Borg, Selma–ZT 12.8.1873

Lästext

Selma Borg till Zacharias Topelius 12.8.1873

addressera. care of Porter & Coates. Philadelphia
822 Chestnut street. Pennsylvania
America

Nyack on the Hudson
12:te Aug. 1873.


Käre Herr Professor.

1 Under tyngden af mina ansvarsfulla och för mig heliga pligter, i afseende å införandet af Nordens litteratur i A:ka, har jag någongång blifvit öfverraskad af en djup frestelse att hvarken till anhöriga, vänner, eller författare skrifva ett enda ord mer, tilldess mina krafter växt under tidens allt vårdande hand, och penningesegrens enda tillfredsställande magtspråk för alla beseglat mitt verk. Men om det nu är själssvaghet eller själsstyrka som actuerar min penna och mitt hjerta, jag kan icke emotstå min längtan att i denna mina litterära affairers stora vändningspunkt, också till Eder meddela våra dyrköpta segrar, våra närvarande förverkligade speculationer, och planer. – Som Marie Sophie Schwartz’ arbeten utgöra vårt Skandinaviska Verks grundval och center vill jag bedja Eder ursäkta en synbarlig förseelse att först beröra ”The Schwartz Enterprisespråk: engelska” innan jag går att omtala de intressen som omfatta ”The Topelius Enterprisespråk: engelska.tillagt av utgivaren

2 Naturligtvis lofvar jag att vara så skonsam som möjligt på ord och långa rader, men då man i två långa år fäktat på lif och död med A:kas förläggare, och slutligen emot allas förmodan (till och med vår gamla högt-ansedde lagkarl’s) – stått på vår post och der vunnit en nästan omöjlig seger – och då man likt en utsliten krigskämpe verkeligen står på murarna af ens till ytterlighet|| försvarade borg – då må man ju förlåtas om man icke kan berätta sin historia i lika lätta ordalag som festens vältrakterade fjärilar må kunna berätta deras, om skämt och pjoller. Jag vet icke hur mycket eller hur litet jag uti mitt sednaste bref, till Eder, Herr Professor, omnämnde våra krigsmandater och företag, men vill nu säga att då Lee & Shepard af Boston (Massachusets) af oss, efter nio månaders utgifvande af 5 Schwartz’ romaner, grundeligen förstodos såsom fiender till våra intressen och förstörare af vår Framtida väl, uti de af oss sjelfva ursprungligen grundlagda Skandinaviska verk i A:ka, så svuro vi att heligt försvara vår sak – först min nationalitet, dernäst vår rätt såsom öfversättare, och till sist en gemensam mensklig sak såsom representanter för författares intressen i allmänhetoriginal: ällmanhet. – Att beskrifva dessa två års belägring och utomordentliga fälttåg emot en af A:kas äldsta och mest bäst försvarade förläggare-magter, skulle fordras många sidor, ty publikens allmänna goda opinion var af tjuguårig stadigt växande styrka till Lee & Shepard’s bästa – alla förläggare firmorna voro cementerade på samma sätt med denna deras stallbroder i orättrådighet – pressen var i djupaste sömn – lagen log i förvåning öfver våra alldrig förr hörda rop på rättvisa inom en sphere dit dens åsneöron icke hittils varit långa nog att hinna – vänner och societeten förstode noggranneligen vår ställning och insågo det vidriga i vår skymfliga belägenhet, men vänner och societeten tro alldrig på individens förmåga, med mindre han är en Blondin på sitt rep öfver ett Niagara, och då förgudar de honom på ett eller annat sätt – – slutligen kom vår egen menskliga naturs svaghet och pockade på ordet, med dess vanliga skräckbilder ur feghetens och beräkningarnas usla fatabur. Alltså der listan på våra fiender|| då vi för någon tid sedan, gentemot alla dessa phantomer, med qvinnors halsstarrighet, och qvinnors inre själsinstinct, oaktat vår advokats uttryckliga råd att uppgifva stridsfältet ”åt en fiende lika så oöfvervinnerlig som han var låg och orubblig”, än en gång samlade de sista spillrorna af våra utmattade krafter och ansatte först Porter & Coates att upptaga Schwartz och dernäst Bankiren Jacq Cooke & två andra i Svenskarnas sak intresserade män, för att af Lee & Sd för oss inköpa de första 6 plåtarna af Schwartz’s verk. ”4,566 (fyratusenfemhundrasextiosex) dollars fordrades af denna firma några månader förut för dessa plåtar och jemte rättigheten att fritt fortgå med vårt Enterprise – hvad synes Eder då blifvit af tidens hand uträttat, när jag säger Eder, Herr Professor, att vi på dessa 2 år så bevist vår saks rättskaffenhet att Porter & Coates (en af Lee & Shepards bästa affairsvänner) icke trodde deras ära säker i en opposition emot ”The Schwartz Translatorsspråk: engelska” och att pressens låga men väldiga hviskningar hotade att blifva högt tal, samt att Lee & Shepard så i grund vore af oss ansatta på vårt ihärdiga sätt (lemma startà la Grantkommentar) att de verkeligen voro tvungna att emottaga en proposition å 1000 dollars (950 då 5 pr-ct discountspråk: engelska gjordes för contant betalning för Schwarz 6 första verk!!! . . . . . . . . .

3 Ja så slutades en af de segaste och längsta gräl som någonsin ägt rum i A:ka. Lee & S skola alldrig aftvå sig denna lemma startnäsakommentar. Vi äga nu sjelfva plåtarna till våra första sex Schwartz romaner. Porter & Coates hafva under ett ypperligt contract upptagit den sjunde lemma startPositiv Spelarens Sonkommentar – och om allt går som det bör så blifva de våra fortfarande förläggare Fru Schwartz portraitt samt en kort biographie af Robert von Byr i öfversättning kommer att besegla det nya|| lemma start12:mo formatkommentar hvilket i svart & guld skall afbryta för allan tid den afskyvärda style i hvilken L & S utgåfvo Schwartz först. Icke mindre än upp emot 75 af A:kas förnämsta Blad hafva denna månad af min vän Marie A. Brown’s egen penna infört en brilliant rad följd af artiklar egnade att fullkomliga fastställa vår sak på dess rättmätiga grund, sårat nationelt som individuellt. – Och nu till ”The Topelius Enterprizespråk: engelska”.

4 Då vi under vår vistelse i New York förlidet år till Carleton anförtrodde Topelii verk, skedde det med fullkomligt öppna ögon at han var förläggarebofvarnas ”prince” och Storfurste. Men hans sju millioner, hans fif5:th Avenue positionspråk: engelska” hans vänskap med några societets vänner till oss, samt vårt hopp om att han skulle anse det sin politik att icke träda i Lee & Sd’s fotspår, förmådde oss att antaga inflytelserika bekantas råd att försöka kuppen. Denna misslyckades. Carleton hvars companion var en kusin till den Dillingham som utgör tredje mannen i Lee & Shepard’s firma branchfirma i New York, djerfdes att sans façonspråk: franska taga oss i deras granna nät, med stort contract, gripande löften och charmenta förhoppningar. Dock behöfdes endast deras första krumbugter för att besluta oss. Ett bref från oss gjorde slag i saken inom tre månader, och det så eftertryckligt, att ehuru Carleton försäkrade å ena sidan att han ej kunde försälja ”G. Adolf”, samt å andra sidan var grufligt angelägen om N:o II F:s B:telse, så underrättade vi honom att våra ögons ljus alldrig hade saknats oss hvad honom beträffade, utan att fastmer de bara i hans sannings ljus erhållit bekräftelse å förut klart insedda förhållanden. Att|| han var en oärlig dansmästare sade vi honom i rena Engelska ord och att han varit noga bevakad i alla möjliga sidor läto vi honom sammaledes förstå. Nog af vi satte punkt till alla hans förhoppningar att se oss så alldeles modlösa efter så mycken bedröfvelse, att vi helt enkelt månde uppgifva hela Topelii Enterprizespråk: engelska – och då åt honom gifva fria tyglar att för en spottstyfver hyra öfversättare utan pr.ctprocentuellt arfvode. – Allt detta gick hans dumma näsa förbi.

5 Men medan vi hade att utkämpa vår Schwartz soläsligt p.g.a. konservering/inbindningak kunde vi intet göra för Topelius som derföre måste hvila, under det vi i alla kanter försökte erhålla förvissning om rätta förhållandet. I vintras reste vi till Philadelphia, och vår foläsligt p.g.a. konservering/inbindningörsta relation med dess högtaktade bokfirma, aoläsligt p.g.a. konservering/inbindningf Qväker familj, en af de äldsta och mest ansedda foläsligt p.g.a. konservering/inbindningör dess Qväker stolthet och rättskaffenhet, Porter & Coates, blef vår utvalda samling afoläsligt p.g.a. konservering/inbindning Skandinaviska berättelser för barn, med gravyrer efter Svenska originaler. Firman är rik, moläsligt p.g.a. konservering/inbindningen ung. Porter sjelf, dess egentliga resande companoläsligt p.g.a. konservering/inbindningion, hade just i vintras öfver hela vestern utvoläsligt p.g.a. konservering/inbindningidgat ett nät af affairsförbindelser sådana aoläsligt p.g.a. konservering/inbindningtt de kunde lemma startcompiterakommentar med de största firmor. Mr Coates sjelf uppvaktade oss en dag för att roläsligt p.g.a. konservering/inbindningådgöra angående de svenska och finska romaner hvars plåtar nu lågo så att säga, på hyllan. Af A Blanche hade den numera afledna G P Putnam en, och Carleton ägde G Adolf. Det beslöts att P&Cs soläsligt p.g.a. konservering/inbindningkulle utbyta den sednare emot några plåtar som Carleton ville inköpa af dem. Sålunda kom G Adolf i deras händer.

||

6 Men under tiden hade vi försökt vår lycka med Schwartz, hos firman Lippincott & Co, och funnit att ehuru vi kunde erhålla vårt eget begärda arfvode, på grunden af de namn vi uppbyggt för oss sjelfva såsom öfversättare, så ville L:tt ej hafva det ringaste att göra med den gamla tvistefrågan mellan oss och L&S samt de första 6 böckerna och dessutom kände vi oss bland dem likt katten bland hundar – vi började tro på sanningen af det allmänna vitsordet om denna firmas orättrådighet – dess gemenhet hade vi alldrig betviflat. Då Mr Coates kom till oss discuterades Schwartz helt öppet emellan oss. Följden var att J. Coates blef så intresserad i saken och i hela vårt stora Skandinaviska verk, att vi allt ifrån denna visit kunnat räkna framsteg inom ett nytt område. Brodern Henry Coates är bitter ovän till hela affairen, och detta enda moln se vi nu på vår himmel. Vi hade en lång och dödande tid med hela vår slutliga omflyttning, men den skedde.

7 Ingen af firmans män hade läst G Adolf då plåtarna innsvårtyttegotierades. Joseph Coates läste detta arbete sednare. Henry ville knapt nedlåta sig att i minsta afseende hafva dermed att göra. Då reste Joseph Coates bort på en längre tid för att gifta sig, och under allt detta måste Topelii sak vänta. Slutligen då Schwartz verkeligen af oss blef öfverflyttad dit och de nya romanerna beslötos att utgifvas en hvarje 3 månad, och den första gick genom tryck under tre veckors skyndsam correctur läsning – så hvar der hvarken|| tid eller tillfälle att eller andrum, att ens få Topelii frågan på tapeten. Vi lemnade Philadelphia på 6 à 7 veckors tid, för att här i Hudsons utomordentligt herrliga & friska natur återhämta krafter och sinnesstyrka efter allt det vi utstått. – Men medan vi sålunda till utseendet hvilar på årorna, hafva vi genom en inflytelserik vän och beskyddare, Dr Neal, afsändt G Adolf till A:kas mest ansedda och kanhända största poet ”Whittier”, med den bönen att han ville hedra Topelius verk i A:ka med sin personliga introduction. Jag vet ej huruvida herrar poeter & skriftställare hafva emellan sig uppgjorda & fastställda reglor och öfverenskommelser, jag vet blott att det icke ges inom Unionens litterära sphere, en enda man eller qvinna som så vore beräknad af naturen att åt vår Finska skald uttala snillets välkomsthelsning i Unionens namn. Vidare har jag till Sverige sändt för Gustaf Adolf’s portraitt det jag önskar i stål gravyr pryda F:s B:ser I. Tillåt mig här helt fritt bedja Eder Herr Professor, att om händelsen bragt i Eder väg förstsvårläst p.g.a. strykning en vacker stålgravyr eller ett troget photographiskt kort af G. Adolf Ni då måtte godhetsfullt med omgående afsända ett sådant till mig, på det jag ej må gå miste derom, samt äga val i denna fråga, ty G. Adolf anser jag för närvarande och närmast förestående politiska skakningar, att hafva en lika viktig rôlespråk: franska att här i genom minnet utföra, som han det hade under det 30:åriga kriget, ty den Catholska makten här är förfärlig. En firma i N York vägrade emmottaga G. Af emedan den var emot Catholicismen och att denna magt var stark i New York-etc. –

||

8 Om allt går som vi hoppas med P & Coates och denna vår första Schwartz med dem är framgångsfull – såväl som samlingen ”Northern Lights (Norrsken) så skola vi genast skrida till ett allvarligt verk med Topelius, som för oss är af ett klassiskt värde, hvars ära vi skola bevaka lika träget som vår egen. Vi hafva redan öfversatt hälften af Fb II.oläsligt p.g.a. konservering/inbindning Jag glömde att i ord säga, hvad jag förmodar är klart nog ändå, naturligen att Carleton alldrig uppgaf mer än 800 sålda af G Adolf. Coates har verkeligen skridit så långt att han rådt oss föremedelst en ”detectivespråk: engelska” i N York utforska Carleton och lagföra honom, ty Coates säger att det är sla helt enkelt omöjligt för sådana firmor att sälja endast 800 –. Hans förakt för Carleton var lika ob omaskerad som hans vrede. – Sålunda hafva vi ännu icke haft en styfvers inkomst från detta Enterprizespråk: engelska emedan 1000 böcker, enligt sed då 10 pr.ct arfvode gifves först afgå till förläggaren. innan Jag har nu skrifvit till dess min handled är trött af den brådskande berättelsen. Klockan är half sex och skymningen börjar falla, för att tidigt efterföljas af mörkret – för närvarande förjagad af det klaraste månsken, hvars poetiska belysning förklarar dessa underbara nejder. Hudson floden är här mycket vid och kullarna å ömse sidor höga; skogarnas rika och mångfaldiga trädarter samt de vida romantiska gräsplatserna

9 (här är jag afbruten och måste uppskjuta resten tills lägligt tillfälle.)

||

 

10 den 17:de Auguste.

11 Wid hemkomsten från ett kort besök till New York, fann jag bland andra bref, ett från den ädle Quäker Skalden J. G. Whittier; svar på det jag för några veckor sedan addresserade till honom med afseende å Topelii verk och ochsvårläst p.g.a. strykning litterära framgång i de Förenta Staterna. Jag afsänder det med all den stolthet och glädje som denna ära ingaf mig. Att fullkomligt redogöra för de närvarande förhållanderna angående ”the Topelius Enterprisespråk: engelska” är icke lätt, då endast en enda medlem af firman Porter & Coates tager intresse deruti, och en af dessa herrar tillochmed vågat le mig rakt i ansigtet all åt hans broder Josephs ”finska favorite” och intet contract ännu binder med firman i det minsta för Topelii arbeten. Emedlertid vet jag att detta bref från den mest ansedda litterära auctoritet i Amerika har ett magtspråk som förmår vända sinnet på de gröfsta handtlangare i litteraturens handelsväg, och derföre tager jag för afgjort att vi under vår återkomst till Philadelphia skola oförtöfvadt gå till verket med en ny upplaga af No I samt utgifvandet af No 2. Jag har icke ägt det minsta möjliga naturliga tillfälle att med Mr Joseph Coates samtala angående det anspråk Ni Herr Professor, rättmätigt gör å delaktighet uti framtida inkomster från våra öfversättningar af Edra böcker. Denna fråga måste stå mellan oss och Eder tills vidare. Jag skulle dessutom alldrig kunna skrämma dem med den möjligheten att Författaren kunde genom England skada oss och dem, ty först finnes intet ansett förläggare hus eller bokhandel i A:ka som emot P & Coates ville verka ens för författaren sjelf, och för det andra äro som jag sagt förhållandena|| med dessa Topelii verk sådana, att vi måste gå mycket varligt tillväga om vi kunna skola lyckas att få dem handterade så som deras författares ärade namn och vår stolthet det kräfver. –

12 Ett kan jag dock försäkra och tror mig hafva rätt att uttala i namn af hvad min vän och jag gjort för Schwartz, att icke blir det vårt fel om Topelii snille och utmärkta alster fela att inför A:kas inom A:kas litteratur upptaga första rummet bland verldsberyktade skrifter. –

13 På det jag nu må äga all möjlig magt i mina händer, måste jag också bedja Eder Herr Professor, om så sig göra låter, att till mig hitsända sådana svenska, finska, tyska, franska (eller hvad språk det än vara må,) criticismer, notiser, lemma startrevisionerkommentar af alla slag, för att af oss begagnas i stor skala hvid annoncerandet af Fältskärens Berättelser under de nya förhållanden som vi må kunna befalla till deras fördel. Det har varit Tysklands admiration för Schwartz som gifvit oss all den källa hvarmed vi så rikligen har kunnat annoncera denna författarinna. Hennes portrait jemte en kort lefnadsteckning af Robert von Byr i Gartenlaube, medföljer ”Positiv Spelarens Sontillagt av utgivaren. Amerikanska folket måste tillfredsställas i afseende å författares sociella ståndpunkt. Så måste jag också nu bedja Eder, H:rr P:ssor godhetsfult underrätta mig om lemma starthvilken plats Z. Topelius innehafver vid Finlands Universitetkommentar, samt om Edert litterära namn i något publikt nationellt afseende är förenadt med våra politiska angelägenheter vid senaten eller andra framstående nationella brancher. Det är min och min vän Marie Brown’s kära pligt att i detta afseende hjelpa våra okunniga A-kanska förläggare som bero på oss uteslutande. Derföre Herr Professor beder jag Eder i namn af vår Finska Nationalitet såväl som|| i namn af Eder litterära storhet och sist i namn af min egen individuella ambition, att I måtte hedra oss med sådan information som I önsken se återspeglad öfver hela verlden genom de ansträngningar som vi nu ärna nedlägga uti vigtskålen af våra alfvarliga försök att värdigt införa värdiga Skandinaviska författare. Jag känner ingen for Öfversättare i detta land som vågat det försök jag gjort med Whittier, och många skola afundas mig och min nationalitet denna ära, med hvilken jag också skall omgifva Edra verk på allt möjligt sätt. Jag kunde icke göra detta för Schwartz, ty hennes verk hade icke den classiska character som rättfärdigar mina stolta anspråk med afseende å Topelius. Finnes der på något språk någon lefnadsteckning af Z. Topelius – eller kan jag af Eder personligen begära en sådan, jemte en med datum för utgifvandet försedd lista å alla Topelii verk – samt land och ort och förläggare för desamma. Allt detta har jag haft å Schwartz. Det gifver ett faktiskt anseende som alltid anslår på den praktiska A:ska publiken. –

14 Hvad berättelser för barn beträffar så skall Edra blifva No II å den serie som af oss börjades med lemma startNorthern Lightskommentar för hvilkens samlande vi arbetade från första början af vårt litterära arbetande. – Som jag icke äger några affairsförbindelser med Finska bokhandelsfirmor så måste jag bero af slägt och vänners godhet i afseende å Finska litteratur. Så och med sådana berättelser i som i Trollsländan som under 1872 & 73 kan må hafva blifvit insatt af Z. Topelius. Jag tvekar icke att bedja Eder personligen förse mig med dessa berättelser som kanhända äger bland dem några välsmakande godbitar för vår samling af Topelii B:ser för barn. Naturligtvis kunna vi endast välgja göra ett allmänt val bland B:ser för Barn, derifrån utelemnande vers-stycken samt sådana berättelser som vore mindre egnade att anslå de|| amerikanska ungdomarna. Dessa äro numera så ömtåliga i fråga om titeln ”Barn” att Coates sade oss att det vore en boks säkra död om ordet småfolk-barn och tillochmed ungdom följde med några berättelser. Ingen är Barn i Amerika, ej heller synes det spår af barnaförhållanden inom dessa det moderna oberoendets sjelfständiga hem. Vi kunna icke intaga några sådana berättelser som lemma startadvocerarkommentar gudlighet i alldrig så ringa form, ty det skulle anses oaestetiskt af de gamla och ”söndagskolhistorier” af de unga.

15 Derföre vågar jag besvära Eder Herr Professor med bönen om de der Trollslände skatterna ty med alla de barnböcker vi ega af Eder pennasvårläst p.g.a. inbindning/konservering så behöfva vi allt hvad vi kunna få för att bereda en rätt välkommen Amerikansk Topelii Samling.

16 Jag skall nog underrätta Eder allt som oftast om de framsteg som vi göra och jag hoppas endast att jag hädanefter skall kunna inrapportera gynnande nyheter. Emedlertid beder mitt hjerta Eder tillskrifva mig så snart som möjligt på det jag uti alla dessa mina ansträngoläsligt p.g.a. konservering/inbindningningar må åtminstone hafva den skymt af solljus som kommer från välvilja och mina hemmavarandes godhet.

Jag innesluter mig i Eder
hågkomst och förblifver Eder
tackskyldige och aktningsfulle

Selma Borg

17 P. S. lemma startMedföljande lilla A:ska berättelse är ärnad för Trollsländankommentar om dess Herrar Editörer vilja begagna den. Jag tager friheten att besvära Eder Herr Professor dermed. Naturligtvis stå det Editörerna fritt att ändra hvad de behaga, ty öfversättningen var gjord i största hast och jag äger ej tid att numera genomläsa den – .

18 P. S. Jag afsänder med samma post ”The Woman’s Journal” till Eder, på det min väns sätt och mening må af våra Författare sjelfva bedömas. Den magt vi nu uppbyggt är sådan att hela Aka gifver Selma Borg & Marie A. Brown en enhällig ägande rätt till de författare vi valdt. Hvem helst det vara må som på ett eller annat sätt, i Europa eller Amerika, sökte uppställe ett bantåg på den bana vi så mödosamt lyckats bygga, så skulle både pressens och publikens förakt möta dem. Tyskarna hafva redan svärmat omkring Fru Schwartz, men hon står fast och förblir oss trogen. Hennes Liten Karin utkom i Hartford, men dessa förlags försök med romanlitteratur har totalt misslyckat. Jag skref till Eder Herr Professor om jag ej misstager mig från Hartford, men jag har icke emottagit något svar från Eder penna sedan det aldra första med hvilket Ni hedrade mig. Jag hoppas att nu få emottaga ett till lön för alla de afskyvärda, smärtsamma och skadliga erfarenheter vi genomgått i denna vårt hjertats så kära och dock så svåra sak för införandet af en litterature hvars ”nyhet” förorsakadt oss ändlösa mödor.

||

19 Önskar tillägga Herr Professor, att hvad Edra nya verk angår, så hoppas jag att Vi Edra öfversättare må af Eder anges som vänner de der i allo skulle tjena Eder ifalt I ägen några personliga önskningar å detta land; ty å ömse sidor skulle skuggor falla uppå såväl Författare som Öfversättare ifall någondera uppträdde till utseendet kall för den andra. Min ställning såsom representant och sakförare för det mål jag verkar, beder jag Eder beskydda i namn af min nationalitet och den rätt jag äger då jag sjelf lagt grundvalen för mina författares Framgång; och i mitt hjertas redlighet beder jag Eder hedra mig med Edert ädla förtroende.
med kärlek för mitt verk och högaktningsfullt
Selma Borg

 

20 copy of J. G. Whittier’s letter to Miss Selma Borg.
(anmärkning: trogen sitt Quäker ursprung bibehåller den ädle poeten sitt Quäker språk med dess thee, thy, & thinespråk: engelska jemte ”vän

21 Dear Friend.
Returning from Portsmouth, N. H., I find thy letter & the volume of Gustaf Adolf. I am familiar with thy translations of the Schwartz novels & I have read Gustaf Adolf somewhat hurriedly. It seems to meoläsligt p.g.a. konservering/inbindning a very powerful romance, interesting from first to lastoläsligt p.g.a. konservering/inbindning & rendered into English in a very admirable manner. I notice some few peculiarities of construction in sentences, etc. but on the wholeoläsligt p.g.a. konservering/inbindning the translation strikes me as excellent and the story of Gustaf Adolf in description & characterioläsligt p.g.a. konservering/inbindningzation impresses me as a work of unmistakableoläsligt p.g.a. konservering/inbindning genius. I have always felt a good deal of interestoläsligt p.g.a. konservering/inbindning in the literature of the North of Europe & have readsvårläst p.g.a. inbindning/konservering everything I could find in translation. – Tegnér, F Bremer, H C Andersen & Björnson areoläsligt p.g.a. konservering/inbindning as well known to English readers as their own authors. Topelius is less known, but he only needs to be read to be admired. I shall look for the other volumes of “the Surgeon’s Stories with great interest.

22 When thee see my dear old friend D:r Neall, remember me to him. He & I foughtoläsligt p.g.a. konservering/inbindning side by side the hard & long battle with slavery, & I have always found him a brave & true man.

With best wishes for the success of thy literary Enterprises, I am very truly
Thy friend

John G. Whittier.

(brefvet är ofvan dateradt; Amesbury 8:th month 7svårläst p.g.a. inbindning/konservering
1873.

23 Jag tillåter mig följande anm:r. De författare Poeten omtalar äro välkända af en litterär minoritet, men försäljningarna af deras verk bevisa att majoriteten icke mycket smakat på deras inbjudande verk. – De ”peculiaritiesspråk: engelska” i vår rendering af Topelii satser är Skandinavisk och författaren egen; vi bibehålla dem troget. – Whittier stod fast med sin penna emot slafveriet. Longfellow [----]oläsligt p.g.a. skada förnäm. –

24 P. S. De begärda criticismerna etc – skola med glädje återsändas såsnart de blifvit öfversatta, ifall Eder önskan det vore.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    2 à la Grant Syftar troligen på att Ulysses S. Grant, som överbefälhavare för nordstaternas armé, tvingade general Robert E. Lee till kapitulation i amerikanska inbördeskriget 1865.

    3 näsa pro nesa.

    3 ”Positiv Spelarens Son” i översättning The Son of the Organ-grinder.

    3 12:mo format duodecimo; litet bokformat av ark vikta tolv gånger så att tolv blad (24 sidor) bildas.

    5 compitera kompetera: konkurrera.

    13 revisioner fr. eng. reviews.

    13 hvilken plats Z. Topelius innehafver vid Finlands Universitet Topelius var professor i finsk, rysk och nordisk historia och sedan 1872 prorektor för universitetet i Helsingfors.

    14 ”Northern Lights” Sex berättelser av Topelius ingår i Northern Lights 1873.

    14 advocerar (efter eng. advocate) förespråkar.

    17 Medföljande lilla A:ska berättelse är ärnad för Trollsländan »Flitter och Twitter. (Öfversättning från en amerikansk berättelse af S. B. i Philadelphia).» (Trollsländan 18/10 1873).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3525
    • Avsändare: Borg, Selma
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.11
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 20,1 x 12,8 cm
    • Lägg: 5
    • Sidor brevtext: 19,5
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Mönster: präglat monogram
    • Tillstånd: frånsidans text syns
    • Skrivmaterial: lila bläck
    • Övrigt: bifogad lapp med tryckt text »Return to PORTER & COATES, 822 Chestnut Street, PHILADELPHIA, Ph., if not delivered in 10 days»; strykningar och tillägg med rött bläck: »adressera. Selma Borg. care of / America».

    Faksimil