ZT–Bonnier, Albert 27.1.1883

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 27.1.1883

A. Br.

Björkudden 27 Jan. 1883
(Helsingfors)
.


Min gode Bror!

1 I hast några rader, för att ej försumma lemma startExpresskommentar, om denna kan afgå i morgon söndag.

2 Tack för rader och råd af 16 Jan. Jag har nu temligen klart och pålitligt omdöme om de två öfvs.öfversättningarna af Fältskärn. Det härrör från en mycket intelligent och samvetsgrann engelska, hvars mor varit amerikanska och som har en vidsträckt beläsenhet i engelsk literatur. Hon säger sig hafva noggrannt jemfört de båda öfvs. och kommit till följande resultat:

3 Mary Browns öfvs.öfversättning är till större delen ganska god, men vanställes af mellankommande dåliga partier,|| icke allenast med dålig engelska och vulgära uttryck, utan äfven främmande ord (»fräuleinspråk: tyska», »stattholderspråk: tyska» o. s. v.), hvilka göra det hela onjutbart. Min gissning är, att dessa partier härröra från lemma startcollaborationkommentar med Selma Borg, som antagligen icke är någon mästarinna i fin engelska.

4 lemma startJansen & Clurgkommentar hafva nu förfarit så, att de ersatt dessa dåliga partier med god, ställvis, såsom i de förut bortlemnade poemerna, utmärkt öfvs., men för öfrigt bibehållit det öfriga af den äldre öfvs., d. v. s. ungefär två tredjedelar af boken, ord för ord. De hafva ytterligare om deras bok sändt mig en lofordande reclame af prof. Andersson i Wisconsin.

5 Enligt ditt råd väntar jag|| nu med afgörandet. Måhända finnes en medelväg, som otvunget framgår af de begagnade ¾, att nämnde herrar åläggas uppgifva Mary B. som lemma startcollaboratricespråk: franskakommentar på titelbladet och dermed rehabilitera hennes literära reputation.

6 Önskar du ännu den äldre öfvs., så kan jag sända dig den, ty jag har numera 2 exx.

7 Jag har börjat med revisionen af Fältskärn, som ger mycket bokstafsbråk. Låt mig veta när du önskar få den!

8 Om lemma startPäivärintas bokkommentar har jag ej ännu fått säkert omdöme, men hoppas få det snart. Förf. har godt namn i finska lägret, men jag har, sanningen att säga, ej läst hans arbeten. Unge Söder||ström är en lofvande nybörjare och utgifver nu lemma startWebers werldshistoria illustrerad på finska.kommentar

9 Vårt år har börjat nog nedslående, emedan min hustru allvarsamt insjuknat, och det är icke godt att i sådana omständigheter befinna sig insnöad på landet. Vi vänta i dag en läkare hit.

10 Måtte det vara bättre helsa hos eder! I Helsingfors och annorstädes har januari visat sig gifmild på krämpor, liksom på snö och is.

Alltid vänskapsfullt

Z. T.

11 P. S. Jag skall bedja få återsända till dig motsvarande exx. Vqv. Cyk. 2.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Express Ångfartyget trafikerade Hangö–Stockholm.

    3 collaborationsamarbete.

    4 Jansen & Clurg Se Topelius korrespondens med Jansen & Clurg [utges 2014].

    5 collaboratrice(fra.) medverkande.

    8 Päivärintas bokElämän hawainnoita. Kuwauksia kansan elämästä.

    8 Webers werldshistoria illustrerad på finska.Allgemeine Weltgeschichte (1857) utkom i finsk översättning 1883–1884, och i svensk översättning på Bonniers förlag 1867–1870.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2666
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 167
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,1 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: rutmönstrat, brevhuvud, BJÖRKUDDEN / (HELSINGFORS)
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil