ZT-Borchsenius, Otto 26.10.1877

Lästext

Zacharias Topelius till Otto Borchsenius 26.10.1877

Herr Candidat Otto Borchsenius,
Kiöbenhavn.

Helsingfors 26 Okt 1877.

1 Jag tackar Dem för Deras vänliga och upplysande bref af den 12 Okt. De ha verkligen lyckats att i någon mån vederlägga mina betänkligheter mot öfversättningar från svenskan till danskan och tvärtom. Jag är icke doktrinär i mina åsigter, fastmera villig att inrymma den praktiska erfarenheten dess rätt i praktiska frågor och medgifver således, att i valet mellan att se en|| bok oköpt och oläst på bokhandlarens hylla, eller att se den spridd bland en talrik läsarekrets, föredrager jag det sednare. Min egen erfarenhet är, att sedan jag för 40 år tillbaka lyckades få Andersens Oehlenschlägers, Chr. Winters, Holbergs m. fl. arbeten på danska, tålde jag icke att se dem i svensk öfversättning. Med Ingeman var ett motsatt förhållande. Jag gjorde hans första bekantskap på svenska, – likasom äfven Hertz, Heibergs m. fl:s theaterstycken – och fann att jag kunde njuta af dem äfven i denna drägt. Jag lemnar således denna fråga åt enhvars, och särdeles åt|| praktiske literatörers, erfarenhet.

2 Deras och Roms kamp mot en underhaltig colportage-literatur har min varmaste sympathi, och med Deras förklaringar, såväl i de häften De hade godheten tillsända mig, som i sednaste bref, är jag nu så temligen på det klara med Deras plan. Må den få en fullständig framgång! I likhet med Rydberg, anser jag det för en ära och för den bästa vinning en författare bör önska, att kunna lemna något bidrag till detta omfattande försök att uppfostra ett folk med god literatur. De ha troligen öfverskattat Fältskärns betydelse i detta|| afseende, då ju lokalfärgen och de historiska fakta närmast äro beräknade för finske och svenske läsare. Det gläder mig dock nu, att jag, – i de perioder som beröra Danmark, och särskildt i Carl X Gustafs historia, – Tror mig ha gjort Danmark rättvisa, utan aning då, att denna skildring skulle engång få danska läsare.

3 lemma startJag tvekar således icke, att, enligt Deras önskan, numera samtycka till att Fältskärns Berättelser öfversättas af Dem till danskan och utgifvas af Hr Rom enligt den plan dDe för mig framställt.kommentar Detta|| samtycke skall jag längre fram meddela skriftligt i den form De önska.

4 Det enda vilkor jag tills vidare härvid fortfarande fäster är att De vänligen tillsända mig ett exemplar af den svenska upplagan med utmärkande af de ställen eller stycken af arbetet, hvilka de önska utstryka eller förändra, äfvensom den ändrade titeln, samt att jag derom må äga beslutande rätt. Jag hoppas, att De ej finna mig omedgörlig i detta afseende.

5 Hvad angår honoraret, beder jag å min sida, att ej blifva|| missförstådd. Min åsigt är enkelt den, att om en förläggare gör affärer på en öfversättning, bör han ej rikta sig på författarens bekostnad. För att boken ej må blifva för alltid en förläggarespekulation, har jag tagit till regel att förbehålla mig dispositionsrätt öfver andra och följande upplagor, i det att jag för första upplagan endast begärt en vårdad öfversättning och i öfrigt lemnat förläggaren full frihet för densamma, utan anspråk på honorar. Jag tror, att De finna detta billigt.

6 Då jag nu är förvissad om att|| Fältskärn är i goda händer hos Dem och Hr Rom, hvilket för mig är hufvudsak, håller jag icke heller formelt på mitt andra, sednast uppgifna vilkor, utan begär endast Hr Roms förklaring, att han icke utan mitt samtycke skall framdeles utgifva en ny upplaga.

7 Under det rättslöshetstillstånd, som förut exsisterat, kan jag knappt förvåna mig öfver att lemma startsåväl Fältskärn, som Läsning för Barn blifvit utan min vetskap öfversatta till danskankommentar. Deremot har Nordahl Rolfsen i Kristiania begärt och med nöje erhållit mitt samtycke till hans lemma startnorska upplaga af mina barnhistorierkommentar, som framträdt friska|| och naiva under hans händer.

8 lemma startFinska Landtdagen har just i dessa dagar diskuterat en lag till skydd för literär och artistisk eganderätt.kommentar I vårt fyrkammarsystem har frågan genomgått härtills tre stånd. Eganderätten till originalet skyddas 50 år efter författarens död, som i Danmark och Sverige, men i frågan om öfversättningar ha våra ständer ansett Svenska riksdagens beslut så föga efterföljansvärdt, att lemma startförfattaren här torde få uteslutande rätt till öfversättningar af sitt arbete antingen lika länge som skyddstiden för originalet, eller, som några föreslå, under sin lifstid.kommentar Detta gäller dock endast öfversättningar till våra egna språk, finska och svenska, men för andra språk torde en en skyddstid bestämmas af fem år efter arbetets utgifvande.

9 När De framdeles vill meddela mig vidare om Deras literära plan, skall det vara mig kärt. Jag önskar Dem mod och kraft.

Z. Topelius

10 P. S. ”Nær og Fjern” har härtills ej varit spridd i Finland, såsom den förtjenar. Jag tror det vore väl, om t. ex. Frenckellska Bokhandeln i Helsingfors anmodades att här vara dess agent.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 Jag tvekar således icke, [...] De för mig framställt. Topelius meddelar Bonnier att han följt hans råd och »uppställt som vilkor för Borchsenii öfvs. och Roms danska upplaga af Fältskärn a) att jag bör förut få del af och afgöra om de föreslagna förkortningarna, samt b) att Rom som förläggare äger välja mellan att erlägga 1000 kronor i ett för allt, eller att utan ersättning disponera första upplagan, men ställa öfversättningen till min disposition för möjligen blifvande nya upplagor. Efter ett särdeles bevekande nytt bref af Borchsenius, hvari han framställer Roms i nästa vår tillämnade upplaga som en folkskrift, hvilken hotas af stark konkurrens med colportageliteraturen, har jag modifierat det sednare vilkoret derhän, att jag endast begärt skriftlig förklaring af Rom, att han icke skall utgifva en ny upplaga utan mitt samtycke. Anser du mig deri ha gjort rätt eller orätt? Jag förutsätter, att våra danske vänner äro hederligt folk, – och så stå ju öfversättningarne rättslösa!» (ZT–AB 28/10 1877).

    7 såväl Fältskärn, som Läsning för Barn blifvit utan min vetskap öfversatta till danskan Se komm. till Borchsenius–ZT 16/9 1877. Børnefortællinger efter Topelius, ett urval sagor ur Läsning för barn, utkom i Köpenhamn 1869 och 1871 (Th. Michaelsen & Tillges Forlag).

    7 norska upplaga af mina barnhistorier Fyra delar Læsning for Børn utkom 1876–1885 på P. T. Mallings förlag.

    8 Finska Landtdagen har just [...] literär och artistisk eganderätt. Förslaget om litterär och artistisk äganderätt, utarbetat sedan 1873 av en kommitté i vilken Topelius var ledamot, godkändes av ständerna i december 1877 (Eriksson, »Förarbetena till författarförordningen», JFT 1967, s. [91]–113). Lagen stadfästes först 1880.

    8 författaren här torde få uteslutande rätt till öfversättningar af sitt arbete [...] under sin lifstid. I det förslag som låg till grund för lagen om litterär äganderätt reserverade sig ledamöterna Topelius och A. W. Bolin mot paragrafen om att ett verk fritt kunde översättas efter en skyddstid av fem år (ibid., s. 110–115).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3428
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Borchsenius, Otto
    • Arkiv: Det Kongelige Bibliotek
    • Samling, signum: NKS.4656.4
    • Form: brev
    • Status: original
    • Lägg: 2
    • Sidor brevtext: 8
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Tillstånd: välbevarat, frånsidans text syns
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil