjorde ett tecken på att en författare var etablerad. Redan 1866 bad Topelius Bonnier om ett förslag, som uteblev.253När Topelius följande gång för frågan på tal är det som svar på ett förslag till kontrakt som Bonnier ger, men som Topelius inte kan omfatta (ZT–AB 30/4 1869). Bonnier ställer sig reserverat positiv, och begär en närmare översikt (AB–ZT 13/5 1869). Topelius återkommer i flera brev till frågan, och i juni 1871 framlade han en pretentiös plan som Bonnier reserverade sig emot; bl.a. för att han ansåg att föreslagna upplagestorlekar och honorar var orealistiskt höga.254ZT–AB 12/6 1871 och AB–ZT 17/7 1871. Bonnier gjorde visserligen ett motförslag, men planerna rann ut i sanden. En orsak till att Bonnier inte drev frågan om en samlad upplaga var antagligen att han hade flera av Topelius förlagsartiklar i lager. Topelius ville å sin sida säkra sin och familjens ekonomiska ställning för framtiden.255Topelius uttrycker i brev av 2/4 1871 en önskan om att förena de ömsesidiga intressena så »att å ena sidan Herr Bonnier funne sin fördel dervid och å andra sidan honorariet kunde blifva för min familj ett stående kapital, likasom när Wetterbergh sålde sina arbeten för 10,000 rdr.» Jfr följande not. – Att Topelius denna tid var angelägen om att samla sina skrifter visar det faktum att han också erbjöd Abraham Bohlin i Örebro att förlägga dem, en månad innan Bonnier fick förslaget.256Bohlin hade i mars 1871 anhållit om bidrag till en bönbok. Topelius avböjde men erbjöd honom sina samlade arbeten (se Topelius korrespondens med Bohlin); Bohlin hade utgivit samlade skrifter av bl.a. C. A. Wetterbergh och J. L. Runeberg. – Den 12 juni 1871 skriver Topelius till Bonnier: »jag bör icke dölja, att jag [...] äfven af en svensk förläggare firma mottagit anbud för hela samlingen. Naturligtvis har min gamle förläggare företrädet, framför andra, på lika vilkor.» Sannolikt avses Bohlin, trots att Topelius själv tog initiativet.

254 Våren 1889 tangerar Bonnier frågan om en samlad upplaga. Topelius meddelar då att en sådan inte är aktuell – så länge han har »lif och helsa» skriver han »hellre nytt eller retoucherar gammalt» – men eftersom han ville försäkra sig om att arvtagarna skulle få dispositionsrätten till hans samlade arbeten bad han Bonnier om att återfå äganderätten till Fältskärns berättelser och Läsning för barn 1–3, vilket han också fick.257AB–ZT 14/3 1889, ZT–AB 23/3 1889 och AB–ZT 2/4 1889.

255 Efter Topelius död aktualiserades en samlad utgåva på nytt. Topelius hade angett i sitt testamente att en sådan skulle erbjudas till flera förläggare, men att Bonniers skulle få rätten om de betalade lika mycket som andra. När det visade sig att det fanns fler spekulanter som lagt bud fick Karl Otto Bonnier i uppdrag av sin far att resa till Finland »med plein pouvoir att där träffa en uppgörelse med arvingarna – kosta vad det ville».258K. O. Bonnier IV, s. 244 f. Överenskommelsen gjordes muntligen med Eva Acke. – Övriga intressenter var förläggarna Carl Sundeson från Fröléens och Gustaf af Geijerstam från Gernandts (Gedin, Litteraturens örtagårdsmästare 2004, s. 42 f.; Eva Bonnier, Börs och katedral – sex generationer Bonniers 2003, s. 8 f.; se även A. BonnierG. W. Edlund 10/5 1898). Den 30 juni 1898 undertecknade Albert Bonnier kontraktet: 150 000 kronor för rätten att under 25 år utge Topelius skrifter, med undantag för Läsning för barn 4–8, som vid behov av nytryck skulle honoreras skilt. Samlade skrifter som omfattar 34 delar fördelade på fem serier utkom 1899–1907 och i delupplaga på Edlunds.259K. O. Bonnier III, s. 88. Honoraret motsvarar ca 9 milj. kronor (2013). I ett brev till G. W. Edlund uttrycker Bonnier en tydlig indignation över att affären blivit ytterligt »pepprad» (dyr) i och med att Läsning för barn skulle honoreras skilt: »vår vän Zachris arfvingar ha visat sig förstå konsten att riktigt drifva upp sina anspråk». Bonnier harmas över sin »gentiless» att nio år tidigare skänka tillbaka sin »engång erhållne rätt» till verken. Han avslutar med förhoppningen att förlaget inte med denna affär »hoppat i galen tunna utan att gubben Z. T. namn och skrifter ännu länge hålla sig uppe hos allmänheten», AB–GWE 30/6 1898 (kopiebrev). Satsningen var uppenbarligen lönsam: kontraktet förlängdes 1923 av Karl Otto med ytterligare 25 år; Gedin, Litteraturens örtagårdsmästare 2004, s. 44.

256 Affären blev Albert Bonniers sista. Han dog i cancer 1900, och var då Sveriges näststörsta förläggare.

Privat och allmänt

257 Korrespondensen kulminerade 1880 med 59 brev, och Bonnier skriver då: »Det är bra roligt att så der varje vecka få ett bref af Dig. [...] Man kommer varann liksom närmare genom tät brefväxling och för mig medföra dina bref alltid det nöjet af ett och annat extra – jag menar utöfver det rent affärsrörande».260Bonnier fortsätter: »ex. hvad Du senast skrifver om Et Dukkehjem som jag finner vara mycket träffande» (AB–ZT 19/2 1880). Utgivningsfrågorna upptar merparten av brevinnehållet, men korrespondenterna tangerar också aktuella händelser som ventilerades i tidningspressen: från krig, epidemier och missväxt – konjunkturerna påverkade bokavsättningen på ett påtagligt sätt – till jubileer, utställningar och andra kulturella begivenheter. Med jämna mellanrum berörs det politiska klimatet i Finland, som t.ex. under 1890-talet, när landets konstitutionella ställning hotades.261Den ryska överhetens attityd till de nationella minoriteterna i riket växlade. Från 1890 skärptes läget: dels ifrågasatte nationella och separatistiska rörelser Finlands särställning, dels ville Ryssland av storpolitiska skäl skapa en stark enhetsstat, vilket ledde till likriktningssträvanden, bl.a. skärpt pressbevakning och en unifiering av krigsmakten och av mynt- och postväsendet. Se t.ex. Tuomo Polvinen, Riket och gränsmarken 1988, s. 27–36 och breven från 1890–1892. Den samtida litteraturen diskuteras mera sällan – Ibsen och Strindberg undantagna – men aktuella författarnamn och böcker nämns; Bonnier försåg alltid Topelius med ett urval av sina nya förlagsartiklar till jul. Han sände också andra gåvor (bl.a. hektograf, klängväxt, besman och malagavin) och Topelius återgäldade generositeten genom bidrag till kalendern Svea.

258 Topelius och Bonnier möttes första gången sommaren 1856 i Stockholm när Topelius var på hemväg från sin europeiska resa; han sammanträffade då med svenska förläggare som kommit från Skandinaviska bokhandlaremötet i Köpenhamn.262ZT–AB 30/10 1890. Topelius rapporterar om sammanträffandet i brev till vännen och förläggaren B. A.Thunberg 8/8 1856, och nämner då Albert Bonnier. De möttes igen 1862, när Topelius gästade Bonnier, och därefter så gott som varje gång Topelius var på genomresa i Stockholm.263Valfrid Vasenius, Zacharias Topelius. Hans lif och skaldegärning IV, s. 213. Albert Bonnier gjorde sin enda resa till Finland sommaren 1843, då för brodern Adolfs räkning (K. O. Bonnier II, s. 92). Besöken blev inte så många, men familjära. Topelius yngre döttrar, Toini och Eva, var jämngamla med Bonniers döttrar, Jenny och Eva, och när de vistades i Stockholm besökte de Bonniers hem.264Karl Otto Bonnier minns att det blev fest i hemmet när Topelius passerade Stockholm, ofta tillsammans med döttrarna Toini och Eva. Senare kom Eva och hennes man Acke Andersson att höra till K. O. och Lisen Bonniers närmaste vänkrets, Bonnier IV, s. 13. Topelius äldsta dotter Aina var inte med på resorna; hon var sedan 1871 gift med Berndt Nyberg och bosatt i Borgå. Under 1890-talet, när Topelius krafter avtog, höll sig Bonnier informerad om hans tillstånd via döttrarna Eva och Toini.265Bonnier utgav också Toini Topelius barn- och ungdomsböcker: I utvecklingstid. En berättelse om flickor (1889), Familjen Himmelstjärna och Sidensvahnska bolaget (1892) och Sommarsjö och vintersnö (1897). Att familjerna träffades ger också avtryck i breven. Efter hand börjar utgivningsplanerna kompletteras med mer familjära upplysningar. Ofta rör de familjemedlemmarnas hälsotillstånd – både Emilie Topelius och Betty Bonnier var sjuka under längre perioder – och senare meddelas om barnens och barnbarnens förehavanden.266Ordinationen för bägge var vistelse på kurort, vilket inte hade någon uppenbar effekt för någondera. Betty Bonnier led ställvis av svår depression som ansågs ärftlig (K. O. Bonnier III, s. 41, 228 f.; AB–ZT 3/6 1874). Emilie Topelius led av sömnlöshet och svaghet. Hon fick därtill under senare delen av 1870-talet återkommande krampanfall, och 1885, en kort tid innan hon dog, konstaterades sockersjuka (Nyberg 1949, s. [432], 440, 488, 502). Topelius och Bonniers beskrivningar i breven av fruarnas symptom är vaga, någon entydig diagnos kunde läkarna inte ge.

259 Per Gedin noterar att Albert Bonnier framstår som den första moderna förläggaren i Sverige i den meningen att han etablerade ett personligt och långsiktigt förhållande till sina författare, vilket knappt förekom vid denna tid (1860-talet). Något lojalitetsförhållande fanns i allmänhet inte mellan författare och förläggare – utgivningen var en rent ekonomisk angelägenhet där förläggaren såg till lönsamhet och författaren kunde spela ut olika förlag mot varandra.267Gedin, Litteraturens örtagårdsmästare 2004, s. 41. Som exempel anger Gedin C. J. L. Almqvist, som utkom på elva olika förlag, och Emilie Flygare-Carlén, som växlade mellan två förlag för att driva upp honoraren. Se även Eva Bonnier, Börs och katedral – sex generationer Bonniers 2003, s. 7 f. Bonnier odlade många professionella relationer, men förhållandet till Topelius intog en särställning: dels genom förhållandets långvarighet, dels genom den geografiska distansen som gjorde att kontakten huvudsakligen upprätthölls och utvecklades brevledes.

Stil och språk

260 Breven har fram till december 1875 en artig och formell ton. Topelius inleder med Herr Albert Bonnier, och tilltalsordet är detsamma. Bonnier inleder med H[ögädle] H[err] Topelius eller Herr Professor Z. Topelius , och tilltalet är genomgående Tit., titulus.268Bonnier hälsar Topelius med »Högädle Herr» i fyra brev. I fem brev skriver han »Högtärade», men då som bestämning till Broder/Bror. Breven avslutas vanligen med Högaktningsfullt av båda; Topelius varierar med Herr Bonniers ödmjuke tjenare, och Bonnier med Tits ständigt tillgifne, senare kompletterat med vänskapsfullt eller vänligen. Från december 1875 bortlämnas titlarna, efter att familjen Topelius hade besökt familjen Bonnier.269Mötet var inte det första, men sannolikt Topelius första visit i Bonniers hem. Hustrun Emilie och döttrarna Toini och Eva hade besökt familjen Bonnier 1872 (ZT–AB 6/10 1872). Hälsningsfrasen varieras härefter Min gode/bäste Broder/Bror! ibland förkortat B. B. och breven avslutas med Vänskapsfullt , Din tillgifne, Din gamla vän eller motsvarande.

261 Den stilistiska förskjutningen är illustrativ: tilltalen är relationsuttryck som utvecklas reciprokt och avspeglar och definierar hur brevskrivarnas förhållande förändras.270De överenskommelser om hur korrespondenterna formulerar sitt förhållande till varandra och som i breven uttrycks i stilvärden benämner Tilda Maria Forselius »samspråksavtal». Samspråksavtalen definierar vad och hur man kommunicerar och de omformuleras efterhand. Forselius, »Ett brev betyder så mycket» – några samtida perspektiv på historiska brev, konferensrapport 2005; Linköping Electronic Conference Proceedings, http://www.ep.liu.se/ecp_home/index.en.aspx?issue=015 [18/6 2011]. – Om tilltalen som relationsuttryck, se Gunnel Bratt, Högvördige licentiaten och beskedlige drängen. Konvention och attityder i svenska brevställare, Lund: Studier i svensk språkhistoria 1988.

262 Bonnier var född och uppvuxen i Köpenhamn – modern var danska, fadern tysk – och ett visst inflytande från danskan är uppenbart i hans brev.271Fadern Gerhard, av tysk härkomst, var bokhandlare i Köpenhamn, och modern, Ester Elkan, född och uppvuxen i Helsingör (K. O. Bonnier I, s. 18 f.). En osäkerhet om svenskans böjningsformer märks: »afgiften orimlig billig», »Min son har blifvit fullständigt friskt», »hon var riktig präktig», »bedjar om min helsning», »kan göres om», »ingen stötar sig», »icke kommet att profva den».

Postgången

263 Från 1865 bedrev Bonnier sin verksamhet på Ålandsgatan 15 och 17, med förlag, tryckeri och förlagsexpedition.272Albert Bonniers förlag bedrev verksamhet på Ålandsgatan till 1880, tryckeriet till 1890. Se K. O. Bonnier III, s. 166–169. Topelius adresserade emellertid sina brev till Mäster Samuelsgatan under hela 1890-talet. Från slutet av 1870 tillbringade familjen Bonnier somrarna på Dalarö i Stockholms skärgård, men posten sändes till förlaget (ibid. s. 219). Topelius adresserade sina brev till Ålandsgatan – från 1885 Mäster Samuelsgatan – med undantag för några postkort som sändes till Bonniers hem på Norra Hamngatan vid Norrmalmstorg. Familjen Topelius bodde på olika centrala adresser i Helsingfors tills man i juli 1879 flyttade till Björkudden, Sibbo.

264 Största delen av året sändes posten mellan Helsingfors och Stockholm med ångfartyg; Topelius och Bonnier nämner ofta vilken ångbåt de tänker skicka sina försändelser med. Från 1850 och in på 1870-talet gick ångfartygen från maj till november, och under vintermånaderna sändes posten antingen via Åland, med s.k. isbåt eller hästskjuts mellan Eckerö och Grisslehamn, eller via Sankt Petersburg.273När järnvägen från S:t Petersburg till Baltischport (Paldiski, Estland) togs i bruk 1870 levererades posten mellan Helsingfors och Stockholm på 2 dygn mot tidigare 5–6 dygn (Jukka-Pekka Pietiäinen, Suomen postin historia I 1988, s. 396 f.). Men av breven framgår att Bonnier och Topelius i praktiken gjorde uppehåll i korrespondensen när havet var isbelagt. Undantagsvis skickades breven via S:t Petersburg och Berlin, men för korrektursändningar var den postvägen både dyr och för långsam.274Från 1872 sändes posten mellan Finland och Sverige med tåg via S:t Petersburg och Berlin när isläget omöjliggjorde ångbåtstrafik. Försändelserna blev dyrare, men arrangemanget beräknades ändå vara förmånligare än att upprätthålla trafik med isbåtar mellan Eckerö och Grisslehamn (Pietiäinen I 1988, s. 397). I och med att böckerna oftast utkom lagom till julhandeln var det av stor vikt att hinna med korrektursändningarna så länge ångfartygen kunde trafikera.

265 Under 1870-talet gjordes upprepade försök att upprätthålla reguljär vintertrafik mellan Hangö och Stockholm, med varierande resultat.275Finska Transito Ångbåts Ab (FTÅ) fick 1876 statligt stöd för att garantera en regelbunden trafik; segelfartyget Express togs i bruk sommarn 1876 och trafikerade två gånger i veckan. Express inväntade tågen från S:t Petersburg och Helsingfors, och avgick strax därefter. Posten hann då inte sorteras i land, och därför började sorteringen skötas ombord (Pietiäinen I 1988, s. 397 ff.). Den första ångbåten på rutten som tog sig fram genom is, Express II, togs i bruk 1877 och förbättrade postgången väsentligt; resan kunde då företas på 17 timmar.276Fartyget, som trafikerade 16 år, avgick från Stockholm onsdag e.m. och från Hangö lördag e.m., »så vida naturhinder ej möter» (t.ex. Post- och Inrikes Tidningar 16/11 1880). Se Pietiäinen I 1988, s. 350, 396–399; Max Engman, »Robert Runeberg» Biografiskt lexikon för Finland 2 2009; Bengt Karlsson, »Express bröt isblockaden», bilagan Sjöfart och logistik, ÅU 21/11 2008, s. 22 f; Uppslagsverket Finland 1 1982. – Express II kallades allmänt Express, så också i föreliggande korrespondens. Fartyget trafikerade året runt, men vintertrafiken var trots det oregelbunden hela 1880-talet ända tills Finlands första isbrytare, Murtaja (Brytaren), stationerades i Åbo 1890.277Se Anna Schybergson, Adonis och Aallotar. Finländska fartygsnamn i historiskt perspektiv 2012, s. 57 f.

266 Postgången förbättrades således efterhand. Om ångbåtarna gick enligt tidtabellerna levererades posten under 1870–1880-talen på tre till fem dagar, från senare delen av 1880-talet på två dagar, och i slutet av 1890-talet i bästa fall på ett dygn.278T.ex. ZT–AB 19/8 1871, 18/2 1889. Stockholm–Björkudden tog tre dagar, ZT–AB 10/9 1879. Tolv dagars leveranstid betraktades som ovanligt långsam (AB–ZT 14/4 1871). Vintertid kunde resan emellertid ta tio dagar och mer – flera veckor om posten sändes via S:t Petersburg och Berlin.279Den stränga vintern 1881 (januari–mars) sändes posten via Tyskland på ca 12 dagar, se t.ex. ZT–AB 23/2 1881.

267 Eftersom brevskrivarna vanligtvis tackar för senaste brev och då uppger när det daterats kunde parterna försäkra sig om att breven nådde fram. Av breven framgår att försändelser bara undantagsvis kom bort under transporten; att brev saknas beror huvudsakligen på att de inte bevarats.

268 Under 1860-talet var portokostnaderna mellan Finland och Sverige fortfarande höga; Topelius beklagar sig över att han betalat 60 penni för manuskriptförsändelser med korsband och 80 penni för brev.280ZT–AB 30/7 1866. Portot blev något lägre under 1870-talets första hälft, och det internationella förenhetligandet av postavgifter 1879 sänkte portot ytterligare: brev skickades då för 25 penni, brevkort (från 1881 benämnt postkort) för 10 penni och korsband för 5 penni.281Avgifterna var i kraft till 1917 (Pietiäinen I 1988, s. 399).

Beskrivning av breven

269 I föreliggande korrespondens finns 270 brev från Topelius och från Bonnier 254, samt 10 kontrakt och ett förslag till kontrakt. Breven är skrivna 1855–1898; från den första tioårsperioden (1855–1865) finns bara tolv bevarade brev (jfr förteckning över minusbrev). Brevutgåvan omfattar också post- och brevkort, telegram samt biljetter; i föreliggande korrespondens finns två brevkort från Bonnier och hela 42 brev- eller postkort från Topelius, fyra telegram, två från vardera korrespondenterna, och två biljetter från Topelius, överlämnade i Stockholm. Fyra brev är riktade till Karl Otto Bonnier, och fem brev är skrivna av honom.282Breven till Karl Otto Bonnier är daterade 4/4 1884 (postkort), 26/4 1888, 9/5 1888 och 14/5 1889. Utöver detta sändes åtminstone ett postkort i januari el. februari 1884 som inte har bevarats (KOB–ZT 8/2 1884).

270 Topelius brev till Bonniers finns i förlagets arkiv, Stockholm, Bonniers brev uppbevaras i Nationalbiblioteket (NB) i Helsingfors. Ytterligare ett brev från Albert Bonnier finns i Svenska litteratursällskapets arkiv. På NB finns också brevutkast från Topelius till tre avsända brev, och i Bonniers arkiv ett utkast av Bonnier. Utkasten redovisas under fliken varianter.283261 avskrifter av Topelius brev finns på NB i Helsingfors, möjligen av Valfrid Vasenius hand. – Följande brev har också utkast: AB–ZT 13/5 1869, ZT–AB 12/6 1871, ZT–AB 23/3 1889 och ZT–AB 13/3 1890. Kontrakten arkiveras åtskilda från breven både på NB och i Bonniers arkiv, och presenteras efter brevkorrespondensen.284I de fall där kontrakt till ett verk finns bevarade i två exemplar, både i Bonniers arkiv och på NB, har exemplaret från NB skannats och etablerats. Finns skillnader av betydelse noteras de i en kommentar.

271 Saknas original har brevtexten etablerats efter kopiebrev, avskrift eller utkast.285I visningen av brevet anges brevets status såvida inte original finns: »Egenhändig avskrift, »Avskrift av annan hand» eller »Kopiebrev». – Bonnier tog hektografiska kopior av sina brev från 1868, en populär kopieringsmetod i mitten av 1800-talet. För kopieringen användes anilinbläck. Originalet pressades mot en massa av gelatin som drog åt sig anilinet, och kopiepapperet trycktes därefter mot massan. Topelius kopierade inte sina brev. År 1872 bad han visserligen Bonnier att rekvirera en hektograf, som han testade, men inte lärde sig använda (ZT–AB 23/10, 16/12 1872 och 4/4 1884). Ett par decennier senare prövade han »Hasse Tullbergs sjelfkopieringsbok», men också den tycktes för svåranvänd (ZT–AB 18/8 1891 och 5/9 1891). Sju brev från Bonnier har etablerats efter kopiebrev, Topelius första brev i korrespondensen återges efter handskriven avskrift och tre brev från Bonnier efter maskinskrivna avskrifter (NB). Ytterligare ett Bonnier-brev har etablerats efter ett oavslutat brevutkast; originalet bevisligen avsänt och mottaget.286I Bonniers arkiv finns ytterligare ett odaterat meddelande från Topelius med instruktioner riktade till sättaren av Vinterqvällar I; detta redovisas inte i föreliggande korrespondens.

272 Förutom bevarade brev finns 157 s.k. minusbrev, d.v.s. brev som bevisligen har avsänts eller/och mottagits men inte är bevarade. Minusbreven noteras i den löpande korrespondensen.287Minusbreven upptar 129 poster för Bonnier–Topelius, men flera av dessa innehåller två eller tre minusbrev. Att brev saknas har fastställts utgående från två källor: Topelius brevdiarier där han antecknat mottagna och avsända brev, och uppgifter i brevkorrespondensen; brevskrivarna tackar oftast för senaste brev.

273 Bonnier använde blått eller vitt skrivpapper försett med brevhuvud: »Albert Bonnier, / Boktryckare / och / Förlags-Bokhandlare / i Stockholm, / Ålandsgatan 17»; från 1880 »Mästersamuelsgatan». Topelius använde olika sorts skrivpapper av något olika format, ibland linjerat, ibland vattrat med vattenlinjer och -stämpel, ibland med präglat monogram. Bägge skriver som regel med svart bläck. Specifika manuskriptbeskrivningar ges i kommentarfliken för varje enskilt brev.

Etableringsprinciper

274 Textetableringen av breven följer de allmänna principerna för etablering av handskrifter inom utgåvan Zacharias Topelius Skrifter, se dessa.

275 För Bonniers brev gäller följande modifieringar: Bonnier skriver bokstaven f som gemen också i titlar, namn och i början av meningar. I sådana entydiga fall har f etablerats som versal, t.ex. Fältskärns berättelser och Finland. Bonnier tillägger ofta ett tankstreck efter avslutad mening, och inleder då ibland den efterföljande meningen med gemen bokstav (ex.: boken. – såvida). Detta har inte korrigerats. Saknas punkt i slutet av mening har däremot utgivarändring gjorts, i enlighet med de allmänna etableringsprinciperna. En osäkerhet i etableringen av Bonniers skrift är bruket av a och e: dels är bokstäverna ibland svåra att särskilja, i synnerhet i slutet av ord, dels avviker Bonniers plural- och tempusformer ofta från svenskans.

Korrespondensen i litteraturen

276 Topelius brevväxling med Albert Bonnier har inte tidigare utgivits, men citeras och kommenteras i flera verk. Valfrid Vasenius ägnar i biografin Zacharias Topelius ett över hundra sidor långt kapitel åt Topelius kontakt med förlaget, och återger ett stort antal brev.288Vasenius, Zacharias Topelius VI, »Skalden och hans förläggare», s. 265–371. Karl Otto Bonnier framhåller i sin förlagshistorik Bonniers. En bokhandlarefamilj I–V dels Topelius betydelse för den unge förläggaren Albert Bonnier, dels hans inflytande i Strindberg-affären och exemplifierar med brevcitat.289K. O. Bonnier, Bonniers. En bokhandlarefamilj I–V, 1930–1956; om korrespondensen med Topelius i del III s. 78–88 och del IV s. 98–103. I jubileumsverket Albert Bonniers förlag 100 år. 1837–1937 ägnas Topelius tre uppslag, med bl.a flera faksimil av brev.290Till Albert Bonniers förlags hundraårsjubileum. En krönika i bild, red. Åke Bonnier, 1837. Pressforskaren Mats Bramstångs citerar i 1800-talets julpublikationer som litterärt forum (1973) flera brev ur korrespondensen.291Bramstång, 1800-talets julpublikationer som litterärt forum, Lund: Studentlitteratur 1973, s. 39, 47 f. Åke Bonnier ger i Bonniers. En släktkrönika (1974) Topelius ett eget kapitel, »Ett vänskapsband över Bottenhavet» med utdrag ur ett par brev.292Åke Bonnier, Bonniers. En släktkrönika 1778–1941 1974, s. 63–66. I Litteraturens örtagårdsmästare. Karl Otto Bonnier och hans tid (2004) belyser Per Gedin genom brevcitat schismen mellan författare och förläggare i Strindbergfrågan, men också den livslånga vänskapen.293Gedin, Litteraturens örtagårdsmästare. Karl Otto Bonnier och hans tid 2004, s. 137 f. Både Åke Bonnier och Per Gedin lånar brevcitaten ur Karl Otto Bonniers förlagshistorik.

Förteckning över honorar

277 Fram till 1858 anges Topelius honorar i rubel, 1865 i mark, därefter i riksdaler riksmynt, Sveriges myntenhet från 1855 innan kronan togs i bruk 1875. Från 1880 utbetalades honoraret i kronor.294När guldmyntfot infördes 1873 bytte riksdaler riksmynt namn till krona; http://www.arkivdigital.se/slaktforskning/ordlista/myntBonnier räknade 1898 att han under åren utbetalat 65 000 kr i honorar till Topelius.295Brev till G. W. Edlund, mars 1898: »Har du någon aning om husets ekonomiska ställning? Jag är öfvertygad om att den är bra – om än icke lysande. De honorarbelopp han af mig under åren uppburit gå till Kr 65,000 – och jag förmodar att han i Finland (för Läseboken och de finska upplagor) fått icke mycket mindre». – 65 000 kr motsvarar i runt tal 4 milj. kr 2013. Summan av nedanstående kända honorarbelopp utgör ca 60 300 kronor, samt 425 kr för diverse bidrag (se nederst). För varje verk fick Topelius också ett antal friexemplar (5–30).

278 Läs korrespondensen här.

Topelius verk publicerade av Bonnier

279
År Titel Ark-honorar Sammanlagt honorar Antal ex för första tryck Anmärkningar
(se f.ö. kontrakt)
Antal tryck före 1898
1851 Efter femtio år [okänt] 1
1854 Fältskärns berättelser I [60 rubel] ständig förlagsrätt* 7
1856 Fältskärns berättelser II 5 rubel 120 rubel [60+60 för Fb I och II] 2 000 ständig förlagsrätt* 6
1856 Sångpartierna i Kung Carls jagt [okänt] 1
1858 Fältskärns berättelser III 135 rubel [för Fb I–III ca 500 rdr rmt] ständig förlagsrätt* 6
1860 Sånger I. Ljungblommor 189 rubel = 530 rdr rmt; bonus 500 rdr rmt 1870; 1 000 rdr rmt för 5 uppl. 1872; 2 500 kr för nytryck av Sånger I och II (6 uppl. 1877); 1 250 kr för 7 uppl. 1888 500 förlagsrätten i åtta år 7
1861 Dramatiska dikter. Första samlingen 650 rdr rmt 1
1864 Fältskärns berättelser IV 50 rdr rmt 1 300 rdr rmt ständig förlagsrätt* 3
1865 Läsning för barn 1 50 rdr rmt 735 mk [ca 570 rdr rmt] > 1 000 ständig förlagsrätt* 4
1866 Läsning för barn 2 500 rdr rmt 2 000 ständig förlagsrätt* 5
1867 Läsning för barn 3 50 rdr rmt 400 rdr rmt 2 000 kr för 3 uppl. 1877 ständig förlagsrätt* 5
1867 Fältskärns berättelser V 50 rdr rmt 975 rdr rmt 4 500 ständig förlagsrätt* 3
1870 Sånger II. Nya blad 100 rdr rmt 1 600 rdr rmt; 2 500 kr för nytryck av Sånger I och II 1875 3 000 rätt att trycka ytterligare ex i mindre format; endast för försäljning utom Finland 2
1871 Läsning för barn 4 80 rdr rmt 1250 rdr rmt 3 000 3
1880 Läsning för barn 5 80 kr 1 220 kr; 1 250 kr för 2 uppl. 1888 6 000 2
1880 Vinterqvällar. Första cykeln del 1 och 2 1880 80 kr; 75 kr för 2 uppl. 1882 3 840 kr; 3 600 kr för 2 uppl. 1882 3 000; 2 uppl. 1882 3 000 2
1881 Dramatiska dikter I [annat innehåll än 1861] 80 kr 1 280 kr 1
1881–1882 Vinterqvällar. Andra cykeln del 1–2 150 kr 7 200 kr 7 500 1
1883–1884 Fältskärns berättelser I–V, illustrerad och reviderad [för rev. av Fb och 4, 3 uppl. av Lfb 1–4 : sa 4 000 kr] 30 000 reviderad upplaga
1884 Läsning för barn 6 100 kr 1 400 kr 6 000 1
1889 Planeternas skyddslingar 200 kr 8 400 kr 8 000 med rätt att sälja boken i Finland och Sverige 1
1889 Sånger III. Ljung 180 kr 3 740 kr 6 000 upplaga för både Finland och Sverige (3 000 + 3 000)
1890 Läsning för barn. Urval för skolan af Sofi Almquist 1 [2 öre/ex] 360 kr; 2 uppl. 480 kr 18 000; 2 uppl. 1896 12 000 3
1891 Läsning för barn 7 1 400 6 000 1
1891 Läsning för barn. Urval för skolan af Sofi Almquist 2 [3 öre/ex] 180 kr 6 000 1
1896 Läsning för barn 8 1 150 kr 6 000 1
1896 Vinterqvällar. Tredje cykeln, första delen 150 kr 3 600 kr 7 500 1
1897 Vinterqvällar. Tredje cykeln, andra delen 150 kr 1 050 kr 1
Postumt
1898 Blad ur min tänkebok [10 000 Fmk till arvingarna; ca 7 000 kr]
1901 1902 Läsning för barn af Z. Topelius. Illlustrerad av finska och svenska konstnärer **

280 * 1889 återfick Topelius dispositionsrätten till Fältskärns berättelser och Läsning för barn 1–3.
** Kontrakt uppgjordes 1897.

Topelius övriga bidrag publicerade av Bonnier

281
År Titel Honorar Verk
1862 [bildtexter: översatta och bearbetade av ZT] 100 rdr rmt Barndomsbilder (illustr. av Oscar Pletsch)
1868 »Öfverste Fabviers adjutant» och »Ordningens återställare. Poem till en genretafla af professor Aug. Malmström» * Svea 1869
1870 »v. Dreyses graf» * Svea 1871
1876 »Naturen och skalderne» 100 kr Svea 1877
1879 »Hafskonungens gåfva», »Pikku Matti» och »Björken och stjernan» * Trenne sagor, Öreskrifter för folket. 97
1879 »Tändstickan. Saga» och »Skaldebref till C. A. Wetterbergh» 100 kr Svea 1880
1880 »Vid aftäckandet af Frans Mikael Franzéns bröstbild i Uleåborg» * Svea 1881
1881 »Till en skådespelerska» * Svea 1882
1883 »Hågkomster» 100 kr Svea 1883
1888 »Jenny Lind. Minnesord vid Konstnärsgillets årsfest i Helsingfors den 5 februari 1888» * Svea 1889
1889 »Romans vid C. A. Wetterberghs och hans makas guldbröllop d. 5 sept. 1887» * Svea 1890
1891 »Runeberg och Almqvist» och »Fredrik Pacius, minnesord» [gåva m.a.a. AB:s 70-årsdag] Svea 1892
1892 »Carl Jonas Ludvig Almqvist bedömd af sig själf och af Fredrika Runeberg» 50 kr Svea 1893
1893 »Runebergs ord till Björneborgarnes marsch» 75 kr Svea 1894
1898 [postumt] »Under mitt porträtt. (Efterlämnad otryckt dikt)» Svea 1899

282 * Honorar okänt.


Cammermeyers Boghandel

283 Novellen Ljungars saga utkom på Cammermeyers förlag i Kristiania 1897 i norsk översättning av Hj. Gleditsch.


284 Albert Cammermeyer (1838–1893) var en föregångare inom norsk bokhandels- och förlagsverksamhet. Hans sortimentsbokhandel i Kristiania, grundad 1867, blev under 1870-talet Nordens största och i slutet av 1880-talet var förlaget det enda som kunde konkurrera med de danska.

285 År 1888 överlät Cammermeyer bokhandeln till tre av sina medarbetare och koncentrerade sig på förlaget. Två år senare drog han sig ur firman som övertogs av danskarna Wilhelm L. Wulff och Hjalmar Bigler. Efter en tid sålde Wulff sin andel till svensken Lars Swanström, då resande kommissionär för Hasse Tullbergs förlag i Stockholm. Under Swanströms ledning på 1890-talet blomstrade förlaget. Han satsade målmedvetet på marknadsföring, knöt flera norska författare till förlaget, utgav olika bokserier och bedrev kommissionsverksamhet i hela landet. Förlaget såldes 1906 till det danska Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, men Swanström fortsatte som chef.296Se Norsk biografisk Leksikon http://nbl.snl.no/Alb._Cammermeyer/utdypning

Topelius korrespondens med Cammermeyers Boghandel

286 I korrespondensen med förlaget ingår fyra brev, varav tre till Topelius (1894–1897).297Breven från Cammermeyers boghandel finns i Topeliussamlingen, 244.9–10, Nationalbiblioteket, Helsingfors och Topelius brev i Nasjonalbiblioteket, Oslo. Breven är undertecknade med firmanamnet, vem som hållit i pennan är oklart. Ytterligare fyra brev saknas, däribland de två första, från 1888. Av brevdiariet framgår att Albert Cammermeyer då bad om tillstånd att översätta två sagor för en »folkskrift», vilket Topelius samtyckte till.298Brevet från Cammermeyer ankommet 28/2 1888 och svarsbrevet daterat 1/3 1888. Det var sannolikt Albert Cammermeyer som kontaktade Topelius. »Folkskriften» inte identifierad.

287 I januari 1894 sände förlaget en förfrågan om att få utge Evangelium för barnen. Det blev emellertid förläggaren G. E. C. Gad i Köpenhamn, som anhållit om utgivningsrätt någon vecka tidigare, som utgav Evangelium for Børn (1894).299Alb. Cammermeyers boghandel–ZT 5/1 1894. – Topelius förmodade att Rolfsen skulle översätta boken; i diariet har brevet tillskrivits Rolfsen (»vill utge en norsk-dansk uppl. af Evang.»). Topelius omnämnde anbudet från »Herrerne Cammermeyer og Nord Rolfsen» till Gad, som svarar: »nævnte Herrer ville sikkert træde tilbage, naar de erfarer, at der udkommer en af Forfatteren autoriseret dansk norsk Oversættelse» (G. E. C. Gad–ZT 9/2 1894).

288 I februari 1897 kontaktade Cammermeyers Boghandel Albert Bonnier för att höra sig för om översättningsrätten till novellen »Ljungars saga» som ingår i Vinterqvällar III (1896).300Cammermeyers förfrågan inte bevarad. Bonnier svarar att Topelius »förbehållit sig afgöranderätten för öfversättningar till främmande språk» och framför ärendet till Topelius, som upplyser Bonnier om att han i oktober fått samma förfrågan från Fr. Winkel Horn i Köpenhamn: »Härpå svarade jag, att han skulle först genomläsa boken, innan han bestämde sig för öfvs., emedan Sagan var förlagd till Kristian II:s tid och därför, i enlighet med traditionen, framställde danskarne i Finland som fiender. På detta svar har sedan intet anbud följt, hvarför jag förmodar, att han afstått från förslaget af fruktan att boken ej blefve populär i Danmark.»301Bonnier–Cammermeyers Boghandel 20/2 1897 (kopiebrev, Copiebok 13, Bonniers förlagsarkiv). Till Topelius skriver Bonnier: »Jag har idag fått en förfrågan från en bokhandlarefirma i Kristiania – Cammermeyers Boghandel – om villkoren för rätt till öfversättning af »Ljungars Saga» för en norsk – och eventuellt dansk – upplaga. Jag svarade honom naturligtvis att jag skulle meddela Dig hans förfrågan – men att det icke var osannolikt att Du af égard för den tidigare förläggaren af flera dina arbeten (Fältskärn, Planetarnes Skyddslingar) i Köpenhamn i första hand ville höra om han (f. n. Nordiska Förlaget = Ernst Bojesen som öfvertagit alla Philipsens förlager) icke ville reflektera på det! Vidare har jag riktat en fråga därom till Bojesen.» (Bonnier–ZT 20/2 1897). ZT–A. Bonnier 24/2 1897.

289 Bonnier underrättade Cammermeyers förlag om att Topelius godkänner en dansk översättning av »Ljungars saga», samt framförde reservationen om hur danskarna framställs.302BonnierCammermeyer 27/2 1897: »dock vill han göra Er uppmärksam på att berättelsen förlagd till Kristian II:s tid i enlighet med traditionen däri framställer danskarne i Finland som fiender. Han undrar nu huruvida denna omständighet kan motverka bokens spridande, om ej i Norge, så i Danmark. Fruktar Ni icke detta har han ingenting emot att Ni får förlaget – om hvilket en förfrågan visserligen tidigare blifvit gjord af Dr Winckel-Horn i Kjöbenhavn – men icke något vidare afhörts sedan förfn gjort honom samma meddelande.» (kopiebrev, Copiebok 12, s. 585). Han meddelade vidare att han fått Topelius fullmakt att uppgöra affären och erbjuder också den »präktiga Omslagsbilden» till »moderata villkor».303Ibid. Brevet från förlaget till Topelius 23/3 1897 angående översättningsrätt sändes via Bonnier, och 7/4 sände Topelius sitt godkännande direkt till förlaget. Honoraret förmedlades via Bonnier: 10 kronor/ark, totalt 190 kronor, vilket Bonnier betraktar som ett »ovanligt billigt belopp».304Cammermeyers Boghandel–Bonnier 31/3 1897: »I besiddelse af Deres ærede af 27:de d. oversendes vedlagt i anvisning n:o 214.367 c/o ’Stockholms Enskilda Bank’ kr. 190,00 som oversættelseshonorar for hr. statsraad. prof. Z Topelius bog ’Ljungars saga.’ og imødeser kvittering før beløbet ledsaget af bevidnelse til autoriseret oversættelsesret.» Brevet finns i Topeliussamlingen, NB, Helsingfors. – Bonniers citat ur kopiebrev AB–Cammermeyer 27/3 1897. Ljungars saga utkom 1897 i översättning av Hj. Gleditsch.305Ingen korrespondens mellan Topelius och Gleditsch föreligger.

290 Läs korrespondensen här.


F. H. Eibes Boghandel

bild
291 F. H. Eibe.

292 F. H. Eibes förlag i Köpenhamn utgav Vinterqvällar I–II med titeln Fra det høje Nord 1882–1885, i dansk översättning av Fr. Winkel Horn.


293 Frederik (Frits) Henrik Eibe (1816–1871) öppnade bokhandel och förlag i Köpenhamn 1845, med inriktning på studielitteratur och läroböcker, en verksamhet som blomstrade tack vare hans goda kontakter inom universitetet. Eibe utgav t.ex. Charles Dickens samlade verk i dansk översättning och Christian Hostrups komedier.

294 Efter Eibes död sköttes bolaget av bl.a. bröderna Carl och Theodor Reitzel och från 1876 av Rasmus Petersen. Hösten 1880 övertogs verksamheten av Eibes son Carl Frederik Eibe (1855–1913), upplärd hos förläggaren G. E. C. Gad.

295 Från 1894 blev förlaget en del av det nystiftade Boghandlerforeningens Kommissionsanstalt, (senare Dansk Boghandleres Kommissionsanstalt, DBK).

Topelius korrespondens med F. H. Eibes förlag

296 Korrespondensen innehåller fem brev från Eibes förlag till Topelius (1882–1883) och ett brev från Topelius. Ytterligare sex brev från Topelius saknas. Breven från förlaget är skrivna av Carl Frederik Eibe.306De tre första breven från förlaget är undertecknade med förlagsnamnet F. H. Eibe, de två sista C. F. Eibe, handstilen är densamma. Breven finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket, Helsingfors (244.16 resp. 244.77). Brevet från Topelius är en egenhändig avskrift. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium.

297 Det var författaren och översättaren Fr. Winkel Horn som initierade en översättning av Vinterqvällar våren 1881, när hans översättning Feltlægens Historier var klar (Philipsens förlag 1881–1882). Först lade han fram förslaget till Philipsen, men när svar uteblev vände han sig till förläggaren C. F. Eibe som åtog sig utgivningen och övertog förhandlingarna med Topelius från januari 1882.307Eibe sände sitt första brev till Topelius sommaren 1880, men detta nådde inte fram (Eibe–ZT 3/1 1882). Se f.ö. inledningen till korrespondensen med översättaren Frederik Winkel Horn.

298 I december hade Topelius emellertid fått ett anbud från Eugène Hanssen i Norge som för samma verk erbjöd 25 kr/ark mot Eibes 10 kr.308Hanssen skriver om honoraret: »den Pris, tror jeg, der i almindelighed gives norske Digtere af svenske Forlægger» EH–ZT 29/11 1881. Summan hade dock inte förankrats hos den tilltänkta förläggaren P. T. Malling, som ansåg att honoraret var för högt, men anbudet föranledde uppenbarligen Topelius att försöka driva upp honoraret.309Hanssen–ZT 8/1 1882: »Jeg har skrevet til Malling. Han synes, at 25 Kr pr Originalark er noget meget, naar det skal være kun for 1:e Oplag.» – Brevet från Topelius till Eibe saknas men innehållet framgår av Eibes svarsbrev 1/2 1882. P. T. Malling utgav Læsning for Børn 1876–1885. Eibe gick med på en höjning till 15 kr/ark (1 500 kronor för fyra delar), men påpekar att detta var betydligt högre än vad både Philipsen och Bonnier betalat, om man beaktar antal tryckta exemplar.310Topelius fick 1 500 kronor för Vinterqvällar 1–2, eller 375 kronor för varje del. Mallings boghandel betalade samma arkhonorar för Læsning for Børn 1876–1885. Inför tryckningen av andra upplagan av första bandet 1882 erbjöd Eibe emellertid samma honorar, 375 kronor.

299 Den danska översättningen av Vinterqvällar I–II utkom i fem volymer med titeln Fra det høje Nord 1882–1885.311Jfr originalupplagan Vinterqvällar som består av två cykler med två delar i varje. Novellernas ordningsföljd är en annan än i Vinterqvällar. En tredje upplaga av Fra det høje Nord 1–5 med illustrationer av Valdemar Andersen utkom 1908. – Angående en översättning av Vinterqvällar III (1889) se inl. till Topelius korrespondens med Winkel Horn.

300 Läs korrespondensen här.


G. E. C. Gad

bild
301 G. E. C. Gad.

302 G. E. C. Gads förlag i Köpenhamn utgav Evangelium for Børn 1894, i dansk översättning av Axel Güntelberg.


303 Efter tio år i tjänst hos Gyldendalske boghandel grundade Gottlieb Ernst Clausen Gad (1830–1906) en egen boklåda i Köpenhamn 1855. Följande år blev han chef för det nya utgivningssbolaget Forlagsbureauet, som under hans ledning utgav flera betydande verk: Nordisk Conversations-Lexicon, Traps Danmark samt veckotidningen Illustreret Tidende. Gad hade goda kontakter till den akademiska världen och 1882 erhöll han titeln universitetsbokhandlare. År 1893 köpte Gad ut Forlagsbureauets delägare Jacob Hegel, och överförde därmed dess utgivning till sitt eget förlag.312http://www.denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_Leksikon/Medier/Boghandler/G.E.C._Gad?highlight=gad

Topelius korrespondens med G. E. C. Gad

304 Fem brev från G. E. C. Gad till Topelius är bevarade (1893–1894), däremot inget av Topelius fyra brev till Gad.313Breven från Gad finns i Topeliussamlingen 244.22, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Breven till Gad har Topelius noterat i brevdiariet.

305 Gad kontaktade Topelius i december 1893 med en förfrågan om Evangelium för barnen som utkommit på G. W. Edlunds förlag samma år.314Gad–ZT 23/12 1893. Han erbjuder ett översättningshonorar på 150 + 150 kronor för 3 000 exemplar: endast halva honoraret skulle utbetalas om en annan dansk översättning av boken utkom under året.315»Naar Bekjendtgjørelse om at en dansk norsk autoriseret Oversættelse vil udkomme, er det sandsynligt, at der ikke vil udkomme nogen Konkurrence, men sikker derpaa kan man ikke være, og Hr Statsraaden vil formentligen finde det naturligt, at jeg i saa Tilfælde kun betaler det halve Honorar.» Gad–ZT 26/1 1894. I ett saknat svarsbrev meddelar Topelius att han »afslår vilkorligt honorar», vilket Gad går med på: »efterat jeg erfarer, at det er Herrerne Cammermeyer og Nord Rolfsen, der samtidig med mig have tilskrevet Dem angaaende Oversættelsen af ’Evangelium for Barnen’, frygter jeg ikke for nogen Konkurrence; thi nævnte Herrer ville sikkert træde tilbage, naar de erfarer, at der udkommer en af Forfatteren autoriseret dansk norsk Oversættelse.»316Anteckning i Topelius brevdiarium 6/2 1894; Gad–ZT 9/2 1894. Cammermeyers förlag i Kristiania kom med en förfrågan om översättning 5/1 1894. Gad utbetalade således 300 kronor i maj 1894 när Evangelium for Børn utkom. Översättare var Gads svärson, kapten Axel Güntelberg.317Två brev från Güntelberg till Topelius är kända.

306 Läs korrespondensen här.


C. W. K. Gleerup

307 Topelius fick en förfrågan från Gleerups förlag 1876 om att utarbeta en läsebok för Sverige. Planerna förverkligades inte.


308 Den danskfödde Christian Wilhelm Kühl Gleerup (1800–1871) öppnade bokhandel i Lund 1820, och utvidgade därefter firman till att omfatta bokutgivning. Jacob Gleerup (1834–1914) övertog verksamheten efter faderns död 1871. Tyngdpunkten låg på läroböcker och vetenskaplig litteratur: Gleerups blev snart universitetsbokhandel och småningom ett av de största bokhandelsföretagen i Sverige. Språkvetenskapen intog en stark ställning, förlaget utgav t.ex. »Arkiv för nordisk filologi» och från 1893 Svenska Akademiens Ordbok öfver svenska språket. Ett annat fokus låg på uppbyggelselitteratur. Skönlitteraturen var däremot rätt sparsamt företrädd, men förlaget utgav Shakespeare, i svensk översättning av C. A. Hagberg.318Se Bengt Hildebrand »Christian Gleerup» och Bror Olsson, »Jacob D. Gleerup», Svenskt biografiskt lexikon.

Topelius korrespondens med C.  W. K. Gleerups förlag

309 I oktober 1876 fick Topelius en förfrågan från firman C. W. K. Gleerup om han ville utarbeta en läsebok för Sverige, med utgångspunkt i Naturens Bok (1856) och Boken om Vårt Land (1875) »men med något förändringar i planen, så att den lämpade sig för våra förhållanden».319Brevet finns i Topeliussamlingen 244.21, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Topelius har också mottagit ett brev från Gleerup i maj 1856, »med bok» (Topelius brevdiarium). Brevet har troligen författats av Jacob Gleerup. Svarsbrevet är inte bevarat, men Topelius nämner ärendet i ett brev till Albert Bonnier: »Ett confidentielt meddelande: Gleerup i Lund frågar, om jag vill utarbeta åt deras firma en Läsebok för Sverige enligt samma plan som Naturens Bok och Boken om Wårt Land. Jag har naturligtvis hvarken tid eller förmåga att åtaga mig något sådant ensam, men förslaget intresserar mig, och får jag fatt på en Svensk, hvilken har Sverige lika bra i sin makt, som jag har Finland, så torde hända, att jag ingår ett bolag. Hvad säger min vän Bonnier derom?»320ZT–Albert Bonnier 25/10 1876. Topelius brev till Gleerup daterat 28/11 1876 (brevdiariet).

310 Bonnier svarar att förslaget inte är överraskande: missnöjet med den existerande Läsebok för folkskolan, som användes i skolorna från 1868, var allmän.321Albert Bonnier– Zacharias Topelius 1/11 1876. Läsebok för folkskolan utkom på P. A. Norstedts förlag. Idén att anpassa Boken om Vårt Land diskuterades senare av Bonnier och Topelius 1889–1890, men planerna förverkligades inte – främst p.g.a. de omfattande och tidskrävande omarbetningar som skulle ha krävts.322En bearbetning av Naturens bok för Sverige hade tidigare aktualiserats också av Bonnier (A. Bonnier– ZT 18/7 1870).

311 Läs brevet här.


Jansen, McClurg & Co

312 Jansen, McClurg & Co utgav Fältskärns berättelser i engelsk översättning. The Surgeon’s Stories. A series of Swedish Historical Romances in 6 Cycles utkom 1883–1884.


313 Förlaget Jansen, McClurg & Co grundades 1872 i Chicago av E. L. Jansen och A. C. McClurg och F. B. Smith. Under 1880-talet satsade firman framgångsrikt på bokdistribution och utgav månatligen den litterära tidskriften The Dial 1880–1929. År 1886 ändrade förlaget namn till A. C. McClurg & Co.

Topelius korrespondens med Jansen, McClurg & Co

314 Fyra brev från förlaget till Topelius är bevarade (1882–1883) samt ett koncept av Topelius (översättning av annan hand).323Breven från Jansen, McClurg & Co finns i Topeliussamlingen 244.28, liksom konceptet av annan hand (Nationalbiblioteket, Helsingfors). Topelius sände ett brev 12/9 1883, enligt brevdiariet. Breven är undertecknade med förlagets namn, vem som hållit i pennan är oklart. Ett brev från förlaget saknas.

315 Det första brevet från Jansen, McClurg & Co till Topelius sändes i december 1882 när första cykeln av Fältskärns berättelser var färdigtryckt: The Surgeon’s Stories. Times of Gustaf Adolf. Förlaget hade köpt en översättning av Mary Brown och Selma Borg, men eftersom den bedömdes som oanvändbar –»worthless – indeed, far worse than worthless»– anlitades en annan översättare.324Citat Jansen, McClurg & Co–ZT 8/10 1883. Någon översättare anges inte i boken.– Översättningen av Selma Borg och Mary Brown, The surgeon’s stories, [1.] »Gustave Adolf and the Thirty years’ war», hade utgivits 1872 på G. W. Carlton & Co (New York), Porter & Coates (Philadelphia) och A. Bonnier (Stockholm). Brown krävde då tillbaka manuskriptet, vilket förlaget inte gick med på såvida hon inte betalade tillbaka ersättningen, 900 dollar. Brown hotade från 1882 med en rättslig process mot Jansen & McClurg, vilket föranledde förlaget att skriva till Topelius och ge sin syn på tvisten.325Jansen, McClurg & Co–ZT 13/12 1882 och 8/10 1883. Se f.ö. inledningen till Mary Brown; och Selma Borg. Topelius upplevde å sin sida att han »satt sig mellan två stolar» i och med att Brown förväntade hans auktorisation.326ZT–A. Bonnier 27/12 1883. Se även ZT–Jansen, McClurg & Co 12/9 1883.

316 Eftersom Albert Bonnier innehade förlagsrätt till Fältskärns berättelser involverades också han i »den trassliga härfvan», som ofta tangeras i korrespondensen mellan Topelius och Bonnier.327Citat AB–ZT 16/1 1883. Bonnier hade kontakter med förlaget och Brown.

317 Den anonyma översättningen av andra cykeln, Times of battle and rest, sändes till Topelius hösten 1883. Följande år utkom de övriga: Times of Charles XII, Times of Frederick I, Times of Linnæus och Times of Alchemy (1884).328Andra upplagan av Times of battle and rest utkom 1891. – Ytterligare en engelsk översättning gjordes 1901 av Sophie Öhrwall och Herbert Arnold, The king’s ring. Being a romance of the days of Gustavus Adolphus and the Thirty Years’ war, London: Jarrold & Sons.

318 Läs korrespondensen här.


P. T. Mallings Boghandel

bild
319 P. T. Malling

320 P. T. Mallings Boghandel i Kristiania utgav fyra delar Læsning for Børn 1876–1885 i dansk översättning av Nordahl Rolfsen.


321 Peter Tidemand Malling (1807–1878) var en föregångare inom bokbranschen i Norge. Mallings förlag i Kristiania var under 1840-talet det största i landet med ett 40-tal boktitlar per år. Utgivningen var bred och innefattade skolböcker, Norsk ordbog, den norska almanackan, vetenskaplig litteratur samt flera av Henrik Wergelands och Ivar Aasens skrifter. Malling var en av initiativtagarna till Den norske Bokhandlerforening som grundades 1851.

322 Tryckeriet såldes 1875 men fortsatte under namnet Det Mallingske Bogtrykkeri. Förlag och bokhandel övertogs efter Mallings död 1878 av medarbetarna Georg Kristian Johannessen och Carl Petersen.329Uppgifterna om förlaget från Norsk biografisk leksikon och Norsk Forfatter-Lexikon 1814–1880. Från 1881 utträdde Petersen och Mallings bokhandel drevs därefter av Johannessen, som samtidigt tog släktnamnet Parmann.

Topelius korrespondens med P. T. Mallings Boghandel

323 Två brev från Mallings förlag är bevarade, från 1879 och 1886, inget från Topelius.330Breven från Mallings förlag finns i Topeliussamlingen 244.37, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Åtminstone sju brev saknas: tre från förlaget, fyra från Topelius. Breven från förlaget är undertecknade med firmans namn, sannolikt författade av G. Kr. Johannessen Parmann.

324 P. T. Malling hade i mitten av 1870-talet bett författaren och översättaren Nordahl Rolfsen att skapa en bokserie för barn med den bästa utländska barnlitteraturen i norsk översättning. Rolfsen kontaktade Topelius i januari 1876 och samma år utkom första samlingen Læsning for Børn. I korrespondensen mellan Rolfsen och Topelius finns 26 bevarade brev. De två breven från Mallings förlag till Topelius rör enbart honorarförsändelser. Topelius fick av allt att döma inget honorar för de två första samlingarna, men för tredje och fjärde 15 kronor/ark (130–140 kronor per del).

325 I november 1881 tog pastor Eugène Hanssen initiativ till en norsk översättning av Vinterqvällar. Han kontaktade Topelius och utlovade ett högt honorar, 25 kronor/ark, men tillägger att det inte hade förankrats hos det tilltänkta förlaget, Malling. I januari 1882 meddelar Hanssen att förläggaren anser att honoraret är för högt.331Eugène Hanssen–ZT 8/1 1882: »Jeg har skrevet til Malling. Han synes, at 25 Kr pr Originalark er for noget meget, naar det skal være kun for 1:e Oplag.» Topeliussamlingen 244.23, NB, Helsingfors. Det blev den danska översättaren av Fältskärns berättelser Fr. Winkel Horn som översatte Vinterqvällar 1882–1885 för Eibes förlag.332Översättningen såldes också i Norge. Albert Bonnier skriver till Topelius: »Beträffande öfverlåtelsen af danska öfvers af V.q till Eibe så tror jag nog att Winkel Horns öfversättning blir fullt så god som den norska hade blifvit – men jag finner att 15 kr pr ark var bra litet och begriper icke att Mallings firma icke ville gå in på 25 kr. – Våra grannar i vester och söder äro njuggare mot svenska författare – än hvad vi äro mot deras. Jag får t. ex betala Kielland 20 kr för hans små ark, som icke äro hälften så innehållsstarka som Vinterqvällarne – och så ha Kiellands arbeten bra mycket mindre läsare – och öfverlåtelsen gäller för öfrigt blott för en upplaga af högst 2000 ex: – Men gjordt är gjordt och icke nu värdt att tala om» (AB–ZT 24/1 1882).

326 Läs korrespondensen här.


327 Læsning for Børn 1876: fem sagor ur Läsning för barn 4 (1871)
Læsning for Børn. Anden samling, 1879: tolv sagor ur Läsning för barn 2 och 3 (1866 och 1867)
Læsning for Børn. Tredie samling, 1880: elva sagor ur Läsning för barn 5 (1880)
Læsning for Børn. Fjerde samling, 1885: elva sagor ur Läsning för barn 6 (1885)


F. A. Perthes förlag

328 F. A. Perthes förlag i Gotha utgav ett urval sagor och en novellsamling av Topelius i tysk översättning: Märchen und Erzählungen für Kinder 1885 och Aus Finnland. Novellen, Studien und Schilderungen von Z. Topelius 1888.


329 Friedrich Christoph Perthes (1772–1843) grundade Tysklands första sortimentsbokhandel i Hamburg 1796. Efter att han sålt bokhandeln 1822 flyttade han till Gotha och grundade där ett bokförlag, som efter sammanslagning med ett förlag grundat av sonen Andreas Perthes (1813–1890) ombildades till firman Friedrich Andreas Perthes AG. Förlagsnamnet är således en sammanslagning av de två ägarnas namn. Vid faderns död 1843 övertog Andreas Perthes verksamheten, och 1874 överlät han den i sin tur åt sin son, Emil Perthes (1841–1910).

330 Förlaget utgav framför allt historiska och teologiska skrifter, skolböcker och uppbyggelselitteratur, men också en del skönlitteratur.

Topelius korrespondens med F. A. Perthes förlag

331 Av korrespondensen mellan Topelius och Perthes förlag finns nio bevarade brev (1884–1890): åtta från förlaget, ett från Topelius.333Breven finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket Helsingfors, 244.43 resp. 244.86. Brevet från Topelius är en egenhändig avskrift. Breven från förlaget är undertecknade med firmanamnet Friedrich Andreas Perthes och möjligen skrivna av Emil Perthes.334Åtminstone tre brev är dikterade (annan handstil än de övriga). Ytterligare nio brev saknas: sju från Topelius, två från förlaget.

332 Översättaren Laura Fehr initierade en tysk upplaga av Topelius sagor i december 1883. Hon kontaktade Topelius genom Albert Bonnier som upplyser Topelius om att firman F. A. Perthes, som tidigare utgivit översättningar som Fehr utfört, är »mycket ansedd och specielt känd för flera goda ungdomsskrifter (Speckters fabeln Halvhundrede Fabler for Børn, Johanna Spyris berättelser)».335A. Bonnier–ZT 18/12 1883. Se f.ö. inledningen till korrespondensen med Laura Fehr. Också Perthes förlag vände sig initialt till Bonnier för att inhämta »yttrande om arbetets gångbarhet m. m.». Bonnier förmedlade förlagets villkor till Topelius: Förläggaren ville få rätt att utelämna »stycken, som måhända icke vore lämpliga för tysk ungdom (en på det hela alldeles onödig farhåga, som nog förfaller af sig sjelf, såsnart han lärt känna böckerna)» och erbjöd moderata 50 Mark per del och 5 friexemplar, med hänvisning till att ingen litterär konvention existerade. Bonnier kommenterar: »Detta allt är af sådan beskaffenhet, att derest det här blott vore en vanlig spekulant, skulle jag afstyrka alla vidare underhandlingar, men som firman, F. A. Perthes i Gotha, verkligen är en bland de allra respektablaste i Tyskland och onekligen skall kunna mäktigt bidraga till att vinna uppmärksamhet för dina arbeten, så anser jag att man icke bör afbryta underhandlingarne, utan hellre söka att bringa dem till ett önskadt mål.»336AB–ZT 8/2 1884. Bonnier tillägger: »Herr P. säger sig ock ha att börja med begärt några profstycken fr frkn Fehr och jag tviflar icke på att de skola göra den verkan att han sedan icke släpper företaget ifrån sig.»

333 Några dagar senare vidarebefordrade Bonnier ett brev där förlaget meddelar att man gärna åtar sig att utge Topelius sagor i översättning av Laura Fehr, se Bonnier–ZT 11/2 1884.337Brevet från Perthes riktat till Bonnier. Förläggaren planerar att utge fem band med ett urval av det bästa i Läsning för barn och erbjuder 100 tyska Mark per del. Fehr åtog sig emellertid inte att översätta vers och Topelius rekommenderar därför, i det första brevet i korrespondensen, Hermann Paul, lektor i tyska.338ZT–FAP 21/2 1884. Paul hade tidigare översatt bl.a. Topelius och Runeberg i antologin Aus dem Norden (Edlund 1877). Men eftersom Paul insjuknade och Perthes inte hittade någon ersättare översattes inga verser för den tyska upplagan.339FAP–ZT 2/4 1884.

334 Märchen und Erzählungen für Kinder utkom i slutet av augusti 1885 och innehåller tio sagor ur Läsning för barn 2, 3 och 4. Boken illustrerades inte – Perthes tilltalades inte av bilderna i den svenska upplagan – men Topelius var uppenbarligen nöjd med både översättning och utformning.340FAP–ZT 6/11 1885: »Ich freue mich, daß Sie mit der Uebersetzung Ihrer Märchen zufrieden sind, und daß Ihnen auch die Ausstattung gefällt. Allerdings gehören zu einem Kinderbuche eigentlich Illustrationen, die Bilder der schwedischen Ausgabe gefielen mir aber nicht.» I början av augusti hade Schwedisches Märchenbuch von Z. Topelius utkommit på J. F. Bergmanns förlag i Wiesbaden i översättning av Alma von Podewils (von Korff), med delvis samma urval som i Märchen und Erzählungen, vilket verkade menligt på avsättningen.341FAP–ZT 6/11 1885. Albert Bonnier meddelar om den andra översättningen 23/11 1885: »P. S. Man har nyss i Tyskland – utan att fråga om lof – börjat öfversätta flera af dina arbeten. Sålunda har en baronessa (?) utgifvit ett band ’Mährchen’ i Wiesbaden – och en hr Gleiss har i en annan westfalisk stad Gütersloh börjat utgifva öfvers af ’Vinterqvällarne’.» – Se Topelius korrespondens med Alma von Korff.

335 Tre år senare, 1888, utgav Perthes ett urval noveller ur Vinterqvällar i två band: Aus Finnland. Novellen, Studien und Schilderungen von Z. Topelius i översättning av Elisabeth Longé.342Första bandet innehåller »Des Königs Handschuh», »Das grüne Zimmer auf Linnais» och »Vincent Wellenbrecher», andra bandet »Der goldene Spuk», »Die Predigerwahl in Aulango» och »Tante Mirabeau». Någon korrespondens med förlaget om denna utgivning finns inte (se f.ö. brevväxlingen med Longé). Men i ett brev till Topelius från 1889 beklagar förläggaren att också denna bok tvingats konkurrera med två andra samtidiga tyska översättningar av Topelius noveller.343Den ena utkom på Bertelmanns förlag, Gütersloh, den andra på Hugo Kleins förlag, Barmen. Se korr. med översättaren Otto Gleiss. Med hänvisning till att ingen litterär konvention existerar meddelar Perthes därför att han tillsvidare beslutat att i fortsättningen inte utge översättningar av nordisk litteratur.344FAP–ZT 24/1 1889. Detta som ett svar på Topelius förfrågan om förlaget ville utge Planeternas skyddslingar (Bonniers 1889).345Topelius brev saknas. Anteckning i brevdiariet: »Vill Tit. ha Planeter?»

336 I februari 1890 meddelar Laura Fehr att hon gärna vill utge fler sagor, och Topelius kontaktade då Perthes med en förfrågan om förlaget tänkte sig en fortsättning, som planerat.346Fehr–ZT 28/12 1889. Topelius brev saknas, anteckning i brevdiariet: »Fortsätter ni Kindermärchen Men eftersom avsättningen för den första delen varit så liten avböjde förlaget vidare utgivning.347FAP–ZT 9/1 1890.

337 Läs korrespondensen här.


P. G. Philipsens förlag

bild
338 P. G. Philipsen.

339 Förlaget P. G. Philipsen i Köpenhamn utgav två prosaverk av Topelius, i dansk översättning av Frederik Winkel Horn: Feltlægens Historier utkom 1880–1882 och Planeternas skyddslingar benämnd Fra Dronning Kristinas Ungdomstid 1889.


340 Philip Gerson Philipsen (1812–1877) grundade en sortimentsbokhandel och ett lånebibliotek i Köpenhamn 1832 och tre år senare utvidgades verksamheten med bokutgivning. Till en början satsade Philipsen på populärvetenskaplig litteratur och efterhand tidskrifter, skolböcker, handböcker men också skönlitteratur.

341 Efter P. G. Philipsens död 1877 övertogs verksamheten av hans söner Gustav Philipsen (1853–1925) och Ludvig Philipsen (1855–1895).348Fram till 1880 ägdes förlaget av P. G. Philipsens änka. Förlaget utvecklades snart till ett av Danmarks mest betydande, med ett brett utbud skönlitteratur – också av det moderna genombrottets författare som Edvard Brandes, Henrik Pontoppidan och August Strindberg. Förlaget utgav också flera historiska verk som fått klassikerstatus, t.ex. Illustreret dansk Litteraturhistorie (1886) och Danmark i Skildringer og Billeder (1887–1893).

342 Hösten 1895 avled Ludvig Philipsen och några månader senare gick förlaget samman med Ernst Bojesens förlag och Det nordiske Musikforlag och bildade aktiebolaget Det Nordiske Forlag. Gustav Philipsen blev bolagets vd och Bojesen förlagschef.349Det nordiske Forlag fusionerades 1905 med Gyldendal och bildade Akademisk Boghandel. Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag Sortiment.

Korrespondensen med P. G. Philipsens förlag

343 Fjorton brev är bevarade i korrespondensen mellan Philipsens förlag och Topelius: fyra brev från Topelius och tio brev till honom.350Breven till Philipsen finns i Det Kongelige Bibliotek i Köpenhamn, breven från Philipsen i Topeliussamlingen (signum 244.86) på Nationalbiblioteket, Helsingfors. Breven (1880–1896) är författade av Gustav Philipsen, men undertecknade med firmanamnet P. G. Philipsen. Breven förefaller vara dikterade och signerade av förläggaren.351Korrespondentens identitet framgår i det brev där Ludvig Philipsen omtalas som »bror» (4/2 1896). Åtminstone 17 brev saknas (1879–1896).

344 Korrespondensen inleddes i juli 1879, men de tre första breven är inte bevarade.352Två brev från förlaget, ett från Topelius. Det första skickades av Philipsen i maj 1879, med honoraret 500 kr (Topelius brevdiarium). Skriftställaren Fr. Winkel Horn hade ett halvår tidigare tagit initiativ till att översätta Fältskärns berättelser, kontaktat förlaget och författaren, och i maj meddelar han till Topelius att tryckningen påbörjats.353Winkel Horn–ZT 29/5 1879. Delar av Fältskärns berättelser hade tidigare översatts till danska (1857) och även publicerats som tidningsföljetonger (1862, 1875). Tack vare en effektiv insats från översättaren utkom första bandet av Feltlægens Historier hösten 1879 och det andra våren 1880; i det första bevarade brevet till Philipsen, daterat i maj 1880, tackar Topelius för denna andra del.354Philipsen–ZT 12/12 1889. Den svenska upplagan är indelad i fem cykler, medan den danska består av sex band: den fjärde cykeln, som i den svenska upplagan har två delar, utgör i Feltlægens Historier två skilda band, 4 och 5 (se bandtitlarna nedan).

345 Topelius fick 1 000 danska kronor för första upplagan och samma honorar för andra upplagan 1882.355Winkel Horn–ZT 15/2 1879. De tre första banden trycktes i en tredje upplaga 1885, och för varje band fick Topelius 200 kronor, de tre senare banden hade däremot sämre åtgång än de tre första och trycktes inte om. Philipsen spekulerar i vad den ojämna avsättningen kunde bero på och citerar Topelius egen förklaring: »at 4de og 5te cyklerna sakna fonden af stora historiska tilldragelser och tillvinna sig derför icke hos alla läsare samma intresse».356Philipsen–ZT 17/4 1885; Topelius brev inte bevarat.

346 Sommaren 1894 meddelar Philipsen att han kommit överens med Albert Bonnier om att utge en dansk upplaga av den reviderade Fältskärns berättelser (1882–1884) med illustrationer av Carl Larsson. Också för denna upplaga fick Topelius 1 000 danska kronor.357Philipsen–ZT 24/7 1894; honoraret utbetalades i finska mark, ca 1 360 mk. Som jämförelse fick Topelius för den finska översättningen av Fältskärns berättelser på Werner Söderströms förlag 5 000 mk 1896. På begäran fick Topelius ett tilläggshonorar på 200 kronor för varje 1 000 ex över upplagan på 3 000 ex.358Framgår av Philipsens brev 13/8 1894. Topelius nämner detta också till förläggaren Werner Söderström 3/6 1895.

347 Philipsen var inte så imponerad av Larssons insats, och övervägde att vänta på Albert Edelfelts illustrationer för den finska upplagan, men den skulle utkomma först två år senare. Han tvivlar emellertid inte på att den illustrerade upplagan av Feltlægens Historier skall ha god åtgång »paa Grund af Tekstens Skønhed, der har skaffet Værket saa mange Venner i Danmark og Norge». Avsikten var också att fortsättningsvis tillhandahålla första upplagan utan illustrationer.359Philipsen–ZT 13/8 1894, citat ur Philipsen–ZT 24/7 1894.

348 Philipsen utgav också den danska översättningen av Planeternas skyddslingar. Villkoren förhandlades också denna gång av översättaren Winkel Horn. Honoraret var detsamma som för Feltlægens Historier: 10 kronor per ark, eller 500 kronor för hela verket.360Winkel Horn–ZT 15/6 1889. Den fullständiga titeln blev Fra Dronning Kristinas Ungdomstid. En tids- og karaktersbillede och utkom till julen 1889, samma år som Bonniers svenska upplaga.361»En tids- og karaktersbillede» var ett av Topelius förslag till undertitel, ZT–FWH 6/8 1889. Philipsen sände ett inbundet exemplar till Topelius av den danska översättningen.

349 Läs korrespondensen här.


350 Feltlægens Historier
1 Bd. Gustav Adolf og Trediveaarskrigen. Tre historier (1880)
2 Bd.Fra Karl den tiende Gustavs og Karl den ellevtes Tid. Tre historier (1880)
3 Bd.Fra Karl den tolvtes Tid. Tre historier (1880)
4 Bd.Fra Ulrika Eleonoras og Fredrik af Hessens Tid. To historier (1881)
5 Bd.Fra Adolf Fredriks Tid. En historie (1881)
6 Bd.Fra Gustav den tredies förste regeringsaar (1882)


Elliot Stock

351 Förläggaren Elliot Stock kontaktade Topelius 1890 i avsikt att utge en engelsk översättning av Fältskärns berättelser.


352 Av Topelius brevdiarium framgår att Elliot Stock och Topelius sände två brev vardera, men endast Stocks första brev till Topelius är bevarat, daterat 15/11 1890.362Brevet från Elliot Stock finns i Topeliussamlingen 244.50, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Topelius mottog Stocks brev 28/11 1890 och skickade svarsbrev följande dag (»Bjud honorar!»). Ytterligare ett brev från Stock och ett från Topelius sändes i januari 1891 (Topelius brevdiarium).

353 Elliot Stock meddelar att han är inställd på att utge Marie Shipleys (Brown) engelska översättning av Fältskärns berättelser och ber om att få låna klichéer till illustrationerna.363Mary Brown försökte upprepade gånger få Topelius auktorisation till sin översättning. I december 1890 meddelar Topelius till Bonnier att Brown »begärt ett intyg, att jag godkänner hennes rätt till ’The Surgeons Stories’. Jag har svarat: ’Copyright is no monopoly’ – angår mig icke» (ZT–AB 17/12 1890). Se f.ö. inledning till Marie A. Browns korrespondens med Topelius. Albert Bonnier uppger till Topelius att också han fått en »förfrågan från en för mig förut obekant förlagsfirma (Elliot–Stock i London) om lån af klichéerna – hvilket jag naturligtvis intet har emot.»364AB–ZT 30/12 1890. Till detta svarar Topelius: »Mr Elliot Stock, London, har begärt få trycka Marie Browns (Ms Shipleys) öfvs. af Fältskärn, hvartill jag svarat: får gå, men ej utan ett anständigt honorar. Jag är trött att exproprieras af creti och pleti. Samma svar har jag gifvit tyske förläggare, och då hvarken de eller E. S.sedan ha låtit höra af sig, förmodar jag, att de endast gratis vilja hedra mig med sin trycksvärta, hvilken ära är mig likgiltig.»365ZT–A. Bonnier 16/4 1891. Stocks uttryckliga förfrågan om att få utge en översättning mottogs 10/1 1891.

354 Utgivningen förverkligades veterligen inte.

355 Läs brevet här.




Korrespondenser med översättare utom Finland

Albert Alberg

bild
356 Albert Alberg.

357 Albert Alberg översatte ett urval sagor ur Läsning för barn till engelska. Snowdrops och Whispering in the wood utkom i London 1881.


358 Albert Alberg (1838–1924) var verksam som skådespelare och teaterdirektör i Stockholm i slutet av 1860-talet och bosatt i London från 1874. Under 1880-talet översatte hansvenska barnböcker till engelska, av bl.a. Richard Gustafsson, Topelius, Josefina Wettergrund (pseud. Lea) och en samling folksagor utgivna av G. O. Hyltén-Cavallius.

359 I korrespondensen ingår åtta bevarade brev från Alberg till Topelius (1880–1883),inget från Topelius. Åtta brev saknas (1880–1887), varav sex från Topelius.366Breven från Alberg finns i Topeliussamlingen 244.1, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och bevarade brev.

360 I maj 1880 tog Alberg kontakt med Topelius för att få hans samtycke till attöversätta ett urval sagor ur Läsning för barn; några sagor hade ingått i tidskriften Aunt Judy’s Magazine redan 1875. Alberg uppger att han endast tänker ta med prosan »emedan vers i allmänhet förlorar doftet i öfversättning, & små barnpjeser ej äro så begärliga i de anti dramatiska Engelska hemmen.»367Alberg–ZT 6/5 1880.

361 Efter att ha fått Albergs brev kontaktade Topelius Albert Bonnier som förhöll signågot skeptisk till Alberg och hans företag.368ZT–A. Bonnier 6/5 1880: »För att samtycka härtill, bör jag veta något om hans person.» A. Bonnier–ZT 25/5 1880: »Albert Alberg är verkligen den skeppsbrutne teaterdirektören (från vår Djurgårdsteater) och f d. skådespelare – nu bosatt i London, lär der lyckats få förläggare till Rich. Gustafsons Sagor på engelska – med hvad framgång der vet jag icke – men nog har der skrytits väldeligen deröfver i Svenska tidningar. Han vill nu öfversätta andra svenska böcker, men företrädesvis sådana som äro illustrerade – emedan hans förläggare der naturligtvis åtminstone då kunna bedöma illustrationerna om de ock icke begripa något af texten. – Jag tror icke det är skäl att brådska med att ge Tit Alberg någon autorisation – hellst han af L f B. blott ville ge ett urval af prosastyckena (hvarken poemerna eller lekarna) och hans förläggare hellst ville ha klichérna till skänks. Jag skall af Rich Gustafson taga reda på A:s förmåga som öfversättare och framdeles meddela Dig det. Alberg har ock af Lea fått tillstånd att öfversätta hennes – vi kunde ju afvakta och se hurdana de blifva – dina arbeten L f B. liksom Fältskärn äro för goda att förfuskas. Af det förra borde just versstyckena utkomma på engelska – men dertill erfordras poetisk begåfning hos öfversättaren – som hellst borde vara en dam.» I juli meddelade Bonnier att han konsulterat Richard Gustafsson, som sagt sig vara belåten med Albergs översättning, men att han inte fått något arvode och ingen ersättning för de klichéer han sänt den engelska förläggaren. Bonnier uppmanar därför Topelius att avvakta.369A. Bonnier–ZT 1/7 1880: »Detta är föga lockande! Jag skall emellertid fortsätta underhandlingarna med Alberg om illustrationerna och kanske det derför vore så godt att dröja med att ge honom öfversättningsrätt. Förr eller senare finns nog en företagsam engelsman som anmäler sig derom.»

362 Ett halvår efter sitt första brev meddelar Alberg att han, efter att ha kontaktat 33 förlag, fått firman Allen & Co i London att utge Topelius sagor. Topelius svarsbrev saknas, men brevet försatte Alberg »i en viss förlägenhet» – Topelius hade uppenbarligen ifrågasatt både Albergs kompetens som översättare och utgivningsvillkoren.370Alberg–ZT 21/11 1880. Eftersom Topelius hade dröjt med att svara hade Alberg redan hunnit göra en överenskommelse med förlaget.

363 Snowdrops och Whispering in the wood, båda med undertiteln Finland idyls for children, utkom sommaren 1881. Samlingarna innehåller tretton resp. femton sagor ur Läsning för barn 2, 3 och 4. Albergs plan var att utge ytterligare två volymer, men avsättningen för de två första var dålig. Alberg framhåller att konkurrensen för barnböcker är »oerhörd, – 400 nya endast förledne Jul i London» och att bokhandlarna är ovilliga att ta in översättningar.371Alberg–ZT 4/10 1881. En ofördelaktig omständighet var också att böckerna, p.g.a. att klichéerna var försenade, utkom mitt i sommaren.372Alberg–ZT 25/3 1882.

364 Alberg hade översatt Topelius Efter 50 år (Fifty years hence) redan 1861 och gjorde flera försök att få pjäsen uppförd i London. Han översatte den på nytt efter den reviderade versionen i Dramatiska dikter 1881. Skådespelet nämns i flera brev, men blev inte framfört på någon teaterscen. I de sista breven meddelar Alberg att han försökt hitta en förläggare till Vinterqvällar och att några noveller blivit införda i en tidning.

365 Läs korrespondensen här.


Otto Borchsenius

bild
366 Otto Borchsenius.

367 Otto Borchsenius planerade en dansk översättning av Fältskärns berättelser i slutet av 1870-talet, men planerna förverkligades istället av Frederik Winkel Horn.


368 Otto Borchsenius (1844–1925) var framför allt verksam som journalist. Han var litterär medarbetare på Fædrelandet (1867–1870) och Nær og Fjern (1875–1878) samt medredaktör för veckotidningen Ude og Hjemme (och efterföljaren Hjemme og Ude) 1884–85.373Borchsenius publicerade ett utdrag ur Fältskärns berättelser i Fædrelandet> den 4. Juli 1868 (Nr. 152. 29de Aarg.) under sin tid som redaktör för tidningen. Han blev redaktör på Morgenbladet 1885 och fortsatte som dess huvudredaktör tills tidningen upphörde 1892. Därefter redigerade han Dannebrog (1892–1910).

369 Han utgav essäsamlingarna Fra Fyrrerne I–II (1878–1880) och de litteraturhistoriska översikterna Literære Feuilletoner (1880) och Hjemlige Interiører (1894) samt en bok om författarna C. Bredahl och H. V. Kaalund (To Digtere 1886). Han översatte också en stor mängd svensk litteratur: Viktor Rydberg, Ernst Ahlgren, August Strindberg och Carl Snoilsky.374Danskt biografiskt lexikon, http://www.denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_Leksikon/Historie/Litteraturhistoriker/Otto_Borchsenius, hämtat 12/12 2013.

Topelius korrespondens med Otto Borchsenius

370 Fem brev från Borchsenius till Topelius är bevarade (1877–1879) och två från Topelius till Borchsenius (1877).375Topelius brev finns i Det Kongelige Bibliotek, Köpenhamn, och Borchsenius brev i Topeliussamlingen 244.11, Nationalbiblioteket, Helsingfors. I Topeliussamlingen ingår också avskrifter av Topelius två brev till Borchsenius (NB 244.95). Inga brev torde saknas.

371 I juli 1877 kontaktade Otto Borchsenius Topelius med en anhållan om att få översätta Fältskärns berättelser till danska; Borchsenius hade redan 1869 utarbetat ordförklaringar till Albert Bonniers svenska upplaga, som såldes också i Danmark. Topelius är tveksam till förslaget, och rådfrågar Bonnier:

372 Nu inser jag väl, att Fältskärn dermed skulle blifva mera spridd i Danmark och Norige samt att B. möjligen kan utskicka honom utan mitt samtycke, men detta oaktadt behagar mig icke detta förslag 1) emedan jag anser öfvs. från svenskan till danskan och tvärtom numera vara principiellt oriktiga; 2) emedan jag hvarken vill ändra titeln eller tillåta en annan göra förkortningar samt 3) emedan jag dermed afsäger mig all kontroll öfver den nya upplagan – oberäknadt hvad min vän Bonnier kan för egen del hafva att dere||mot invända. Icke heller erbjuder B. någotslags godtgörelse för författaren. Jag inväntar således ditt råd, innan jag svarar honom. Hurudan man är han för öfrigt, och har han det literära anseende, att man kan anförtro honom något? Jag känner honom blott af ströskrifter och tidningsuppsatser.376ZT–Bonnier 23/8 1877.

373 Bonnier betecknar Borchsenius som »den bästa – jag höll på att säga den enda – kännaren af svenskt språk och svensk litteratur» i Danmark, och tillägger att Borchsenius i Nær og fjern »ifrigt agiterat mot den temligen dåliga och underhaltiga» kolportagelitteraturen.377Se A. Bonnier–ZT 26/9 1877. Också Borchsenius själv påpekar att han är »den Eneste, der (i »Nær og Fjern») skriver om svensk Literatur» i Danmark (OB–ZT 12/10 1877). Bonnier delar Topelius uppfattning om »det principielt oriktiga uti öfversättningar från det ena nordiska språk till det andra», men poängterar att det ännu är bara »en viss del af den bildade befolkningen som obehindradt och gerna sysselsätta sig med läsning af grannfolkets litteratur på originalspråket.» Han påminner också om att upplagan med danska ordförklaringar inte hade någon framgång och tillägger att en dansk upplaga »mera skall gagna än skada afsättningen af den svenska upplagan».378Ibid. Ang. upplagan med danska ordförklaringar skriver Bonnier (AB–ZT 11/10 1869): »Såsom spekulation har affären varit dålig – ty der ha icke anmält sig mer än omkring 100 à 130 Subscribenter – och ordförklaringar, de serskilda omslagen, samt den förhöjde bokhandelsprocent jag måste ge Kommissionen derstädes, uppsluka största delen af behållningen – men det oaktadt är jag glad öfver att åtminstone ett så pass stort antal exemplar af boken der funnit spridning, och ovisst är det om så hade skett utan den lilla operationen med ordförklaringar, Subscriptionsanmälningar och flitigare annonser.»

374 I sitt svarsbrev till Borchsenius (3/10 1877) intygar Topelius att han är »tacksam att få annektera det intelligenta Danmark» och han uttrycker också sin tillfredsställelse över att Borchsenius delar hans litteratursyn: »För mig är det en glädje att finna medverkan och sympathi hos en man med fasta grundsatser i literaturfrågorna, och särskildt anslår mig Deras kamp mot den usla literaturen, hvari jag af hjertat önskar Dem framgång». Han meddelar också om sina principiella dubier angående översättningar från svenska till danska, men framhåller att »en god öfversättning dock icke bör likställas med en dålig». Borchsenius svarar: »Lad der tabes i en Oversættelse, hvad der nu engang maa tabes – det gjælder dog her Prosa! – men Deres Tanker, Deres Syn paa Livet, Deres Gudstro, Deres faktiske Fortælling om Finlands og Sveriges hele Historie – alt dette bevares dog. Og overfor dette Maal, overfor denne Indövelse i praktisk Skandinavisme, overfor al det Lys, al den Kundskab, Deres Bog kunde sprede».379Borchsenius–ZT 12/10 1877.

375 Borchsenius och Topelius enades om utgivningsvillkoren och översättningen planerades utkomma hösten 1878.380Borchsenius–ZT 9/11 1877. På grund av det ekonomiska läget för N. C. Roms förlag uppsköts utgivningen och i november 1879 meddelade Borchsenius att utgivningsplanerna måste läggas ner. Han rekommenderar därför att översättningsrätten överlåts åt Frederik Winkel Horn, som erbjudit sig att översätta Fältskärns berättelser för P. G. Philipsens förlag. Se f.ö. inledningen till korrespondensen med Winkel Horn.

376 Läs korrespondensen här.


Selma Borg

377 Selma Borg översatte tillsammans med Marie Brown första delen av Fältskärns berättelser till engelska 1872, samt några sagor för en antologi 1873.


378 Nio brev från Selma Borg (1838–1920)till Topelius är bevarade (1871–1877), däremot inget av de sex brev Topelius sände till henne.381Åtta brev från Borg finns i Topeliussamlingen 244.12, Nationalbiblioteket, ett i Svenska litteratursällskapets arkiv SLSA 801. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och breven från Borg.

379 Selma Borg var uppvuxen i Finland men bosatt i Connecticut. Hennes ambition var att sprida nordisk litteratur i Amerika, en föresats hon delade med väninnan Marie Brown.382Borg–ZT 10/5 1872. Se f.ö. Mary Browns brev till Topelius. Tillsammans hade de översatt romaner av den populära Marie Sophie Schwartz, men Selma Borg ville uttryckligen sätta sitt hemland på den litterära kartan i Amerika, och såg Topelius som den bästa representanten för Finlands litteratur.383Ibid.: »Jag har systematiskt verkat under alla dessa år, för ett enda gifvit mål uti hvars kedja jag kallades af min fosterlands känsla att inlänka Edra skrifter såsom värdigaste representanter af Finlands litterature.»

380 Selma Borg och Marie Brown översatte första cykeln i Fältskärns berättelser 1872.384Både Selma Borg och Marie Brown låter förstå att Brown översatte merparten. The surgeon’s stories. Gustave Adolf and the Thirty years’ war utkom på G. W. Carltons förlag i New York och samma år på Porter & Coates i Philadelphia. Borg sände översättningen till Topelius i maj, samt bokanmälan och recension.385Borg–ZT 10/5 1872.

381 Borg och Brown hade svårt att hitta förläggare för de skandinaviska författarna, honoraren var låga och distributionen under all kritik, menar Borg. Brown och Borg kontaktade flera förläggare i sina försök att utge andra cykeln av Fältskärns berättelser utan att lyckas. Inte heller för en översättning av En resa i Finland som Borg bad Topelius sända 1874, hittades någon intresserad förläggare. I breven till Topelius redogör hon mångordigt och indignerat för de amerikanska förläggarnas agerande, som hon ansåg allmänt förkastligt.

382 Selma Borg besökte Finland 1875. Hon hade då hoppats få tillfälle att träffa Topelius.386Se Borg–ZT 3/5 1875. Veterligen förverkligades inte detta möte.

383 Selma Borg och Marie Brown översatte också sex sagor av Topelius för antologin Northern lights. Stories from Swedish and Finnish authors 1873 (Porter & Coates).387Angående Mary Browns översättningsrätt skriver Topelius till A. Bonnier 15/12 1882: »Jag mins icke numera, om jag för 10 år sedan gifvit henne [Brown] skriftlig auktorisation att öfversätta Fältskärn, men förmodar att den då gifvits henne och Selma Borg gemensamt. Om mitt samtycke inneburit uteslutande rätt till denna öfvs., gällde det Amerika.»

384 Läs korrespondensen här.


Marie A. Brown

385 Marie Brown översatte tillsammans med Selma Borg första cykeln av Fältskärns berättelser till engelska 1872, samt några sagor för en antologi 1873.


386 Det finns 21 bevarade brev från Marie A. Brown till Topelius (1873–1890). Inget av Topelius elva brev till Brown har bevarats, däremot ett koncept som publiceras här.388Breven finns i Topeliussamlingen 244.73, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och Browns korrespondens.

387 Marie Brown och Selma Borg översatte första delen av Fältskärns berättelser 1872. The surgeon’s stories. Gustave Adolf and the Thirty years’ war utkom på G. W. Carltons förlag i New York, och samma år på Porter & Coates i Philadelphia. Dessutom översatte de sex sagor av Topelius för antologin Northern lights. Stories from Swedish and Finnish authors (Porter & Coates 1873).

388 Brown hade högtflygande planer på att göra nordisk kultur känd i Amerika. Hon ville därför introducera Topelius för engelska läsare och översätta hela Fältskärns berättelser, som hon ansåg bland det bästa som skrivits i genren.389Brown är översvallande: »We have had no good historic romances since Sir Walter Scott’s, and these are now rather old-fashioned and out of date, […] Topelius has more originality than Scott ever possessed, and is a poet of the rarest order, a poet in essence, not through erudition or self-directed effort.» Brown–ZT 5/9 1873. Hon hade också tillsammans med Selma Borg översatt flera romaner av Marie Sophie Schwartz, och J. L. Runebergs Nadeschda (1879, ny uppl. 1890 och 1891).

389 Efter att första cykeln av Surgeons’ stories hade utkommit 1872 gjorde Marie Brown flera försök att få förläggare till en fortsättning. Hon menade att den första förläggaren (Carlton) hade misskött sig – »he killed the book» – och den andra firman (Porter & Coates) ville inte fortsätta utgivningen. Hösten 1881 meddelar Brown att förlaget Jansen, McClurg & Co i Chicago åtagit sig att utge romanen.390En muntlig överenskommelse gjordes i mars 1882. Brown–ZT 11/12 1882. Ett år senare fick hon emellertid beskedet att översättningen bedömdes som så otillfredsställande att förlaget anlitat en ny översättare.391Brown bifogar en kopia till Topelius (9/11 1882) av brevet från F. F. Browne,»professional mss.reader for the firm»: »The translation proved to be very unsatisfactory – so much so that the firm were unwilling to use the one of ’Gustaf Adolf’ made by you and Miss Borg, and have caused another to be made, which is being put in type as rapidly as possible. […] a translation de novo of the whole series will undoubtedly be made.» Jansen, McClurg & Co poängterar i ett brev till Topelius att de anser översättningen »worthless – indeed, far worse than worthless» (8/10 1883). I september 1890 uppger Brown att den nya, icke namngivna översättaren var dansken Thorkild A. Schovelin (Brown–ZT 17/9 1890). Brown krävde då tillbaka manuskriptet, vilket förlaget gick med på, såvida hon betalade tillbaka ersättningen; Brown uppger att hon fått 500 dollar, förlaget meddelar att de betalat 900 dollar.392Brown–ZT 23/1 1883: »That wretched firm have the audacity to charge me $ 900 for my manuscripts of ’Fältskärn’, whereas they only paid me $ 500 for them.» Jansen, McClurg & Co skriver till Brown, (bifogad kopia i Brown–ZT 13/12 1882): »We would say in reply that we are quite willing to return the mss. for the same sum which we paid you for them, and on receipt of the amount (nine hundred dollars) or some satisfactory guarantee of its payment, we will promptly forward the mss. to you.» Brown vägrade och hotade med offentlig »exponering», och uppger senare att hon sänt en redogörelse om förlagets förfarande till 50 amerikanska tidningar.393Brown skickade också redogörelsen (»Sworn statement») till Topelius 11/12 1882.

390 Marie Browns agerande föranledde Jansen & McClurg att skriva till Topelius och ge sin syn på tvisten. De framhåller att eftersom de betalat översättningen och den visat sig oanvändbar så hade de heller inga förpliktelser mot henne.394Jansen, McClurg & Co–ZT 13/12 1882 och 8/10 1883.

391 Eftersom Albert Bonnier innehade förlagsrätten till Fältskärns berättelser involverades också han i »den trassliga härfvan», som ofta tangeras i korrespondensen mellan Topelius och Bonnier, t.ex. AB–ZT 9/1 1883.395Citat AB–ZT 16/1 1883. Brown fortsatte sina försök att hitta en förläggare, utan att lyckas.396Topelius ger en kort summering av kontakterna med den »excentriska amerikanskan» Mary Brown i Självbiografiska anteckningar 1922, s. 282 f.

392 Läs korrespondensen här.


Ella R. Christie

393 Ella R. Christie översatte ett urval sagor ur Läsning för barn till engelska. Fairy Tales from Finland utkom 1896.


394 Tre brev från Ella R. Christie till Topelius är bevarade (1895–1896), samt två utkast av Topelius hand. Ytterligare ett brev från Topelius saknas.397Breven från Christie finns i Topeliussamlingen 244.13, Nationalbiblioteket, Helsingfors, det första av Topelius utkast i nämnda samling 244.76 och det andra i Svenska litteratursällskapets arkiv, SLSA 801. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarier och Christies brev.

395 Ella R. Christie, bosatt i Skottland, kontaktade Topelius i februari 1894 och bad om tillstånd att utge ett urval prosastycken ur Läsning för barn. Efter ett års studier i svenska hade hon översatt några sagor, och önskade att de skulle spridas också till engelskspråkiga läsare.398Christie fick rekommendationer av Ida Norrby, Kassel (Norrby–ZT 14/7 1896, NB 244.41). Topelius uppskattade initiativet, och upplyste om att ett urval ur Läsning för barn redan hade översatts av Albert Alberg 1881. Förlaget hade emellertid inga rättigheter, och det stod Christie fritt att översätta vilka sagor hon ville. Som ersättning begärde Topelius 10 £, fem friexemplar och dispositionsrätt över en eventuell andra upplaga.399ZT–Christie 18/3 1894 och 22/4 1894.

396 Fairy Tales from Finland utkom på Thomas Fisher Unwins förlag, London, i november 1896. Samlingen innehåller tolv sagor ur Läsning för barn 1–6 (1865–1884).400Av dem hade »The Wood Anemone» (»Hvitsippan» Lfb 2) tidigare översatts av Alberg (Aunt Judy’s Magazine 1875).

397 Läs korrespondensen här.


Laura Fehr

398 Laura Fehr översatte ett urval sagor ur Läsning för barn till tyska. Märchen und Erzählungen für Kinder von Zacharias Topelius utkom på F. A. Perthes förlag i Gotha 1885.


399 Sex brev är bevarade från översättaren Laura Fehr (f. 1840), Nordslesvig, till Topelius (1883–1892). Fyra brev från Topelius saknas och två från Fehr.401Breven från Laura Fehr finns i Topeliussamlingen 244.19, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.

400 I december 1883 kontaktade Laura Fehr Albert Bonnier och bad om att få översätta Läsning för barn till tyska. Bonnier vidarebefordrade brevet till Topelius, och råder honom att »tillstyrka autorisation» eftersom firman F. A. Perthes är »mycket ansedd och specielt känd för flera goda ungdomsskrifter.»402AB–ZT 18/12 1883. Topelius godkänner förslaget i ett svarsbrev till Fehr, skickat via Bonnier.403Brevet till Fehr är inte bevarat. ZT–AB 27/12 1883: »Förslaget att öfversätta Läsning för barn till tyskan besvaras jakande i medföljande bref, som jag beder dig hafva godheten befordra till dess adress, med gillande från din sida af vilkoren, emedan jag härtills endast i Danmark och Norige uppställt frågan om ett moderat honorar.» Laura Fehr ville inte översätta vers, och urvalet i den tyska upplagan innehåller således endast stycken på prosa.404Fehr–ZT 29/1 1884, med kommentar.

401 Märchen und Erzählungen für Kinder von Zacharias Topelius utkom i slutet av augusti 1885.405Den 10 augusti frågar Perthes efter korrekturet. Topelius mottog »Märchensamlung» den 2 september 1885 (brevdiariet). Tio sagor ingår: »Sampo Lappelill», »Adalminas Perle», »Von dem Sommer, der nie kam», »Die Himbeermade», »Der Barmherzige ist reich», »Walthers Abenteuer», »Der Schlittschuhläufer», »Eli Rhem», »Pikku Matti» och »Hänschen».406Sagorna ingår i Läsning för barn 2, 3 och 4 (1868–1871). Se f.ö. korrespondensen med F. A. Perthes.

402 Fehr översatte också flera andra sagor som hon hoppades kunna utge i en ny samling. Några sagor publicerades i en tysk barntidning (inte identifierad) i början av 1890-talet, men någon ny sagosamling utkom inte.407Fehr–ZT 10/2 och 9/11 1890. Det sista brevet innehåller en önskan om att få översätta Läsning för barn 7 (2/1 1892).

403 Läs korrespondensen här.


Stefan Frich

404 Stefan Frich översatte ett urval sagor ur Läsning för barn till norskt landsmål. Klas Omnstav og mange morosame stykkje fyr born av Zak. Topelius utkom i Kristiania 1884.


405 Läraren Stefan Frich (1844–1927) arbetade för att sprida norskt landsmål (nynorsk) och ge det en högre status.408Landsmålet blev officiellt språk 1885 vid sidan av det s.k. riksspråket (från 1929 nynorsk resp. bokmål). Hösten 1874 startade han en skola i Fåberg, nuvarande Lillehammer, som han drev i nästan 30 år. Undervisningen skedde på östnorskt landsmål, och i Grundtvigs anda till en början helt utan läroböcker och läxläsning. Under 1880-talet började Frich omarbeta och översätta sagor till landsmål av bl.a. Topelius, Charles Kingsley och Horace Smith, och 1908 utgav han läseboken Smaafolk på landsmål.409Arnfinn Engen, »Stefan Frich», http://nbl.snl.no/Stefan_Frich

Korrespondensen med Topelius

406 I korrespondensen ingår ett brev från Stefan Frich och Topelius svarsbrev (1883), fler brev torde inte ha skrivits dem emellan.410Breven finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket, Helsingfors, signum 244.20 resp. 244.78. I brevet till Topelius framställer Frich sin vision om att ge skolbarnen möjlighet att läsa böcker på sitt eget »landsmål»: det »fra Danmark indförte skriftsprog ligger vore Bönder for fjernt til ret at kunne anslaa de finere hjertestrenge.» Han framför sin önskan om att utge några av Topelius sagor på nynorsk, beklagar att han inte har möjlighet att erbjuda något honorar, samt bifogar utdrag ur några översatta sagor.411Stefan Frich–ZT 30/8 1883. Topelius säger sig vara hedrad över att få bli översatt till norskt landsmål och noterar »märkvärdiga likheter med det svenska landsmålet i Österbotten, der jag är född, och vittna dermed om en gemensam, uråldrig och oväntadt väl behållen rot.»412ZT–Frich 11/9 1883.

407 Sagoboken, Klas Omnstav og mange morosame stykkje fyr born av Zak. Topelius, utgavs av Olaf Huseby & Olaf Olsen, Kristiania 1884. I boken ingår några sagor om »Klas Omnstav», författade av Ernst Moritz Arndt. En ny utökad upplaga enbart med sagor av Topelius utkom 1922, Topeliussogur (Olaf Norlins förlag, Kristiania).413Här ingår fyra av de sagor som publicerades i Klas Omnstav 1884, samt ytterligare sju: »Bringebærmarken», »Naturgaata», »Svanhild som ikkje vilde vera barn», »Guten som høyrde stilla tala», »Kyrkjetuppen», »Sampo Veslelapp» och »Jul med trolldom» (141 s.).

408 Läs korrespondensen här.


Otto Gleiss

409 Otto Gleiss översatte ett urval noveller ur Vinterqvällar I–II till tyska. Aus hohem Norden utkom på Bertelmanns förlag, Gütersloh 1885–1887.


410 I korrespondensen ingår sex brev från Otto Gleiss till Topelius (1884–1885). Inget brev från Topelius är bevarat, fyra har avsänts.414Breven från Gleiss finns i Topeliussamlingen 244.41, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.

411 Otto Gleiss kontaktade Topelius i september 1884 och bad om att få översätta ett urval noveller ur Vinterqvällar. Av Gleiss brev kan utläsas att Topelius förhöll sig reserverat till utgivningsplanerna; en stötesten torde ha varit att han inte utlovades något honorar.415Till Albert Bonnier skriver Topelius: »Hvar månad anmäler sig någon tysk att öfversätta mina arbeten, men ej nog dermed, att intet honorar kommer i fråga för första upplagan; förläggarne (utom A. Perthes) gå ej ens in på att ställa eventuela följande upplagan till min disposition» (ZT–AB 18/3 1887). För att auktorisera översättningen ville han att samtliga noveller ur Vinterqvällar skulle utges, vilket förlaget C. Bertelsmann inte ville förbinda sig till. Eftersom Gleiss inte hittade någon annan förläggare som gick med på Topelius villkor sålde han översättningen till Bertelsmann, och novellerna utgavs utan auktorisation.

412 Gleiss antog att Topelius noveller var skrivna på finska och använde därför till en början den danska upplagan Fra det høje Nord (1882–1885) som förlaga – därav titeln Aus hohem Norden.416Albert Bonnier hade fått vetskap om översättningen och skriver till Topelius (23/11 1885): »P. S. Man har nyss i Tyskland – utan att fråga om lof – börjat öfversätta flera af dina arbeten. Sålunda har en baronessa (?) utgifvit ett band ’Mährchen’ i Wiesbaden – och en hr Gleiss har i en annan westfalisk stad Gütersloh börjat utgifva öfvers af ’Vinterqvällarne.’ Då han upptagit titeln på den danska upplagan ’Aus dem hohen Norden’ så befarar jag t. o. m att han alls icke gjort öfversättningen från originalet – utan blott följt den danska. Har någon af dem vändt sig till Dig om tillåtelse? Jag har icke blifvit tillspord.» I april 1885 meddelar Gleiss att han fått klart för sig att originalet är skrivet på svenska och att han därefter utgår från detta.

413 Aus hohem Norden utkom i tre delar med två noveller i varje: »Die Herzogin von Finnland» och »Jugendträume» (1885), »Der Handschuch des Königs» och »Das goldene Gespenst» (1886) samt »Vernas Rosen» och »Die grüne Kammer auf Linnais» (1887).417C. Bertelsmann, som profilerade sig som ett religiöst förlag, utgav också Evangelium für Kinder. Kurze Erklärungen zu den Evangelien des Kirchenjahr 1900, i översättning av L. &. H. Krüger.

414 Läs korrespondensen här.


Alexandra Gurjeff

415 Alexandra Gurjeff översatte sagor ur Läsning för barn till ryska 1882.


416 Tre brev från Alexandra Gurjeff, S:t Petersburg, till Topelius är bevarade (1882–1884), ytterligare två har mottagits och åtminstone två brev från Topelius till Gurjeff har avsänts.418Breven från Gurjeff finns i Topeliussamlingen 244.22, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen. – I brevsamlingen (244.21) finns också en biljett skriven på franska av Gurjeff, riktad till »Monsieur», med följande innehåll: »Jag skulle vara er oändligt tacksam, ifall ni hade vänligheten att underrätta Herr Topelius om er åsikt angående min översättning, vilken ni haft den stora godheten att granska» (19 april, årtal saknas). Till vem detta var riktat är tillsvidare inte känt.

417 I oktober 1882 bad Gurjeff om tillåtelse att översätta Topelius till ryska, vad specificeras inte.419Gurjeffs första brev till Topelius (mottaget 6/3 1881) är inte bevarat, det är möjligt att hon där uppgav att det var sagorna hon ville översätta. En månad senare sände hon recensioner av den samling sagor hon och M. Granström översatt, Skazki Z. Topeliusa. Volymen innehåller nio sagor ur Läsning för barn 2–4.420Sagorna »Skyhög och Molnskägg», »Lasse liten», »Trollens jul», »När det är midsommar», »Solstrålen i november», »Solkonungens barn», »Solkriget», »Skridskoåkaren» och »Björken och Stjernan». Enskilda sagor av Topelius hade tidigare översatts till ryska av andra.

418 Ytterligare tre sagosamlingar med samma titel utkom 1886, 1893 och 1897. De två förstnämnda översattes av M. Granström och den sista av I. Askarchanova.

419 Läs korrespondensen här.


Axel Güntelberg

420 Axel Güntelberg översatte Evangelium för barnen till danska 1894.


421 I december 1893 skrev förläggaren G. E. C.Gad i Köpenhamn till Topelius och bad om tillåtelse att utge en dansk översättning av Evangelium för barnen som utkommit på G. W. Edlunds förlag samma år. Han meddelar då att en »kyrkans man» skall översätta boken, men i mars 1894 uppger han att översättningen görs av hans svärson, kapten Axel Güntelberg (1855–1899), »en intelligent Mand, der skriver et flydende korrekt Sprog, og som er godt bekjendt med det svenske Sprog».421»Jeg agter at lade Bogen oversætte af en af vore første Gejstlige», Gad–ZT 23/12 1894; citat ur Gad–ZT 8/3 1894. Güntelberg hade på grund av sjukdom utträtt ur marinen och börjat ägna sig åt »litterära arbeten».422Gad meddelar att Güntelberg »desværre formedelst Sygdom er udtraadt af Marinen og nu sysler med literaire Arbejder», Gad–ZT 4/5 1894.

422 Två brev från Güntelberg till Topelius är bevarade. Det första skickades med G. E. C. Gads brev till Topelius 8/3 1894, det andra sände Güntelberg en dag senare (9/3). I breven föreslår översättaren några ändringar som föranleddes av att Finland och Danmark inte hade samma kyrkodagar, och Güntelberg ville därför flytta om bibeltexterna efter de danska helgdagarna. Svarsbrevet från Topelius saknas, men av en anteckning i brevdiariet framgår att han godkände förslagen.423Brevet till Güntelberg sändes före 20/3 1894, här har Topelius gjort anteckningen »Flytta om!».

423 Evangelium for Børn utkom i maj 1894 i auktoriserad översättning. I förordet uppger Güntelberg att några ändringar har gjorts med författarens tillåtelse. Han påpekar också att textställen som återger finska förhållanden (»omtalt lokale Forhold») har bibehållits »for ikke at berøve Arbejdet dets Originalitet».

424 Läs korrespondensen här.


Lucie Hedde

425 Lucie Hedde översatte första delen av Fältskärns berättelser till tyska. Des Feldschers Erzählungen 1. Gustav Adolph und der Dreissigjährige Krieg utkom på Ed. Wartigs förlag i Leipzig 1880.


426 Tio brev från Lucie Hedde (Leipzig) är bevarade (1880–1883), däremot inget av Topelius fyra brev till henne.424Breven från Hedde finns i Topeliussamlingen 244.24, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.

427 I mars 1880 kontaktade Hedde Topelius och bad om tillstånd att översätta Fältskärns berättelser till tyska. Fyra månader senare meddelade hon att hon hittat en förläggare, men att inget honorar utlovas, varken för översättaren eller författaren; förläggaren var Ernst Hoppe vid Ed. Wartigs förlag i Leipzig.425Ingen korrespondens mellan förlaget och Topelius föreligger. Hedde föreslår att Topelius går med på detta för det första bandet; hon är övertygad om att det ska gå hem hos publiken, vilket skulle göra det möjligt att uppställa bättre villkor för de följande. Topelius råder Hedde att förhandla sig till en ersättning, vilket också lyckades: hon fick 150 tyska mark för en upplaga på 1 000 ex.426Se avskrift av kontrakt mellan förlaget och Hedde daterat 26/7 1880 och Hedde–ZT 8/8 1880.

428 Des Feldschers Erzählungen 1. Gustav Adolph und der Dreissigjährige Krieg utkom hösten 1880. Hedde sände ett exemplar till Topelius, som av Heddes brev att döma var nöjd med översättningen. – Någon uppföljning aktualiserades inte.

429 Inspirerad av Topelius skildringar av Finland och inbjuden av Olga och Edvard von Ammondt, guvernör (landshövding) i Tavastehus län, beslöt sig Hedde för att besöka landet i maj 1881. Hon stannade i två år och undervisade familjen von Ammondts döttrar i tyska, engelska och franska. Hon besökte också Topelius på Björkudden i september 1881.427Hedde–ZT 23/10 1881.

430 Läs korrespondensen här.


Frederik Winkel Horn

bild
431 Frederik Winkel Horn.

432 Fr. Winkel Horn översatte Fältskärns berättelser, Vinterqvällar 1–2 och Planeternas skyddslingar till danska. Feltlægens Historier utkom 1879–1882, Fra det høje Nord 1882–1885 och Fra Dronning Kristinas Ungdomstid 1889.


433 Den danska litteraturhistorikern Frederik Winkel Horn (1845–1898) var verksam som författare och översättare. Efter studier i nordisk arkeologi skrev han regelbundet i Illustreret Tidende om arkeologi och utgav Mennesket i den forhistoriske Tid 1874. Han gjorde flera översättningar från fornisländska och utgav två litteraturhistoriska studier, Den danske Literaturs Historie (1881) och N. F. S. Grundtvigs Liv og Gjerning (1883). Tillsammans med litteraturhistorikern Otto Borchsenius utgav han två volymer Hovedværker i den danske Literatur (1883) och Græske Læsestykker i Dansk Oversættelse (1886).428Danskt biografiskt lexikon, hämtat 20/11 2013.

Korrespondensen mellan Topelius och Winkel Horn

434 Femton brev från Fr. Winkel Horn till Topelius är bevarade (1879–1896) men bara ett från Topelius. Åtminstone nio brev från Topelius till Winkel Horn saknas, och ett brev till Topelius.429Breven från Winkel Horn finns på Nationalbiblioteket, Helsingfors, och brevet från Topelius på Det Kongelige Bibliotek, Köpenhamn. De s.k. minusbreven är upptecknade i Topelius brevdiarium.

435 De åtta första breven från Winkel Horn rör en dansk översättning av Fältskärns berättelser. Winkel Horn uppger i sitt första brev från januari 1879 att »förläggaren Philipsen» en längre tid haft planer på att utge en sådan. Sannolikt avses Gustav Philipsen som tillsammans med sin bror Ludvig Philipsen förestod P. G. Philipsens förlag från 1877.430Det var Gustav Philipsen som skötte korrespondensen med Topelius. Se f.ö. denna.

436 En dansk upplaga av Fältskärns berättelser hade diskuterats redan två år tidigare. Skriftställaren Otto Borchsenius tog då kontakt med Topelius och bad att få översätta romanen som skulle utkomma på Niels Christian Roms förlag.431Se inledningen till Topelius korrespondens med Borchsenius. Winkel Horn kände till Borchsenius överenskommelse med Topelius, likaså att Roms förlag på grund av det ekonomiska läget 1879 inte längre hade möjlighet att förverkliga utgivningen. Efter att ha samrått med Borchsenius erbjöd sig Winkel Horn att överta översättningen, och han bifogar i sitt första brev till Topelius ett brev från Borchsenius med dennes rekommendationer.432FWH–ZT 26/1 1879. Borchsenius brev (25/1 1879) presenteras tillsammans med dennes övriga brev till ZT.

437 Det var Winkel Horn som agerade mellanhand mellan förlag och författare och förhandlade om honorar. Topelius skulle få 500 danska kronor när första cykeln utkom, samt ett motsvarande honorar när verket var slutfört, förutsatt att omkostnaderna var täckta.433Winkel Horn–ZT 15/2 1879. Förlaget P. G. Philipsen inledde korrespondens med Topelius i juli 1879, ett halvt år efter Winkel Horn, när ett avtal redan hade ingåtts.434De tre första breven i korrespondensen med Philipsens förlag saknas. – Första bandet av Feltlægens Historier utkom hösten 1879 (1880 uppges som tryckår) och det sjätte och sista våren 1882. Se f.ö. korrespondensen med Philipsens förlag. P. G. Philipsen–ZT 20/1 1881.

438 När översättningen av Fältskärns berättelser var klar våren 1881 tog Winkel Horn initiativ till en dansk översättning av Vinterqvällar I–II. Han framförde förslaget till Philipsen men tycks inte ha fått någon respons. Därefter lade han fram idén för förläggaren Carl Eibe som övertog förhandlingarna med Topelius januari 1882.435Se inledningen till korrespondensen med F. H. Eibes förlag. Eibes första brev sänt våren 1881 nådde inte Topelius. Vinterqvällar I–II utkom i fem volymer med titeln Fra det høje Nord 1882–1885.

439 Fyra år senare utkom Planeternas skyddslingar på Bonniers förlag, och Winkel Horn erbjöd sig att översätta romanen, med Philipsen som förläggare. Titeln diskuterades med Topelius; det enda bevarade brevet från Topelius till Winkel Horn rör undertiteln på romanen, vars fullständiga titel blev Fra Dronning Kristinas Ungdomstid. En tids- og karaktersbillede.436»En tids- og karaktersbillede» var ett av Topelius förslag till undertitel, ZT–FWH 6/8 1889. Honoraret var detsamma som för Feltlægens Historier: » 10 Kr. pr. Ark eller for at sætte en rund Sum 500 Kr. for hele Værket.»437FWH–ZT 15/6 1889.

440 När den tredje delen av Vinterqvällar utkom 1896 kontaktade Winkel Horn Topelius på nytt och bad om att få översätta också den till danska. Topelius svarsbrev saknas, men enligt brevdiariet har ett brev sänts till Winkel Horn den 10 juli 1896 med innehållet » Får öfvs. VqV III mot 10 Kr pr ark». Det fanns emellertid en hake, ansåg Topelius, vilket han också förklarar i ett brev till Bonnier: » Jag mottog i Oktober enahanda förfrågan af Dr. HFr. Vinkel Horn i Kjöbenhavn, som erbjöd 10 kronor per ark för en dansk upplaga af Ljungars. Härpå svarade jag, att han skulle först genomläsa boken, innan han bestämde sig för öfvs., emedan Sagan var förlagd till Kristian II:s tid och därför, i enlighet med traditionen, framställde danskarne i Finland som fiender. På detta svar har sedan intet anbud följt, hvarför jag förmodar, att han afstått från förslaget af fruktan att boken ej blefve populär i Danmark.»438ZT–Bonnier 24/2 1897.Ljungars saga (i Vinterqvällar III, 1896) utkom 1897 på Alb. Cammermeyers förlag, Kristiania, i översättning av Hjalmar Gleditsch.

441 Läs korrespondensen här.


Alma von Korff (f. von Podewils)

442 Alma von Korff översatte ett urval sagor ur Läsning för barn 2 till tyska. Schwedisches Märchenbuch von Z. Topelius utkom 1885.


443 Tre brev till Topelius från Alma von Korff (1845–1907), bosatt i Wiesbaden, är bevarade, skrivna juli–oktober 1885. De två brev som Topelius sänt till von Korff saknas.439Breven finns i Topeliussamlingen 244.31, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.

444 Alma von Korff översatte tillsammans med en svensk väninna (inte namngiven) ett urval ur Läsning för barn. von Korff kontaktade Topelius den 8 juli 1885 och meddelar att förläggaren Fritz Bergmann åtagit sig att utge samlingen och ber om författarens auktorisation. Topelius upplyste henne då om att en annan tysk översättning av hans sagor var under utgivning, Laura Fehrs Märchen und Erzählungen für Kinder (Perthes förlag, Gotha).440Topelius hörde sig i juli 1885 för om Perthes tänkte utge den sagosamling som planerats våren 1884, sannolikt efter att ha fått förfrågan från Alma von Korff. von Korff svarar att tryckningen redan påbörjats och berättar vilka tjugo sagor som ingår i samlingen och föreslår att de kunde utelämnas ur den översättning som Perthes utgav.441Se AvK–ZT 27/7 1885 med kommentar.

445 Schwedisches Märchenbuch von Z. Topelius utkom i början av augusti 1885.442Som översättare anges Alma von Podewils (g. von Korff 1882). I det tredje brevet meddelar Alma von Korff om mottagandet – hon bifogar också en recension ur Wiesbadener Tagblatt – och om sitt intresse att översätta fler sagor.443AvK–ZT 27/10 1885.

446 Läs korrespondensen här.


Martin Lipp

447 Martin Lipp översatte sagor ur Läsning för barn till estniska, Laste lôbu. Refanut ja mônda muud 1891.


448 Två brev från Martin Lipp (1854–1923), pastor i Dorpat, är bevarade, och två maskinskrivna avskrifter av Topelius brev till Lipp (daterade 1890–1898).444Breven från Lipp finns i Topeliussamlingen 244.35–36, Nationalbiblioteket, Helsingfors, och de maskinskrivna avskrifterna i Finska Litteratursällskapets arkiv, Helsingfors (SKS Kirjallisuusarkisto, Suomalaisten Viroon kirjoittamien kirjeiden kopioita).

449 Martin Lipps första brev till Topelius är inte bevarat, men av Topelius svarsbrev 15/10 1890 framgår att Lipp hade bett om tillstånd att översätta sagor till estniska, vilket Topelius samtyckte till. Lipp översatte från den finska upplagan,Lukemisia lapsille, som utkom häftesvis från 1886 (Werner Söderströms förlag).

450 Laste lôbu. Refanut ja mônda muud utkom i december 1891. Volymen innehåller sju sagor och två dikter ur Läsning för barn 4–6, samt en dikt av Julius Krohn och en av Martin Lipp.445Eduard Bornhöne (1862–1923) illustrerade samlingen. I ett förord lyfter Lipp fram hörnstenarna i Topelius litteratur för barn: gudsfruktan och kärlek till fosterlandet. Lipp delade Topelius syn på barnlitteraturen, vilket Topelius uppskattar, likaså att Lipp insett vikten av att ge de estniska barnen uppbygglig läsning på deras eget modersmål och på barnets eget språk.446»Uebrigens freut es mich, dass Sie die Tendenz meiner Erzählungen billigen, weil ja die Ansichten sehr verschiedene sind über das erbauliche, das geistig geeignete für die Kinder. Ihre Begriffe sind andere, als die der Erwachsenen, ihr Gedankenwelt geht so ganz in der Anschauung auf, dass, meiner Ansicht nach, es immer eine verlorene Mühe ist sie an uns älteren erhöhen zu wollen; wir müssen vielmehr uns an ihren Standpunkt herablassen […].», ZT–Lipp 14/2 1892.

451 Det fjärde och sista brevet i korrespondensen sände Lipp till Topelius 80-årsdag, i februari 1898.

452 Läs korrespondensen här.


Elisabeth Longé

453 Elisabeth Longé översatte ett urval noveller till tyska. Två volymer Aus Finnland. Novellen, Studien und Schilderungen von Z. Topelius utkom 1888 på F. A. Perthes förlag i Gotha.


454 I korrespondensen ingår tio bevarade brev, samtliga från Elisabeth Longé till Topelius, daterade 1878–1888. Lika många brev från Topelius saknas.447Breven finns i Topeliussamlingen 244.35, Nationalbiblioteket, Helsingfors.

455 I december 1878 kontaktade Longé Topelius eftersom hon ville översätta Fältskärns berättelser till tyska; de tre första banden hade utkommit i oauktoriserad tysk översättning 1855.448Erzählungen und Abenteuer eines alten finnländischen Feldscherers, Europ. Bibliothek der neueren belletristischen Literatur Deutschlands, Frankreichs, Englands, Italiens, Hollands u. Skandinaviens. Knappt tre månader senare meddelar Longé att hon fått betänkligheter på grund av verkets omfattning och undrar om Topelius kan sända något kortare verk att börja med.449Longé–ZT 18/2 1879. Topelius rekommenderade henne då att översätta novellerna; en utgivning av Topelius första novellsamling hade aktualiserats våren 1879 med Albert Bonnier (Vinterqvällar I utkom hösten 1880).

456 Ett och ett halvt år senare hade Longé ännu inte fått någon samling från Topelius och hon påminner honom i januari 1881 att han lovat att skicka novellerna.450Longé–ZT 4/1 1881. Av Longés följande brev att döma hade Topelius förväxlat henne med Lucie Hedde som översatte Fältskärns berättelser till tyska och som han korresponderade med under samma tid.451Nio brev från Lucie Hedde till Topelius är bevarade 1880–1883. Missförståndet rättades till och Topelius sände den första cykeln av Vinterqvällar i januari 1881. Det dröjde emellertid till 1888 innan Longé hittade ett förlag som vill åta sig att utge novellerna: F. A. Perthes, som också hade utgivit ett urval ur Läsning för barn i tysk översättning 1885.452Se Topelius korrespsondens med F. A. Perthes förlag.

457 Longés far Didrik Johan Longé var uppvuxen i Finland och officer i den svenska och senare i den preussiska flottan. Hösten 1879 sände Longé en berättelse till Topelius om faderns »öden och äventyr».453Longé–ZT 3/9 1879. Minnesteckningen översattes av Toini Topelius och publicerades i Helsingfors Dagblad.454Helsingfors Dagblad 4–5/12 1879: »En landsmans lefnad. (Ett hundraårigt minne för dagen.)». Se f.ö. Longé–ZT 3/9 1879 och 6/11 1879.

458 Longé var bosatt i Stralsund, där Eva Merthen, förebild för huvudpersonen i Topelius novell »Hertiginnan af Finland», bodde till sin död. Inför omarbetningen av novellen för Vinterqvällar II våren 1881 bad Topelius Longé att utreda om Eva Merthen och James Keith var lagvigda och om de hade gemensamma barn. Longé kontaktade stadsarkivet i Stralsund och skaffade uppgifter ur kyrkboken.455Longé–ZT 6/3 1881. Resultatet var rätt magert, men Longé konstaterar att Eva Merthen inte hade barn.

459 Läs korrespondensen här.


Nordahl Rolfsen

460 Nordahl Rolfsen översatte ett urval ur Läsning för barn till norska. Fyra delar Læsning for Børn utkom på P. T. Mallings förlag 1876–1885.


461 Den norske författaren och folkupplysaren Nordahl Rolfsen (1848–1928) var under 1870- och 1880-talen verksam inom många genrer. Han skrev poesi, romaner och noveller. Men det var som läroboksförfattare och pedagog han gjorde sig ett namn. Læsebog for folkeskolen i fem band (1892–1895) och Læsebog for middelskolen (1894) kom att prägla flera generationer norska skolelever, och Rolfsen betraktas därigenom som något av en nationsbyggare. Han förnyade genren genom en okonventionell blandning av fiktion och fakta och en stil som tilltalade både barn och vuxna. Rolfsen utgav också Illustreret Tidende for Børn (1885–1893) och barnboken Sjømænd (1896).456Egil Børre Johnsen, »Nordahl Rolfsen», http://nbl.snl.no/Nordahl_Rolfsen

Topelius korrespondens med Nordahl Rolfsen

462 Korrespondensen omfattar 26 brev från Nordahl Rolfsen och 9 från Topelius (1876–1897).457Breven från Topelius finns i brevsamling 764, Nasjonalbiblioteket, Oslo, och breven från Rolfsen i Topeliussamlingen, 244.45, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Åtminstone 15 brev saknas, 4 från Rolfsen och 11 från Topelius.

463 Nordahl Rolfsen hade 1876 fått i uppdrag av förläggaren P. T. Malling i Kristiania att utge en bokserie för barn, som bl.a. skulle innehålla ett urval av den bästa utländska barnlitteraturen i norsk översättning.458NR–ZT 25/1 1876. Av den anledningen kontaktade han Topelius och bad om att få översätta Läsning för barn 4, d.v.s. den senast utkomna delen.459Se Rolfsens första brev till Topelius 25/1 1876. Rolfsen hade bett Hartvig Lassen, utgivare av Wergelands samlade verk, att ge en rekommendation.

464 Första delen av Læsning for Børn utkom 1876, här ingår fem sagor ur Läsning för barn 4. Översättningen fick ett gott mottagande och uppges ha »gjort megen Lykke» i skolorna, och Rolfsen ville gärna översätta mer.460NR–ZT 1/12 1876. Eftersom den utlovade Läsning för barn 5 dröjde översatte han 1879 tolv sagor ur del 2 och 3, och följande år utkom en översättning med elva sagor ur femte delen, samma år som originalet.461Læsning for Børn 3 innehåller således sagor ur Läsning för barn 5. Två volymer med ett urval ur Läsning för barn 2–3 (31 sagor) hade tidigare utkommit i oauktoriserade översättningar till danska, Børnefortællinger efter Topelius (Michaelsen & Tillge Forl. 1869, 1871), men Rolfsen meddelar att de var slutsålda (NR–ZT 24/6 1879). Læsning for Børn 4 innehåller elva sagor ur sjätte boken Läsning för barn, och utkom samma år som denna, 1885.

465 Rolfsens målsättning var »at gjengive Originalene og deres Aand saa tro og i et saa rent og barnligt sprog som det er mig muligt».462NR–ZT 24/6 1879. Och Topelius var nöjd med översättningen:

466 Jag beundrar den fyndighet, hvarmed De lyckats återgifva originalet så troget, på samma gång de bearbetat det med den frihet, som är så behöflig vid öfverflyttningen till ett annat språk. […] det förekommer mig, som skulle dessa berättelser hafva blifvit norska utan att förlora sin finska grundstämning. Det har gjort mig ett lika stort nöje som barnen att se berättelserna så naturfriska som efter ett godt bad, der de tvättat af sig originalspråkets styfhet och framträda föryngrade i den mjukare och ledigare drägt, som är egen för norskan.»463ZT–NR 23/5 1880.

467 Topelius ansåg att översättningen var så ledig »att man tror sig läsa ett original», och tillägger att detta också är ett »vilkor för framgång hos unge läsare».464ZT–NR 25/2 1881. Något honorar för de två första samlingarna tycks inte ha betalats, bara friexemplar. För tredje och fjärde samlingen fick Topelius 15 kronor per ark (NR–ZT 10/7 1879). Andra upplagan av första delen utkom 1886. Nya upplagor av alla delar Læsning for Børn utkom 1898; del 1 och 3 i en tredje upplaga, del 2 och 4 i en andra upplaga.

468 Några sagor publicerades också i Illustreret Tidende for Børn som Rolfsen började utge 1885. I julnumret det första året ingår t.ex. en översättning av »Skräddaren, som tråcklade hop Finland med Sverige» och följande år »Fåglarnas språk».465T.ex. NR–ZT 3/1 1885. Några sagor av Topelius intogs också i Læsebog for folkeskolen 1892 som Rolfsen sände till sin inspiratör och föregångare: »uden Dem og Deres navnkundige ’Bog om vort Land’ var min Læsebog aldrig fremkommen».466NR–ZT 24/9 1892. Topelius uppskattar boken, och att Rolfsen insett »att man icke nedlåter sig till barnets ståndpunkt; man höjer sig till den, – till den objektiva uppfattningen af naturen och lifvet».467Däremot anser han att ordningsföljden i boken kunde ha varit en annan, och att sagan om Pikku Matti – »Knut Pladsen» i Rolfsens översättning – på ett inte helt lyckat sätt anpassats till norska förhållanden (ZT–NR 10/11 1892). Nordahl motiverar sin omarbetning i svarsbrevet 24/9 1892.

469 I januari 1894 bad Rolfsens förlag Alb. Cammermeyer om att få utge Evangelium för barnen.468Cammermeyer–ZT 5/1 1894. I Topelius brevdiarium har brevet tillskrivits Rolfsen, men det torde röra sig om samma brev och anbud (»vill utge en norsk-dansk uppl. af Evang.»). Evangelium för barnen nämns inte i den bevarade korrespondensen med Rolfsen. Topelius hadefått samma erbjudande av förläggaren G. E. C. Gad i Köpenhamn någon vecka tidigare, och det blev också Gad som utgav verket i norsk-dansk översättning samma år.469Topelius hade nämnt om Rolfsens och Cammermeyers anbud till Gad som svarar: »nævnte Herrer ville sikkert træde tilbage, naar de erfarer, at der udkommer en af Forfatteren autoriseret dansk norsk Oversættelse» (G. E. C. Gad–ZT 9/2 1894).

470 De två sista breven i korrespondensen rör en norsk översättning av Ljungars saga, initierad av Centralstyret for de norske Folkeskolers Barnebibliotheker där Rolfsen var ordförande. Om utgivningen av denna översättning, se Albert Cammermeyers boghandel.

471 Läs korrespondensen här.


Charles Simond

472 Charles Simond utgav tre samlingar med Topelius sagor i fransk översättning.


473 Två brev från Charles Simond till Topelius är bevarade, daterade mars och juli 1886, däremot inget brev av Topelius. Åtminstone två brev har avsänts till Simond, i september och november samma år.470Breven från Simond finns i Topeliussamlingen 244.48, Nationalbiblioteket, Helsingfors. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium.

474 Charles Simond var det etablerade författarnamnet för Paul Van Cleemputte (Gent 1837–Paris 1916).471Paul Van Cleemputte använde också pseudonymerna Pierre Durandal och Paul Largillière. Simond verkade som författare, översättare och vetenskaplig redaktör. Han översatte verk av bl.a. Edgar Allan Poe, Shakespeare och Goethe, och författade en mängd reseskildringar och historiska verk, merparten utkom under 1890-talet och i början av 1900-talet.

475 I det första brevet meddelar Simond att han vill göra Fältskärns berättelser, Läsning för barn och Sagor tillgängliga för franska läsare. Han avser att börja med att översätta sagor och undrar vilka som kunde passa den franska publiken.472Simond–ZT 31/4 1886; svarsbrev tycks inte ha skrivits. Simond betecknar Topelius »undervisande» och »förtjusande» litteratur som det bästa och nyttigaste man kan ge till barn, för tankens utveckling och hjärtats bildning.473Simond–ZT 25/7 1886.

476 Två år senare, 1888, utkom La rose des eaux. Suivi de Pikkou Matti. Touche-au-Ciel et Porte-nue. Sampo Lappelill. Le bouleau (96 s.) och La perle d’Adalmina (63 s.), och året därpå utkom Ruisseau et Ruisselet. Le coq du clocher. Le bouleau. La violette blanche (1889).474Paris: Société française d’imprimérie et de librarie. Volymerna innehåller följande sagor ur Läsning för barn 2–3: »Näckrosen», »Pikku Matti», »Vintersagan om Skyhög och Molnskägg», »Sampo Lappelill», »Björkens stora planer i mössörontiden» och »Adalminas perla». La perle d'Adalmine utkom i nya upplagor 1889, 1891 och 1893. Tredje samlingen innehåller sagorna »Brusebäck och Susebäck», »Kyrktuppen», »Björken» och »Hvitsippan». De tre samlingarna illustrerades av Gustave Fraipoint.

477 Läs korrespondensen här.



Noter

  1. 1Bok- och bibliotekshistorikern Holger Nohrström noterar en skillnad mellan den förläggande boktryckaren och bokhandlaren: boktryckaren tenderade att utge böcker med säker åtgång, medan bokhandlaren, genom sin direkta kontakt med läsarna, var mer inriktad på att skapa åtgång, för olika slag av litteratur, beredd att ta risker och anlägga mer litterära aspekter på sin verksamhet, Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 100. Se även Bo Peterson, Boktryckaren som förläggare 1993, s. 57 ff.
  2. 2Ljungblommor II utkom på eget förlag 1850. Ett år senare konstaterar S. G. Elmgren i Litteraturbladet att »obenägenheten hos bokhandlare och boktryckare att åtaga sig förlag å nya skrifter« tvingar författare att själva utge sina böcker (»Finska bokhandelns skick», Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning 1851, s. 15–20).
  3. 3I Viborg grundade A. Cedervaller tryckeri 1815, i Åbo Finska Bibelsällskapet 1818, i Helsingfors Jacob Simelius 1819 och G. O. Wasenius 1819.
  4. 4Uppgifterna är hämtade från följande verk: Carl-Rudolf Gardberg, Boktrycket i Finland III 1973; Holger Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 87–123; Stig-Björn Nyberg, »Den Öhmanska bokhandeln 1839–49», HLS 57, 1982; Ragnar Öller, »Några ord om litteraturens yttre villkor i vårt land på 1840-talet», Historisk Tidskrift för Finland 1920, s. [61]–76.
  5. 5Zacharias Topelius, »Om Bokhandeln i Finland», Helsingfors Tidningar 23/4 1856.
  6. 6Som exempel utkom de första upplagorna av Kanteletar, Kalevala och Topelius Ljungblommor i vardera 500 exemplar (början av 1840-talet). Runebergs arbeten utgavs i allmänhet i en upplaga av 1 000 ex, men då räckte lagret i tio år. Ett undantag var Fänrik Ståls sägner i 2 000 ex som skalden utgav på eget förlag 1848 (Nohrström 1933, s. 120 f.). – En svensk förläggare kunde trycka 2 000–3 000 ex, medan en förläggare i Finland löpte stor risk med en upplaga på 500 ex, uppger P. Tikkanen (HT 8/4 1854). De svenska förläggarna med en läsekrets på 200 000 personer kunde sälja sina artiklar en tredjedel billigare än de finländska, med ca 10 000 läsare (Öller 1920, s. 69). En översikt av bokhandelssituationen ger Jyrki Hakapää i Kirjan tie lukijalle 2008, s.  70–100.
  7. 7Ovannämnda artikel, HT 23/4 1856. Topelius konstaterar vidare att »ett folks literatur, quantitativt åtminstone, till en stor del sammanhänger med dess håg för läsning». Samtidigt poängterar han att »de mest mångskrifvande folk, i och med detsama de producera den största massa literärt skräp, jemväl framalstra det största antalet utmärkte författare».
  8. 8Kommerserådet och bokhandlaren Frenckell, bokhandlaren Thunberg och magistrarna Elmgren och Tikkanen.
  9. 9Om föreningens målsättning, se Topelius, Helsingfors Tidningar 14/3 1857 och Ola Zweygbergk, Om bokförlag och bokförläggare i Finland 1958, s. 94 ff. – Redan 1852 hade Snellman framhållit behovet av en förlagsförening (Saima 1845, nr 23), och samma år nämns termen också av Topelius i ett av Leopoldinerbreven (HT 1852, nr 18). – Svenska bokförläggareföreningen hade grundats 1843, och den tyska Börsenverein des deutschen Buchhandels, grundad 1825 av både förläggare och bokhandlare, var stilbildande för de nordiska föreningarna.
  10. 10Öller 1920, s. 76.
  11. 11Timo Myllyntaus, »Det tryckta ordet i 1800-talets Finland. En viktig insats i samhällets omdaning», övers. P. Schybergson, Finsk Tidskrift, häfte 4, 1985, s. 183. Se även Gunilla Widengren Hammarskiöld och Lars E. Persson, Förlagsboken 2001, s. 16 f. Om elektrifieringens betydelse för det sena 1800-talets bildningssträvanden, se Lars Furuland, Ljus över landet 1991, s. 33–62.
  12. 12Furuland, »Skönlitterära häftesserier: Ett mediefönster på bokmarknaden», 1800-talets mediesystem 2010, s. 65, 70. – Med häftesserierna som prisma studerar Furuland hur spelet mellan förläggare och författare formade en litterär marknad, ibid., s. 73. Se inledningen till korrespondensen med Bonnier.
  13. 13Ibsens inflytande nämns i korrespondensen med Bonnier, t.ex. ZT–AB 15/2 1880.
  14. 14Gunnel Furuland konstaterar att den svenska litteraturhistorien väsentligen är en översättningshistoria, vilket kommit i skymundan eftersom historieskrivarna uppehållit sig vid det nationella, se »Skönlitterära häftesserier», 2010, s. 74.
  15. 15Se Bo Peterson, Brödrafolk och syskonfejder. Förlag och bokhandel i Norden 1750–2000 2002, s.  5, 40.
  16. 16Se f.ö. Zweygbergk 1958, s. 64.
  17. 17Peterson, ibid. s.  40.
  18. 18Se t.ex. Torsten Steinby, Svenska litteratursällskapet i Finland 1885–1895 1985, s. 14–28, 52–60. Finska Litteratursällskapet (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura) inledde sin utgivning redan 1834.
  19. 19Jürgen Habermas ser förläggaren dels som en affärsman på bokmarknaden, dels som förmedlare av budskap i den borgerliga offentlighetens debatt, se Bo Peterson, »Förlag och förläggare – en historisk bakgrund», Böcker och bibliotek. Bokhistoriska texter 1998, s. 156 f.
  20. 20Jfr Bo Peterson, Boktryckaren som förläggare 1993 (s. 60 f.) och Eva Bonnier, Börs och katedral – sex generationer Bonniers 2003.
  21. 21ZT–A. Bonnier 21/3 1876.
  22. 22Se Johan Svedjedal, Författare och förläggare och andra litteraturhistoriska studier 1994, s. 31–34.
  23. 23Orsaken till att Topelius nöjde sig med ett lågt honorar var att han genom sin redaktörslön hade fått ersättning för Fältskärns berättelsernär de publicerades i Helsingfors Tidningar.
  24. 24W. Söderström–ZT 27/1 1888: »Vore icke skäl att Statsrådet frågade Edlund, om han kan sänka priset, och huru mycket om honorariet nedgår från 3000 mk till 2500 mk., dock vore min anhållan att icke alls mitt namn och mina beräkningar och priser meddelades honom. Sedan kunde ju Statsrådet taga i öfvervägande, om skäl vore att lemna förlaget till nya upplagor åt den, som håller arbetet till salu till ett billigare pris. Att det vore en synnerligen stor tillfredsställelse att i bygderna sprida en sådan utmärkt bok, behöfver jag knappast framhålla och genom mina flera hundra ombudsmän kunde helt säkert till angifvet pris stora massor afyttras. Skulle Statsrådet finna anledning att vidare diskutera ofvan nämnda förlagsföretag är jag gerna beredd att komma ut till Björkudden.»
  25. 25ZT–WS 17/10 1893.
  26. 26G. W. Edlund 10/3 1893.
  27. 27Med Bohlin diskuterades samlade skrifter, med Gleerup en utgivning av Boken om Vårt Land, anpassad för svenska läsare.
  28. 28Topelius var engagerad i frågan, och satt i den kommitté som från 1873 förberedde förslaget till lantdagsproposition om litterär och artistisk äganderätt. Lagen, som stadfästes som kejserlig förordning den 15 mars 1880, stadgade att ett verk kunde översättas fritt efter fem år, en begränsning som ledamöterna Topelius och A. W. Bolin reserverade sig mot, se Bo-Göran Eriksson, »Författarförordningens förarbeten», Tidskrift utgiven av Juridiska Föreningen i Finland 1967, s. [91]–115. I Sverige hade lagen om litterär äganderätt för Skandinavien stadfästs 1877, vilket bl.a. gav författaren rätt att själv bestämma om översättningar av ett verk. Se Rinman, Studier i svensk bokhandel 1851, s. 310–315 och Svedjedal, Bokens samhälle1993, s. 46  ff.
  29. 29Vid instiftandet anslöt sig Belgien, Frankrike, Haiti, Italien, Storbritannien-Irland, Schweiz, Spanien, Tunisien och Tyskland.
  30. 30G. E. C. Gad–ZT 9/2 1894.
  31. 31Laura Fehr översatte den förstnämnda samlingen och Alma von Podewils den andra (se korrespondenserna).
  32. 32Perthes–ZT 21/1 1889: »Da wir mit Rußland und Schweden keinen Vertrag haben, so kann man sich absolut gegen das gleichzeitige Erscheinen nicht schützen, und dem Publikum ist es auch ganz gleich, ob darauf steht: ’Mit Genehmigung des Verfassers’. [...] Aus dem Grunde hatte ich mir eigentlich vorgenommen, von veröffentlichungen aus den nordischen Sprachen abzuseh.» – Ett urval noveller ur Vinterqvällar hade utkommit i tysk översättning på Bertelsmanns förlag (1885–1887) och på Hugo Kleins förlag.
  33. 33Några dikter ur Ljungblommor översattes till italienska på 1880-talet, ett urval sagor till ungerska 1882 och till estniska 1891. Fältskärns berättelser I översattes till isländska 1898.
  34. 34Övriga uppgifter om den sistnämnda översättningen saknas.
  35. 35ZT–Otto Borchsenius 26/10 1877. Bonnier hade distribuerat Fältskärns berättelser i Danmark försedd med danska ordförklaringar av Borchsenius, men utan framgång.
  36. 36ZT–N. Rolfsen 23/5 1880.
  37. 37T.ex. ZT–N. Rolfsen 25/2 1881: »En öfversättare bör alltid äga en så stor grad af frihet, som är förenlig med originalets stil och mening.»
  38. 38ZT–J. Bäckvall 17/3 1856 och 8/2 1875. Albert Albergs översättning bedömde han av allt att döma som alltför fri: Alberg ser sig föranledd att förlara att han »vid omklädningen af de älskeliga skogsbarnen altid följt andemeningen, ty de äro ju andans, icke bokstafvens barn, & jag måste ju göra snitten Engelsk, & ej besvära boken med en mängd fotnoter för att förklara locala förhållanden, & som jag altid istället inflika i omskrifning i texten, ty en barnbok med fotnoter är ogörlig. Någon gång har jag nödgats rätta mig efter Engelska fördomar, som man ej kan stöta för hufvudet. Jag vet nog at en stereotyp öfversättning är en författare mer till nöjes, men han gör sig sjelf dermed ofta orätt, ty hvad låter säga sig på ett språk blir ogörligt på ett annat, & i sådane ordagranna öfversättningar försvinna ju all färg, saft, & formella behag» (Alberg–ZT 25/3 1882).
  39. 39ZT–Suppanen 10/3 1891.
  40. 40Topelius erbjöd Bohlin att utge samlade skrifter. Gleerups förlag önskade utge en reviderad upplaga av Boken om Vårt Land, anpassad för Sverige. Borchsenius ville översätta Fältskärns berättelser till danska, och utgivningen planerades i samråd med N. C. Roms förlag (se inledn. till korrespondensen).
  41. 41Korrespondenser finns med Svenska Familj-Journalen, Ny Illustrerad Tidning, Nya Dagligt Allehanda och Illustrerad Familj-Journal.
  42. 42P. A. Norstedts & Söner utgav Björken och stjernan 1870. Tre brev från förlaget finns (1874, 1890, 1891). I samtliga frågas efter bidrag till kalendrar, och breven inkluderas därför inte i föreliggande utgåva.
  43. 43Undantaget Otto Borchsenius, vars översättningsrätt övertogs av Frederik Winkel Horn.
  44. 44Böckerna trycktes i Stockholm hos Albert Bonnier och försågs med skilda titelblad för Edlund och Bonnier. Planeternas skyddslingar (1886–1888) och Blad ur min tänkebok (1898) utkom på andra förlag.
  45. 45Holger Schildt utgav både Runebergs och Topelius arbeten i nya delupplagor på 1920-talet (Zweygbergk 1958, s. 158 f.).
  46. 46Av Topelius brev återges 41 efter avskrifter eftersom original saknas, de övriga återges efter originalen. Materialet finns i Topeliussamlingen på Nationalbiblioteket, Helsingfors, sign. 244.16 resp. 244.46 (avskrifter) samt ett brev från Topelius i Svenska litteratursällskapets arkiv (SLSA). Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.
  47. 47ZT–AB 11/6 1870. I brevet återger Topelius Edlunds förslag till kontrakt, och erbjuder Bonnier samma villkor: »För förlagsrätten till en upplaga af Herr Professor Z. Topelii Nya Dikter, benämnd....... upptagande sådana, som ännu icke blifvit utgifna samlade, betala undertecknade sjuttiofem (75) finska mark pr tryckt ark in 8:vo. Upplagan får uppgå till Ett tusen femhundra (1,500) exemplar i samma format, som Stenbäcks Dikter 3:dje uppl.»
    »Första korrekturet läses på vår bekostnad, det andra af förf. med af oss frankerad korsbandsförsändning.»
    »Honorariet utbetalas i tre terminer, sålunda, att första tredjedelen erlägges antingen ark efter ark, eller för alla på engång, då sista arket är tryckt; – andra tredjedelen utbetalas tre månader efter det boken i bokhandeln utkommit och den sista tredjedelen efter ytterligare tre månaders förlopp, hvarigenom hela honorariet inom 6 månader är betäckt.»
    »Förf. erhåller derutöfver 25 exemplar af boken till sin disposition.»
  48. 48Resultatet blev att Edlunds och Bonniers upplagor av Nya blad skiljer sig betydligt från varandra. Edlunds upplaga trycktes på Finska Litteratursällskapets tryckeri.
  49. 49Se inledn. till Topelius korrespondens med Albert Bonnier.
  50. 50Topelius berör orsaken till fördröjningen i förordet: »Svårigheten ligger dels i ämnets rätta begränsning – jag hade först tagit det mycket vidsträcktare, – dels i uppdragandet af rätta gränsen mellan läseboken, som anslår, och läroboken, som genomför det angifna ämnet. Utkast, som skulle fylla tre gånger denna volym, hafva fördenskull offrats åt lågorna: hvilket må nämnas som förklaring af dröjsmålet.»
  51. 51Topelius framhåller i olika sammanhang att Finlands barn betalade halva Björkudden som köptes 1880, t.ex. ZT–WS 2/1 1885.
  52. 52Se Håkan Anderssons översikt i Kampen om det förflutna 1979, s. 134–143.
  53. 53Se GWE–ZT 20/3 1886 samt Olof Mustelin, Stafva eller stava? 2004, s. [25]–53. Angående stavningen skriver Topelius till Albert Bonnier att »en allmän norm är bättre än anarki» och han böjer sig därför i de flesta fall för SAOL, även om han anser att den »dagtingar med den etymologiska principen» (ZT–AB 31/1 1880). Samma åsikt uttrycker han om den reviderade upplagan 1889 (t.ex. ZT–AB 22/4 1890). – På K. E. Holms förlag utkom 1892 ett urval av Topelius dikter med Freudenthals stavning, Poetisk läsebok 1892.
  54. 54ZT–G. W. Edlund 12/2 1883 med kommentarer.
  55. 55G. W. Edlund–ZT 10/3 1893. Den massiva kritiken och den sjunkande försäljningen föranledde Edlund att trycka upp en broschyr där han framhöll bokens förtjänster. – Det jämförelsevis höga priset på 3 mk inverkade möjligen också på avsättningen.
  56. 56Ett exempel på vad man kritiserade i läseboken kan studeras i de 30 sidor som historieläraren Petrus Nordmann korrigerade och sände till Topelius. Se faksimil till P. Nordmann–ZT 19/3 1893.
  57. 57Hagfors reviderade uppl. utkom 1903, se Margit Åström, K. J. Hagfors 1979, s. 90–102. – Uppl. 18–20 (1934–1942) utgavs på Söderströms förlag.
  58. 58Se t.ex. kontrakt ZT–GWE 30/12 1897: »Honorariet beräknas i finska mark efter samma grunder, som Bokförläggaren Alb. Bonnier i Stockholm erlägger för upplagorna för Sverige i kronor. Sålunda om Bonnier betalar för tryckarket åttio kronor, erlägges för samma af Edlund med åttio mark.»
  59. 59Bonnier kommenterar i breven till Edlund författaren i ett kollegialt samförstånd: han uttrycker betänkligheter över olönsamt stora upplagor och omotiverat höga honoraranspråk. – Endast två brev från Edlund är kända, däremot 118 kopiebrev från Bonnier till Edlund (Bonniers arkiv).
  60. 60ZT–A. Bonnier 12/5 1882 och ZT–AB 19/9 1893. Tredje upplagan 1905 utkom på Bonniers.
  61. 61A. BonnierEdlund 24/5 1895, se f.ö. inledn. till Topelius korrespondens med W. Söderström.
  62. 62Se inledn. till korrespondensen mellan Topelius och A. Bonniers förlag, samt Zweygbergk 1958, s. 57.
  63. 63Mellin översatte del 1–4 och Kaarlo Kramsu del 5 (1882). Se f.ö. inledningen till korrespondensen mellan Mellin och Topelius.
  64. 64Se korrespondensen mellan Bäckvall och Topelius.
  65. 65Novellen intogs i Vinterqvällar II (1881).
  66. 66Se T. Hahnsson–ZT 24/8 18/9 1889.
  67. 67Se Hahnssons brev till Topelius.
  68. 68GWE–ZT 4/7 1894, T. Hahnsson–ZT 25/8 1894, ZT–GWE juni 1894, W. Söderström–ZT 6/4 1894, J. Aho–ZT 10/8 1894.
  69. 69Werner Söderström ville också utge en finsk översättning av Vinterqvällar (WS–ZT 19/4 1896). Topelius kontaktade då Edlund och svarar Söderström (27/4 1896): »Min öfverraskning var icke liten, när han såsom svar framvisade vårt kontrakt af 10 sistl. Mars, hvari han, som påpasslig affärsman, inryckt, jemte förlaget af L. för B. VIII och Vqvällar, äfven ett bemyndigande att öfversätta de sistnämnda till finskan.»
  70. 70Den tredje cykeln av Talvi-iltain Tarinoita utkom på Söderströms förlag 1909 i övers. av Aatto Suppanen.
  71. 71Se t.ex. ZT–GWE 7/7 1884 och ZT–GWE 7/10 1884 samt Nyberg 1949, s. 506–515. Utgivare var Weilin & Göös. – Topelius engagemang märks tydligt i den livliga korrespondensen med fennomanen och redaktören Agathon Meurman, NB 244.85 (ZT) och NB 244.39 (AM).
  72. 72Zweygbergk 1958, s. 59 f. Trots att boken var dyr hade den god åtgång i Finland och 1898 tryckte Edlund en ny upplaga, Kai Häggman, Paras tawara maailmassa 2008, s.  154.
  73. 73Mechelins brev finns i Topeliussamlingen, NB 244.38, och Topelius brev i Mechelins arkiv 34, Riksarkivet, Helsingfors.
  74. 74Tidningarna förlades innan av K. E. Holm. Se t.ex. ZT–GWE 18/10 1886 och ZT–GWE 12/10 1887. Se även inledn. till Topelius korrespondens med K. E. Holm.
  75. 75Se t.ex. ZT–GWE 12/10 1887.
  76. 76Zweygbergk uppger att minimistorleken för nya upplagor fastställdes i ett särskilt kontrakt 1889: 25 000 ex för Maamme Kirja och 15 000 ex för den svenska upplagan. Samtidigt bestämdes honoraret till 5 000 mk för resp. upplaga (1958, s.  56).
  77. 77Se Tage Jarolf, Wentzel Hagelstams förlag 1891–1893, s. 9–62.
  78. 78Breven från Wentzel Hagelstam finns i Topeliussamlingen, 244.23, Nationalbiblioteket, Helsingfors.
  79. 79A. Bonnier–ZT 30/8 1895.
  80. 80Se W. Hagelstam–ZT 26/2 1896, samt utdrag ur Bonniers brev i kommentaren.
  81. 81Ibid.
  82. 82W. Hagelstam–ZT 27/10 1897.
  83. 83Det första brevet finns i privat samling, Brummeriana, de övriga i Topeliussamlingen, 244.95.
  84. 84Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 190 f. Den finska översättningen, Luonnon-kirja, hade han skänkt åt Finska Litteratursällskapet (ibid.).
  85. 85Se ZT–A. Bonnier 20/10 1879. Med finska upplagan avser Topelius den i Finland tryckta.
  86. 86Se Paul Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 515 och Nyberg, »Toini Topelius» 1946, s. 216 f.
  87. 87ZT–Holm 5/9 1893.
  88. 88Breven till Topelius finns i Topeliussamlingen 244.41, Nationalbiblioteket, Helsingfors och breven från Topelius i privat samling. Att brev saknas framgår av Topelius brevdiarium och den bevarade korrespondensen.
  89. 89Se P. Nordmann–ZT 9/2 1893 med komm. och GWE–ZT 10/3 1893.
  90. 90Se P. Nordmann–ZT 19/3 1893 med komm.
  91. 91Nordmann var sekreterare för Svenska folkskolans vänner 1884–1907.
  92. 92Se P. Nordmann–ZT 24/12 1897.
  93. 93Originalen finns i Topeliussamlingen (244.52) på Nationalbiblioteket, Helsingfors, avskriften i WSOY:s arkiv, Riksarkivet (Helsingfors).
  94. 94Det första häftet, »Kuninkaan hansikka», annonserades i oktober, priset var 3:25 mk (Borgåbladet 15/10 1881). Se även inledn. till Suppanen–ZT. – En mindre lyckad översättning av novellen hade tidigare utkommit på Theodor Sederholms förlag 1869.
  95. 95GLS–ZT 20/2 1885 och ZT–Werner Söderström 2/1 1885. På lång sikt gick försäljningen bättre: 1975 utkom den sjunde upplagan av Talvi-iltain Tarinoita 1–3 på WSOY.
  96. 96Söderströms betydelse för den finskspråkiga litteraturen var stor: fler böcker blev skrivna när författarna visste att det fanns en förläggare just för dem. Se bl.a. Ola Zweygbergk, Om bokförlag och bokförläggare i Finland 1958, s. 64.
  97. 97Om 90-talets svacka, se Kai Häggman, Piispankadulta Bulevardille 2001, s. 93–97.
  98. 98Söderströms ökade satsning på religiös och svenskspråkig litteratur och refuseringarna av nya finska författare (t.ex. Minna Canth) väckte reaktioner bland fennomanerna. Förlagsarbetarnas svaga kunskaper i finska kritiserades också, ibid. 98 f.
  99. 99Se Kai Häggman, Piispankadulta Bulevardille 2001, s. 100–103. – Petrus Nordmann, det nya svenska förlagets chef tillsammans med August Hjelt, ville utge ett urval av Topelius dikter 1893, se 9/2 1893.
  100. 100Se Juha Honkala, »Werner Söderström», BLF 2 och Bo Peterson, Brödrafolk och syskonfejder 2001, s. 24 f.
  101. 101Topelius brev finns i WSOY:s förlagsarkiv, Riksarkivet (Helsingfors) och Söderströms brev samt kontrakten i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket (Helsingfors).
  102. 102Se W. Söderström (WS)–ZT 29/12 1884. Lukemisia lapsille1, 2, 3 och 5 utkom på A. Hougbergs förlag 1874–1883, med författarens tillstånd: »tekijän luvalla suomennettu». Fjärde boken utgavs av Finska Litteratursällskapet (SKS) 1879. – Topelius Sagor hade också översatts till finska: de första 1848 av C. G. Borg (Simelius), 1861 av A. J. Weänänen (Frenckell ja Poika) och 1870–1871 av C. A. Gröneberg (Palander), se Riitta Kuivasmäki, »Vain paras on kyllin hyvä lapsille» 2007, s. 300.
  103. 103ZT–WS 2/1 1885.
  104. 104WS–ZT 8/12 1886.
  105. 105WS–ZT 15/1 1888. Söderström uppger att han fick idén när han vid en uppläsning ur Lukemisia lapsille på en finsk folkskola såg hur eleverna lyssnade »med stor uppmärksamhet och under muntert bifall». När de fick varsitt häfte »strålade barnen af förtjusning». Han menar att »alla Finlands folkskolebarn borde få glädja sig af denna sagoskatt», (ibid.).
  106. 106Boken såldes i 12 000 svenska och 25 000 finska ex (Stjernschantz, Ett förlag och dess författare 1991, s. 19).
  107. 107ZT–WS 16/2 1894.
  108. 108Se Häggman 2001, s. 117 ff.
  109. 109WS–ZT 6/4 och 12/6 1894. Dittills hade två mindre lyckade finska översättningar gjorts efter originalupplagan 1853–1867. – Söderströms förfrågan inte bevarad, se f.ö. inledn. till Ahos korrespondens med Topelius. – Söderström hade utgivit verk av Aho sedan 1884.
  110. 110ZT–WS 16/8 1894. Jfr inledn. till Topelius korrespondens med G. W. Edlund.
  111. 111Kai Häggman uppger att Söderströms favoritlektyr var den historiska romanen; hans första förlagsartiklar var historiska romaner och han utgav också den första historiska romanen författad på finska. För Söderström var det angeläget att genren på ett underhållande och pedagogiskt sätt skulle gestalta historien, inte minst kristendomens intåg (2001, s. 120 f.). Denna ambition delade Söderström med Topelius.
  112. 112WS–ZT 15/10 1897.
  113. 113Bonnier förklarar bakgrunden i ett brev till G. W. Edlund 24/5 1898: »Då Lektor Nyberg i Borgå råkar att bo i Werner Söderströms hus och äro goda vänner – så ligger ju redan däri en förklaring öfver att de kom att tala om nämde efterlämnade skrift (som dock lärer vara af ganska ringa omfång) och för hvilken 1sta upplaga arfvingarna ville ha minst 10.000 fmark – för svensk och finsk upplaga. – Just i samma vefva skulle Söderström hit öfver [...] och som han innehade i främsta hand att träffa aftal om denna affär – kunde väl jag icke visa ifrån mig saken – ehuru jag finner att det för en dylik liten piece gick ut på ett ofantligt högt honorar.» (kopiebrev)
  114. 114Hösten 1898 utgav Söderström ett författaralbum med anledning av sina 20 år som förläggare. I boken ingår ett kapitel ur Topelius oavslutade och på svenska opublicerade novell »Örnen och lejonet» i översättning av Juhani Aho, »1:n luku historiallisesta kuvauksesta vuodelta 1808. Kotka ja jalopeura», Kirjailija-Albumi 1898, s. [379]–382.
  115. 115De två första cyklerna Talvi-iltain Tarinoita utkom på G. L. Söderströms förlag 1882–1886. Två noveller i den tredje cykeln, Ljungarsin taru (1896) och Rautakylän vanha paroni (1897) utkom på Edlunds förlag, samma år som cykeln utkom på svenska.
  116. 116Se Gardberg, Boktrycket i Finland III. Från Åbo brand till år 1918, 1973, s. 424 ff. och Holger Ström, Tilgmann 100 år. En återblick på traditionen bakom ett modernt tryckeriföretag 1869−1969, s. 8−20.
  117. 117Fähnrich Ståls Erzählungen, Leipzig 1902, och Tavaststjernas Gedichte ins Deutsche, Helsingfors 1906.
  118. 118Den tyska upplagan, i översättning av Hermann Paul, utkom samtidigt på T. O. Weigels förlag i Leipzig (Lunelund-Grönroos). Se f.ö. Katarina Pihlflyckts inledning till En resa i Finland, ZTS XIII.
  119. 119Breven från Tilgmann finns i Topeliussamlingen, 244.53, Nationalbiblioteket, Helsingfors.
  120. 120Kai Häggman, »Wasenius, Gustaf Otto», BLF 2, s. 946 ff.
  121. 121Carl-Rudolf Gardberg, Boktrycket i Finland 1973, s. 8 f. och Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 90. Efter att ha avyttrat förlagsverksamheten köpte Wasenius en tobaksfabrik och ett pappersbruk och ägnade sig åt experimentellt jordbruk, Häggman, ibid.
  122. 122De två breven av Wasenius finns i Topeliussamlingen, 244.57 resp. 244. 107, NB, Helsingfors, likaså ett brev av Topelius, 244.89. De övriga breven av Topelius finns i Svenska litteratursällskapets arkiv (SLSA).
  123. 123Zacharias Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 74–86. Angående Helsingfors Tidningar, se Pia Forssell, »Inledning», Noveller, ZTS IV 2012.
  124. 124Om tidningsredaktören Topelius, se Publicistik. Angående följetongerna, se Pia Forssells inledning till Noveller, ZTS IV 2012. Om Leopoldinerbreven, se Clas Zilliacus, »Till Löjtnant Leopold i Grusien. Tidningen som öppet brev» 1985, s. 119–180.
  125. 125Om detta vittnar bl.a. August Schauman, Från sex årtionden i Finland I–II 1892, s. 130 ff.
  126. 126ZT–GOW 16/6 1849. HT utkom onsdagar och lördagar.
  127. 127Koncept i brev till Wasenius 30/7 1849.
  128. 128Ibid., Gardberg 1973, s. 11 f.
  129. 129Finlands Allmänna Tidning hade 1858 en upplaga på 1557, uppgifterna enligt Tommila 1963, s. 330 ff. – Topelius uppger att upplagan när han slutade 1860 var 2800 och hans inkomst »ungefär lika många rubel silver», Självbiografiska anteckningar 1922, s. 86.
  130. 130Av Topelius brev är fem transkriberade efter avskrifter. – Thunbergs brev och 17 av Topelius brev och avskrifter finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket (Helsingfors) sign. 244.53 resp. 244.88, tre av Topelius brev i Svenska litteratursällskapets arkiv, och brevet riktat till Wasenius bokhandel i Åbo Akademis biblioteks handskriftssamling.
  131. 131Följetongen publicerades 16/1–12/6 1850. I en »Slutanmärkning» (HT 15/6 1850) uppger Topelius att bl.a. krigshistorien i berättelsen är otillfredsställande och en omarbetning därför är nödvändig. Bokupplagan aviserades till midsommaren.
  132. 132Fördröjningen berodde antagligen på att Thunberg ville utge boken lagom till julförsäljningen. Se även Pia Forssells inledning till Hertiginnan af Finland och andra historiska noveller, ZTS V, 2013.
  133. 133ZT–BAT 21/8 1867, Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 190 f.
  134. 134BAT–ZT 1/7 1864 och ZT–BAT 8/7 1864.
  135. 135Uppgifterna om A. C. Öhmans verksamhet i huvudsak hämtade från Stig-Björn Nyberg, »Den Öhmanska bokhandeln 1839–49», Historiska och litteraturhistoriska studier 57, Helsingfors 1982, s. 81–136. Se även Holger Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 102–109.
  136. 136A. C.Öhman hade ansökt om privilegium att öppna en förlagsrörelse i Helsingfors 1846.
  137. 137Olof Mustelin, »Theodor Sederholm. Publicist och författare, förläggare och boktryckare», Finländska Gestalter V 1966, s. 41–45.
  138. 138Breven finns i Topeliussamlingen 244.60–61, Nationalbiblioteket, Helsingfors.
  139. 139Holger Nohrström, Förlagsverksamheten i Finland 1933, s. 104, Paul Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 161 f. och Rainer Knapas inledning till Finland framställdt i teckningar, ZTS XII, 2011.
  140. 140J. E. Öhman–ZT 11/5 1852. – Bonnier betalade några år senare 255 rubel för full äganderätt till Fältskärns berättesler I–III (1854–1858). Topelius årslön som professor var under 1850-talet 1 000 rubel.
  141. 141Den tvåspråkige Aho engagerade sig under 1890-talet för att höja nivån på de svenska översättningarna av finsk litteratur, och föreslog bl.a. att Svenska litteratursällskapet i Finland skulle förlägga och belöna goda översättningar av finska originalverk. Det var genom goda översättningar som finska författare skulle placeras på världslitteraturkartan. Se Pirkko Lilius, Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 246 f. och Juhani Aho, »Suomalaisten alkuteosten ruotsintamisesta. Ehdotus Ruotsalaisen Kirjallisuuden Seuralle», Valvoja 18, 1898, s. 73–77.
  142. 142Breven finns i Topeliussamlingen, 244.1, Nationalbiblioteket, Helsingfors.
  143. 143Se inledn. till korrespondensen mellan W. Söderström och Topelius.
  144. 144AhoSöderström 25/3 1894: »Suostun ottamaan Topeliuksen kirjan käännettäväkseni, vaikka minulla on valtiopäivillä runsaasti samallaista työtä.» – Minnesskriften Kejsaren, storfursten Alexander II:s minne den 29 april 1894 af Z. Topelius / Keisarin ja Suuriruhtinaan Aleksanteri II:sen muisto huhtikuun 29 p:nä 1894 (56 s.). – Citat ur W. Söderström–ZT 6/4 1894.
  145. 145J. AhoW. Söderström 27/6 1894. Aho meddelar att han åtar sig uppdraget. Eftersom arbetet är omfattande och tidskrävande uppskattar han att det är klart inom ett år, med en leveranstakt om 1½ ark per vecka. Han räknar med att få 40 mk per ark och tillägger att billigare översättare säkert kan fås, men att hans namn på titelbladet torde ha betydelse. Aho preciserar i sitt följande brev till Söderström att han räknar med att leverera 1½–2 ark per vecka, JA–WS 3/7 1894.
  146. 146»Sinunhan pitäisi olla tähän tyytyväinen, sillä harvoin maksetaan kaunokirjallisuuden kääntämisestä niin paljoa» (Du borde vara nöjd med det här, sällan betalar någon så mycket för skönlitterära översättningar), WS–JA 28/6 1894.
  147. 147Se t.ex. ZT–G. W. Edlund juni 1894.
  148. 148ZT–W. Söderström 19/10 1895. I Ahos översättning: »Monta kieltä on Välskäri retkeillessään oppinut. Hän on puhunut suomea, ruotsia, tanskankieltä, saksaa, englantia, ranskaa ja venäjänkieltä. Nyt, kun hän tulee takaisin, tuntee hän itsensä onnelliseksi voidessaan puhua rakasta suomenkieltään niin kansanomaisesti, niin lämpimästi ja sointuvasti kuin ainoastaan Aho voi», »Suomalaisille lukijoille», Välskärin kertomuksia I 1896.
  149. 149Lehtisiä mietekirjastani utkom på Söderströms förlag hösten 1898, ett halvår efter den svenska upplagan. Kapitlet »1:n luku historiallisesta kuvauksesta vuodelta 1808. Kotka ja jalopeura» publicerades i Werner Söderströms jubileumsskrift Kirjailija-Albumi 20-vuotisen kustantajatoimen johdosta 1878–1898.
  150. 150Breven finns i Topeliussamlingen, 244.12 resp. 244.95, Nationalbiblioteket, Helsingfors.
  151. 151ZT–JB 19/11 1874.
  152. 152ZT–JB 17/3 1856 och 8/2 1875.
  153. 153Se komm. till G. W. Edlund–ZT 1/3 1876.
  154. 154Om Hahnsson, se Pirkko Lilius, »Naiset kääntäjinä 1800-luvun Suomessa», Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 178 f.
  155. 155Breven finns i Topeliussamlingen 244.23, Nationalbiblioteket, Helsingfors.
  156. 156Se GWE–ZT 4/7 1891, T. Hahnsson–ZT 1894, och inledn. till korrespondensen med G. W. Edlund.
  157. 157Breven från Mellin finns i Topeliussamlingen 244.39, Nationalbiblioteket, Helsingfors, Topelius brev i Åbo Akademis bibliotek, Brevsam. Diverse. 21.
  158. 158Välskäärin juttuja 1–2 översattes av K. G. Levander (eget förlag 1867, Edlunds 1875) och den tredje cykeln av N. Hauvonen (Edlunds 1873).
  159. 159ZT–Mellin 10/1 1878.
  160. 160Mellin–ZT 30/1 1878.
  161. 161Framgår av Mellin–ZT 30/1 1878.
  162. 162Irma Sorvali, »Suppanen, Aatto», se www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2850
  163. 163Jfr G. L. Söderström–ZT 11/1 1881 och GLS–ZT 20/2 1885. – Suppanens översättning berömdes, se Valvoja 1/11 1881, s. 20 f. och Finsk Tidskrift 1886, Tom XXI, s. [128].
  164. 164»Med öfversättningen har tre personer sysslat. Suppanen med prosa delen, med sångerna ha Tamminen och Vuorinen [Olof Berg] bråkat», W. Söderström–ZT 8/12 1886. Översättningarna genomsågs dessutom av Kaarlo Forsman. – Vissa likheter med Hougbergs översättning noteras av Riitta Kuivasmäki, »Vain paras on kyllin hyvää lapsille», Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 301.
  165. 165Del 7–8 översattes av Alli Nissinen 1895–1897.
  166. 166Se Suomennoskirjallisuuden historia I 2007, s. 214 ff.
  167. 167Breven finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket, 244.51 resp. 244.88.
  168. 168Bohlin inledde sin karriär inom bokbranschen 1827 i och med att han som sjuttonåring blev bokhandelsföreståndare i Karlstad. Sex år senare öppnade han en egen bokhandel och ett lånebibliotek i Norrköping, och från 1837 arbetade han som förlagsbiträde och litteratör i Uppsala och Stockholm (Bertil Boethius, Svenskt biografiskt lexikon, nätupplagan).
  169. 169I början av 1840-talet sålde V. F. Palmblad i Uppsala sitt förlag till Lindhs, med förbehållet att tryckningen av Biografiskt lexikon fortsättningsvis skulle ske i Uppsala. Efter Palmblads död 1852 förlades tryckningen till Örebro (SBL).
  170. 170Sista förlagsartikeln med förlagsnamnet Lindhs utkom 1867.
  171. 171Bohlin överlät delar av Lindhs förlagskorrespondens till Kungl. biblioteket, Stockholm, där också föreliggande brev från Topelius finns. Bohlins två brev samt koncept och avskrift till Topelius brev finns i Topeliussamlingen, Nationalbiblioteket i Helsingfors (Bohlins brev i 244.8, Topelius koncept och egenhändiga avskrift i 244.72.).
  172. 172Topelius tillägger: »Kanske ger jag mina noveller åt Bolin», ZT–B. A. Thunberg 30/6 1862. Se även Bohlin–ZT 15/5 1871.
  173. 173Se Bohlin–ZT 29/3 1871.
  174. 174ZT–A. Bonnier 2/4 1871.
  175. 175»Ty jag bör icke dölja, att jag, utom finska förslager, äfven af en svensk förläggarefirma mottagit anbud för hela samlingen. Naturligtvis har min gamle förläggare företrädet, framför andra, på lika vilkor.», ZT–Albert Bonnier 12/6 1871. Se även inledn. till Topelius korrespondens med Bonnier.
  176. 176ZT–A. Bohlin 17/6 1872.
  177. 177Albert Bonnier hade inlett sin förläggarbana i liten skala 1837, samtidigt som han assisterade i brodern Adolfs bokhandel, vilket han fortsatte med under 1840-talet (Karl Otto Bonnier, Bonniers. En bokhandlarefamilj III 1930, s. 77 ff.). Citatet ur Albert Bonniers brev till brodern David Felix Bonnier 28/12 1857, ibid., s. 78 f. Antalet anställda uppges i Albert Bonnier–Zacharias Topelius (AB–ZT) 13/12 1867.
  178. 178K. O. Bonnier III, s. 153. Europeiska Följetongen utkom häftesvis varje vecka, ända till 1910. Se »Albert Bonniers Europeiska följetongen» i Gunnel Furuland, Romanen som vardagsvara 2007, s. 365–393.
  179. 179Bonnier utgav också tidningar och tidskrifter, samt folkkalendern Svea. – 1884 var Norstedts förlag betydligt större än Albert Bonniers, som knappade in på försprånget i slutet av 1880-talet, och var det ledande förlaget vad gällde svenska originalutgåvor. Se Sven Rinman, Studier i svensk bokhandel 1951, s. 343 och Johan Svedjedal, Bokens samhälle. Svenska Bokförläggareföreningen och svensk bokmarknad 1887–1943 1993, s. 48 ff. – En sammanfattning av årsomsättningen för 1866–1899 ger K. O. Bonnier i Bonniers. En bokhandlarefamilj IV, s. 240 f., not 2.
  180. 180Se Svedjedal, Bokens samhälle 1993, s. 245. – David Felix Bonnier dog 1881, därefter övertogs verksamheten av sonen Knut, K. O. Bonnier III, s. 235.
  181. 181Se K. O. Bonnier III, s. 78 f. – Trots att förbindelsen med Bonnier hade inletts 1851 utgav Topelius sina två följande verk i Finland; Sagor 4 utkom på Wasenius förlag 1852 och Ljungblommor III på eget förlag 1854. Läseböckerna Naturens bok (Wasenius 1856), Boken om Vårt Land (Edlund 1875), bildverket En resa i Finland (Tilgmann 1872–1874) och Evangelium för barnen (Edlund 1893) utkom endast i Finland, liksom de tidigare häftena Finland framställdt i teckningar (1845–1852; utgivna i häften) och Sagor 1–3 (1847–1849). Hertiginnan af Finland (Wasenius 1850) intogs i omarbetad form i novellsamlingen Vinterqvällar 1881 (Edlund/Bonnier).
  182. 182De s.k. minusbreven (avsända/mottagna brev som inte bevarats) redovisas i den löpande korrespondensen. Av Topelius brevdiarier (1833–1898) framgår att Topelius och Bonnier de första fyra åren av brevväxlingen, 1851–1854, sände tre brev var. Under åren 1855–1864 skickades 77 brev, men bara tolv är bevarade från denna första tioårsperiod (NB 244.136–138).
  183. 183Topelius konstaterar vidare: »Men i affärer har jag aldrig varit en köpman, snarare en lätt lurad bonde» (Självbiografiska anteckningar 1922, s. 138). – Karl Otto Bonnier förmodar att det var Topelius som fixerade de »löjligt minimala» honoraren (K. O. Bonnier III, s. 79). Öhmans förlag betalade 120 rubel silver för första cykeln (Borgå 1853) och Bonnier som fick trycka den gratis betalade samma summa för andra delen.
  184. 184ZT–AB 2/11 1867, AB–ZT 13/12 1867 och ZT–AB 30/4 1869. K. O. Bonnier uppger att honoraret var 2 275 rdr rmt för del IV och V, ibid. – Fältskärns berättelser sålde bra, och Bonnier framhåller att det delvis berodde på att de kunde säljas billigt, vilket i sin tur var möjligt tack vare ett lågt honorar: annars föredrog folk att låna (AB–ZT 17/7 1871). – 1 000 rdr rmt motsvarar ca 63 000 kronor (2013).
  185. 185Topelius lön låg betydligt högre än en genomsnittlig redaktörs, Päiviö Tommila, Suomen lehdistön levikki ennen vuotta 1860, s. 36. Se även Pia Forssell »Inledning», Noveller 2012, not 17.
  186. 186Av Bonniers brev framgår att Topelius hade erbjudit Bonnier att förlägga pjäsen, men eftersom den inte rönt någon framgång på scenen i Stockholm avböjer han förslaget, vilket Topelius visar största förståelse för (AB–ZT 27/2 1855 och ZT–AB 5/3 1855).
  187. 187Samlingen innehåller skådespelen »Titians första kärlek», »Ett Skärgårdsäfventyr», »Veteranens jul» och »Prinsessan af Cypern». – Fältskärns berättelser 1–3 diskuteras inte i de bevarade breven från 1850-talet. – Diskussionerna kring utgivningen före 1865 är endast lösryckta. I brev till modern Catharina Sofia upprepar Topelius att Bonnier ständigt »begär mer att trycka» (t.ex. ZT–CST 25/5 1863, 9/4 1865, 29/4 1866, 30/9 1867).
  188. 188AB–ZT 24/11 1860.
  189. 189ZT–AB 30/4 1869; AB–ZT 13/5 1869. Bonnier tillägger: »enär en affär stundom kan vara mindre lucratif, den äfven någongång bör blifva motsatsen ty hur skulle han [förläggaren] eljest kunna fortsätta sin rörelse?». Se även AB–ZT 19/12 1865.
  190. 190Topelius framhåller ändå att högre författararvoden visst har utbetalats i Sverige och att han av andra förläggare erbjudits dubbelt mera per ark: »Men att drifva affärer till högsta möjliga, har aldrig varit min sak. Författare och förläggare ha så många intressen solidariska, att de böra gå hvarandra till mötes på halfva vägen. Jag föraktar ej pengar, men jag skrifver ej för inkomsten. Mitt intresse är att söka utsända goda böcker, som åtminstone ej stå efter de förra» (ZT–AB 8/7 1870). – När tiden för den 8-åriga upphovsrätten hade löpt ut för Sånger I och en femte upplaga skulle tryckas 1872 fick Topelius ytterligare 1 000 rdr rmt (AB–ZT 12/9 1872).
  191. 191Bonnier låter emellertid förläggaren G. W. Edlund förstå att Läsning för barn 4 inte var någon lönsam affär: honoraret betraktade han som »enormt dyrt» och dessutom fick illustratören August Malmström 400 rdr rmt för sina fyra bilder (A. BonnierG. W. Edlund 11/11 1871).
  192. 192Första delen av Sagor utkom på eget förlag, del 2–4 på Wasenius förlag. Eos, där Topelius medverkade flitigt, utkom 1854–1866. Trollsländan utkom 1868–1873 och Nya Trollsländan 1885–1892.
  193. 193Läsning för barn. Urval för skolan af Sofi Almquist 1–2. Se not 69.
  194. 194Ett undantag var Planeternas skyddslingar, som i Finland utkom på Weilin & Göös 1886–1888.
  195. 195ZT–AB 11/6 1870. Topelius hänvisar till en »nationel ömtålighet hos den finska publiken» och det faktum att den finska och svenska litteraturen »kämpa en konkurrens på lif och död» (ZT–AB 19/8 1871). I Självbiografiska anteckningar uppger Topelius att han fram till 1870 var ett »barn i förlagsaffärer», men att han därefter sålde sina arbeten skilt för Sverige resp. Finland (1922, s. 267). Se även korrespondensen mellan Edlund och Topelius. Mellan Edlund och Bonnier förekom också en livlig korrespondens; endast två brev från Edlund är bevarade, däremot 118 kopiebrev från Bonnier.
  196. 196Förslag till hur en gemensam utgivning skulle arrangeras framlades av Bonnier (AB–G. W. Edlund 25/8 1871).
  197. 197AB–ZT 3/7 1873. En omständighet som kan ha bidragit till att Bonnier var så oförbehållsamt kritisk var att han lovat ett högt honorar för samlingen; »troligen det högsta som för något på svenskt tryck utkommet arbete hittills varit betalt» (ibid.). Jfr AB–ZT 11/6 1873: »Som Tit finner, hyser jag ett godt förtroende till företaget – ty dessa honorariebelopp äro dock efter våra förhållanden ganska aktningsvärde.» I brevet utlovas 100 rdr per ark för en svensk upplaga. Novellerna hade tillkommit under en 30-årsperiod, och publicerats som tidningsföljetonger. Om Bonniers vana att själv läsa allt han utgav, se Furuland 2007, s. 340.
  198. 198ZT–AB 9/7 1873 och AB–ZT 15/7 1873. – När Topelius »historietter» publicerades i Helsingfors Tidningar 1847 kritiserades de av tidningen Kanawa för att sakna litterär betydelse och varaktigt värde, liksom f.ö. den finska skönlitteraturen överlag, 13 och 20/10 1847. Topelius ger tidningen rätt: i artikeln »Skön Literatur i Finland» konstaterar han bl.a. att de egna novellerna är »stundens hastverk, på hvilka bläcket icke hunnit torka innan de lämnas till tryckerierna», samt att de är »byggda på situation och sakna karaktärer» (HT 3/11 1847).
  199. 199ZT–AB 21/3 1876.
  200. 200Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 289–295; Vasenius VI s. 201–204; Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 444 f. I breven till Bonnier är Topelius rätt förtegen om sitt eget hälsotillstånd, men av familjen Topelius brev till äldsta dottern Aina Nyberg framgår att Topelius hälsa var klen, att han led av »frossa» och »starr». Makarna Topelius hälsa förbättrades inte under utlandsvistelsen, hustrun Emilie drabbades tvärtom av oroväckande svåra sjukdomsattacker.
  201. 201ZT–AB 28/11 1875.
  202. 202Topelius 1922, s. 299. Uppdraget att skriva Finlands historia avstod Topelius ifrån några år senare. Förutom det historiska verket och betänkandet om förslag till en svensk psalmbok i Finland skrev Topelius under resan i Europa ett 20-tal reportage som publicerades i Morgonbladet oktober 1875–april 1876.
  203. 203AB–ZT 15/3 1876, ZT–AB 21/3 1876.