Gleiss, Otto–ZT 21.9.1884

Lästext

Otto Gleiss till Zacharias Topelius 21.9.1884

Hamberge bei Lübeck, 21. Sept. 1884.

Hochgeehrter Herr Professor!

1 Auf einer Reise nach Kopenhagen, die ich vor einigen Wochen machte, wurden mir lemma startIhre ins dänische unter dem Titel: “Fra det hoje Nord” übersetzten historischen Novellen: ”Vinterqvällar” vorgelegtkommentar und habe ich manche derselben schon und zwar mit so vielem Interesse und so großer Freude gelesen, daß ich Ihnen herzlich danken würde, wenn Sie mir die Erlaubnis ertheilten, dieselben ins deutsche zu übersetzen. lemma startMein Verlegerkommentar ist bereit, dieselben zu übernehmen. lemma startDa ich des Finnischen nicht kündig bin, würde ich ja nach dem Dänischen, resp. Schwedischen übersetzen müßen, doch scheint erstens ja sehr gut übersetzt zu sein.kommentar

||

2 Ich hörte in Kopenhagen, der 5. Band sei im Druck und dachte, daß diese 5 Bände etwa in den nächsten 2–3 Jahren in deutscher Sprache erscheinen sollten.

3 Ich habe schon Manches übersetzt und bin so glücklich, daß in den Recensionen immer hervorgehoben wird, meine Sprache läse sich wie Original. Ich gestatte mir, lemma starteine kleine pädagogische Schriftkommentar zur Probe anzulegen; am Schluß ist auf mehrere meiner Uebersetzungen hingewiesen.

4 Verzeihen Sie, wenn ich Ihnen in deutscher Sprache schreibe, da ich mich im Dänischen doch nicht recht aussprechen kann, wenn ich es auch fließend lese und verstehe.

5 Mit der Bitte um baldgefällige|| Antwort bin ich

Ihr
Ihnen hochachtungsvoll ergebener

O. Gleiß, Pastor.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Ihre ins dänische unter dem Titel: [...] Novellen: ”Vinterqvällar” vorgelegt F. H. Eibes förlag i Köpenhamn utgav Fra det høje Nord i fem volymer 1882–1885, i översättning av Frederik Winkel Horn.

    1 Mein Verleger Bertelmanns förlag, Gütersloh (Nordrhein-Vestfalen).

    1 Da ich des Finnischen [...] sehr gut übersetzt zu sein. Gleiss trodde att Topelius skrev på finska, en missuppfattning som ett halvår senare rättades till, se Gleiss–ZT 18/4 1885. Jfr A. Bonnier–ZT 23/11 1885: »Man har nyss i Tyskland – utan att fråga om lof – börjat öfversätta flera af dina arbeten. Sålunda har en baronessa (?) utgifvit ett band »Mährchen» i Wiesbaden – och en hr Gleiss har i en annan westfalisk stad Gütersloh börjat utgifva öfvers af ’Vinterqvällarne’. Då han upptagit titeln på den danska upplagan ’Aus dem hohen Norden’ så befarar jag t. o. m att han alls icke gjort öfversättningen från originalet – utan blott följt den danska.. Har någon af dem vändt sig till Dig om tillåtelse? Jag har icke blifvit tillspord.»

    3 eine kleine pädagogische Schrift inte bevarad; oidentifierad.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3346
    • Avsändare: Gleiss, Otto
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.21
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,1 x 13,8 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 3
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil