Söderström, Werner–ZT 4.10.1897

Lästext

Werner Söderström till Zacharias Topelius 4.10.1897

Borgå d. 4 okt. 1897.

H.Högtärade Herr Statsrådet
Z. Topelius.
Björkudden.

1 Redan för par år sedan anhöll jag hos Statsrådet om tillstånd att få utgifva lemma starti finsk öfversättning en vald samling af dikternakommentar och erhöll jag då till min anhållan benäget jakande svar. Den unga diktare, som då lofvade utföra öfversättningen, har troligen först efteråt funnit att uppgiftens realiserande öfversteg hans krafter, ty någon|| öfversättning har jag aldrig erhållit. Jag har derför efter lång väntat skridit till nya åtgärder och, för att få samlingen färdig tills lemma startStatsrådets 80 födelsedagkommentar infaller, fått ett tiotal unga finska diktare, damer och herrar, att med förenade krafter söka förverkliga mina planer.

2 De samlas hos Kaarle Krohn, som sammanhåller dem, alla öfversättningar genomses och granskas af mag. Manninen, hvilken är en af våra allra bästa öfversättare.

3 Jag vill hoppas att bokens finska drägt skall blifva den bästa möjliga. –

4 I våras fick jag löfte om att lemma starti öfversättning utgifva de dramatiska arbetenakommentar, till öfversättare af desamma har jag fått samma Manninen. som Han är i tillfälle att|| betjena sig af de i finska teaterns ego befintliga gamla öfversättningarna. Före jul skulle utgifningen vidtaga. –

5 Ännu faller jag till besvär med en fråga, oaktadt jag borde lemna den gamla snart 80 åriga skalden i fred och ro. Kanske det fins ibland hans papper något sådant som han kunde vara villig att utgifva till sin födelsedag, så har jag gått och tänkt och kommer nu fram med denna fråga. Att en författare vid 80 år sänder ut något nytt är ju en högst ovanlig tilldragelse, att ett nytt arbete, äfven ett mindre, skulle redan med anledning af de 80 årenas högtidsdag emottagas med stor glädje i hela vårt land behöfver jag knappast påpeka. Jag skulle med stör||sta tillfredsställelse önska draga försorg om att arbetet blefve utgifvet och tryckt uti en drägt som lämpade sig för högtidsdagen.

6 Har statsrådet lust att öfverväga mitt förslag? Finner Statsrådet anledning att besvara mitt bref, så får jag kanske vid tillfälle emottaga några rader. –

7 Yttermera skulle jag ha lust att föreslå, att lemma starten vald samling af sångernakommentar kunde utgifvas för alla de många, som icke äro i tillfälle att köpa alla samlingar; särskildt för ungdomen vore en sådan bok till stor glädje, och antagligen skulle densvårtytt finna väg till många skolor. –

8 Nu må det dock vara slut på frågor och förslag.

Vördsammast

Werner Söderström.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 i finsk öfversättning en vald samling af dikternaRunoja. Kokoelma suomennoksia utkom i januari 1898, Otto Manninen uppges som översättare.

    1 Statsrådets 80 födelsedag den 14 januari 1898.

    4 i öfversättning utgifva de dramatiska arbetenaDraamalliset teokset utkom 1898–1901; »Seikkailu saaristossa», »Sotawanhuksen joulu», »Wiisikymmentä wuotta myöhemmin», »Regina von Emmeritz», »Kypron prinsessa», »Regina von Emmeritz» och »50 vuotta myöhemmin».

    7 en vald samling af sångerna Förutom dikturvalet Runoja (nämnt ovan) utgav Söderström ett »tilläggshäfte» samma år, Runoja. Lisävihko.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3093
    • Avsändare: Söderström, Werner
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.52
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,4 cm
    • Lägg: 2
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat, vattenmärke: Marine-Post
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil