ZT–Bonnier, Albert 28.10.1877

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 28.10.1877

A. Bonnier, Stockholm.

Helsingfors 28 Okt. 1877.

Min gode Bror!

1 Haf tack för vänskapsfulla skrifvelsen af d. 26 Sept. Med anledning deraf vill jag meddela, att jag, följande rådet, uppställt som vilkor för Borchsenii öfvs. och Roms danska upplaga af Fältskärn a) att jag bör förut få del af och afgöra om de föreslagna förkortningarna, samt b) att Rom som förläggare äger välja mellan att erlägga 1000 kronor i ett för allt, eller att utan ersättning disponera första upplagan, men ställa öfversättningen till min disposition för möjligen blifvande nya upplagor. Efter ett särdeles|| bevekande nytt bref af Borchsenius, hvari han framställer Roms i nästa vår tillämpnade upplaga som en folkskrift, hvilken hotas af stark konkurrens med colportageliteraturen, har jag modifierat det sednare vilkoret derhän, att jag endast begärt skriftlig förklaring af Rom, att han icke skall utgifva en ny upplaga utan mitt samtycke.

2 Anser du mig deri ha gjort rätt eller orätt? Jag förutsätter, att våra danske vänner äro hederligt folk, – och så stå ju öfversättningarne rättslösa!

3 Det torde intressera dig, att lemma startliterära och artistiska eganderättenkommentar för närvarande diskuteras af vår landtag. Tre stånd, adel, borgare och bönder, ha härtills yttrat sig. De två sednare Adeln och bönderna ha bestämt skyddstiden för|| original till 50 år efter författarens död, medan borgarne vidhållit propositionens 30 år. Om öfversättningsrätten har kämpats med stort intresse, och svenska riksdagens beslut har skarpt kriticerats. Lagutskottet adopterade plundringssystemet och gaf öfversättningen fri, utan att ens göra inskränkning för våra två språk. Adeln beslöt en skyddstid af 3 år, men borgare och bönder utsträcket skyddet för öfversättningar lika långt som för originalet, neml. för våra inhemska språk, finska och svenska, medan för andra språk skall gälla en skyddstid af 5 år. Man tror att presterne skola bestämma detsamma, och då blir det lag. lemma startJag har uttalat min åsigt i tidningarne derhän, att en förf. bör få kontrollera sina öfversättare under sin lifstid.kommentar Det är af vigt|| för vår literatur, att ej här utgifvna originaler genast bli spekulationens rof på det andra språket, ehuru vår finska literatur nu står rättslös i Sverige. Under diskussionen framdrogs, att »Naturens Bok» på finska, hvilken jag förärat åt F. Literat.Finska Literatur Sällskapet, under 20 år representerar ett kapital af 40,000 mark.

4 Jag är naturligtvis nyfiken att höra, om den nya illustrerade upplagan af »Läsning för Barn», delarne 1 och 2, medhinnas till julen. Inför, om möjligt, lemma startnoternakommentar och anskaffa en lemma startpålitlig korrekturläsare!kommentar

5 lemma startVår finska gardesbataljon har d. 24 Okt. stridit hela dagen vesterom Plevna. Segern lysande, men med stora förluster.kommentar Man talar om 300 af de våra döde och sårade, deribland chefen och flera officerare. Familjerna belägra telegrafen. – Må väl, och helsa de dina!

Vännen

Z. Topelius.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 literära och artistiska eganderätten I oktober 1873 hade senaten tillsatt en kommitté som skulle förbereda förslaget till lantdagsproposition om litterär och artistisk äganderätt. Robert Montgomery utsågs till ordförande och Topelius, Leo Mechelin, G. W. Edlund och A. W. Bolin till ledamöter. Ett år senare framlade kommittén ett förslag som granskades av ett internt lagutskott. Förslaget, med ändringar och tillägg, godkändes av ständerna i december 1877 (Eriksson, »Förarbetena till författarförordningen», JFT 1967, s. [91]–113).

    3 Jag har uttalat [...] under sin lifstid. Artikeln »Öfversättningsrätten vid landtdagen», signerad Z. T., publicerades i Hufvudstadsbladet 11/10 1877. – I det förslag som låg till grund för lagen om litterär äganderätt (se komm. ovan) reserverade sig ledamöterna Topelius och A. W. Bolin mot paragrafen om att ett verk fritt kunde översättas efter en skyddstid av fem år (Eriksson 1967, s. 110–115).

    4 noternaI den andra upplagan hade notbilagorna av praktiska skäl fallit bort, till Topelius stora besvikelse (ZT–AB 1/7 1874 och AB–ZT 9/7 1874).

    4 pålitlig korrekturläsare!Topelius uttrycker i flera brev sitt missnöje med korrekturläsningen, t.ex. 1/7 1874.

    5 Vår finska gardesbataljon [...] med stora förluster. Den bulgariska staden Plevna (Pleven) var en viktig krigsskådeplats i rysk-turkiska kriget 1877–1878. Den rysk-rumänska armén led stora förluster, men slaget beredde väg för Bulgariens självständighet.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2143
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 085
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21,5 x 13,7 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: vattenlinjer
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil