Bonnier, Albert–ZT 14.6.1876

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 14.6.1876

Stockholm den 14 Juni 1876

Bäste Bror Topelius!

1 Tack för ditt intressanta och trefliga bref från Montreux. Ehuru jag på Edra vägnar är litet ledsen att Ni ej fick sätta kronan på verket och lära känna äfven Rom och Neapel, så gläder det mig att höra Er belåtenhet med de delar af Italien Ni fått se! Nå, icke sannt? Italien är ju dock hvad natur och konst angå bland det skönaste man kan få se i verlden och hvar för sig af dess städer har så mycket herrligt att förete att det väl lönar sig att ha gjort en titt dit ner. – Fastän Mai i år var kall och blåsig öfverallt – äfven här – så slår det ej felt att Ni nog ändock der nere haft åtskilliga herrliga sommardagar, då Ni i fullt mått kunde njuta af den sköna naturen. Hvad sägs t.ex om den gudomligt vackra kustvägen från Nizza till Genua? Jernvägen mellan Florenz och Bologna, den förtjusande Como-sjön, der jag förmodar att Ni öfvernattade vid det vackra Bellagio – Ja, der finnes öfverallt vackra punkter – men visst är det icke utan ansträgning att så der flyga från en punkt till en annan. – Jag gratulerar emellertid till den kloka omtanken att nu hvila ut i det icke mindre|| natursköna Schweiz och just vid dess vackraste punkt – Geneversjön! Schweiz är det enda som kan smaka ofvanpå Italien och vi böra nu hoppas att den friska fjellluften på Alperna skola göra godt för Er helsa.

2 Tack för den vänliga vinken om ett besök af oss österut! Ja, hade allt stått väl till i hemmet, så hade jag gerna fört min hustru och mina flickor öfver till det vackra Finland, der en liten sommartur skulle ha varit mycket uppfriskande – och der jag icke varit sedan lemma start1842kommentar – men det är tyvärr omöjligt nu. Min familj flyttar imorgon ut till lemma startDalarökommentar, der jag tillbringar några af veckans dagar hos dem. Läkarne veta intet bättre att föreslå min hustru än sjöluft och sjöbad. De äro tyvärr inga Gudar utan blott menniskor och hastigt nog lemma start»au bout de leur latinspråk: franskakommentar – Och lemma startunder närvarande förhållandenkommentar vill hvarken jag eller mina flickor lemna deras moder ensam. – lemma startMin son har vistats i Leipzig sedan februar och just i dessa dagar fått plats i en stor bokhandel i Wien.kommentar

3 Sedan jag sist brefvexlade med dig har här inträffat en lemma start»Cause celebrespråk: franska»kommentar, som ännu är oafgjord, hur den kommer att sluta.

4 Tvenne af våra mindre bokförläggare H:rr Giden och Fahlstedt hade hvar för sig tryckt en »Anthologi af svensk lyrik» med urval af äldre och nyare förfs dikter. – För några månader sedan anställde lemma startHr Beyer som numera är egare af Lindh-Bohlins lagerkommentar, åtal mot nämde H:rr för olofligt eftertryck af stycken ur Runebergs, Franzéns, Böttigers m. fl arbeten, hvarå förlagsrätten tillhör honom. – Utgången af denna process|| är visserligen oviss, men jurister tro att de enligt ordalydelsen af vår tryckfrihetslag – hvilken ännu är den enda vi ega om förlagsrätt – böra komma att fällas för eftertryck. – lemma startNu förljudas det att en af nämde firmor har för afsigt att såsom hämd helt enkelt eftertrycka alla de arbeten af Runeberg, som äro utgifna i Finland – hvilket icke lärer kunna förmenas – enär det särskilde privilegium som firman Lindh i Örebro erhöll derå, för några år sedan utlupet och upphört att vara gällandekommentar och man har äfven velat skrämma upp mig, med att likadant eftertryck här skulle ske af dina arbeten Ljungblommor, Fältskärn o. s. v. – nemligen genom aftryckande af de i Finland tryckte delar deraf – för hvilka något skydd de facto icke lärer existera här. –

5 lemma startEn ny civillag för ordnande af författarens rättigheter är visserligen här under utarbetningkommentar – men något serskild skydd för »utländska män» lärer ej deri kunna inrymmas, utan reciprocitet hos den nationalitet de tillhöra. lemma startDet vore derför af vigt att äfven hos eder få till stånd en förordning mot eftertryck af svensk mans arbetekommentar – och jag tror att man härifrån satt sig i beröring med några rättslärde i Finland – (om jag icke misstager mig Professorn Mächelin) för att få saken under diskussion och möjligen utfördt. När Du kommer hem får Du nog höra talas derom och för min del kan jag icke neka att det är nödigt att något sker – ty om vi ock hittills kunnat trygga oss vid att flertalet af bokförläggarna voro för hederliga att stjäla andras välförvärfvade egendom – så|| torde det dock ej vara skäl att alltför mycket lita på, att ett så hyggligt förhållande på längden skall bestå – synnerligast om man kommer underfund med att ett sådant eftertryck ej genom lag är hindradt.

6 Om Er hemväg bär öfver Stockholm, så hoppas jag Ni pr Telegram eller bref underrättar mig derom – men derest så icke blir tillfället utan Ni gå direkte från Lübeck till Helsingfors – så mottag redan nu våra vänligaste önskningar att resan må gå angenämt och lyckligt och att Ni stärkta och friska må landa på hemmets kust. –

Tillgifne vännen

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    2 1842 I brev 9/10 1888 meddelar Bonnier att han besökte Finland våren 1844. Sonen Karl Otto uppger att Bonnier gjorde sin enda resa till Finland sommaren 1843, då för brodern Adolfs räkning, K. O. Bonnier, Bonniers. En bokhandlarefamilj II, s. 92.

    2 DalaröFamiljen Bonnier hyrde sina sommarställen fram till 1876 – detta år och året innan på Dalarö där de senare köpte sitt sommarhus (K. O. Bonnier III, s. 219).

    2 ”au bout de leur latin!” idiomatiskt uttryck: (fra.) »efter deras latin»; ung. förbrukat sina kunskaper.

    2 under närvarande förhållanden Betty Bonnier led av svår depression sedan våren 1874 (AB–ZT 3/6 1874).

    2 Min son har [...] bokhandel i Wien. Hösten 1872 började Karl Otto Bonnier som sättare på faderns tryckeri, och ett år senare på förlagsexpeditionen. 1876 skickades han till samma firma i Leipzig där hans far hade arbetat i sin ungdom, K. F. Koehler. Några månader senare tog Karl Otto anställning i en bokhandel i Wien, Gerold & C:o, där han stannade i ett år (K. O. Bonnier, Bonniers. En bokhandlarefamilj IV, s. 8–20).

    3 ”Cause celebre”skandalhistoria.

    4 Hr Beyersom numera är egare af Lindh-Bohlins lager Abraham Bohlin övertog N. M. Lindhs förlag och tryckeri i Örebro 1867, och följande år sålde han förlagsdelen till F. & G. Beijer i Stockholm.

    4 Nu förljudas det [...] att vara gällandeAbraham Bohlin, Runebergs första svenska förläggare, hade 1851 erhållit ensamrätt på 20 år till Runebergs verk i Sverige. Frans Beijer som med sin bror hade övertagit förlaget 1868 hade försummat att förnya rättigheterna med både Runeberg och de svenska myndigheterna, vilket han påmindes om när planerna på eftertryck läckte ut. Kontraktet förnyades våren 1876 (Forssell, Författaren, förläggarna och forskarna. 2009, s. 106 f., 116; ang. förslaget till litterär äganderätt, se Rinman, Studier i svensk bokhandel 1951, s. 311–316).

    5 En ny civillag [...] här under utarbetning Den nya lagen om litterär äganderätt trädde i kraft i augusti 1877 och stadgade att äganderätten gällde under författarens livstid och 50 år efter hans död (Rinman 1951, s. 311).

    5 Det vore derför [...] svensk mans arbete Bonnier återkommer till frågan 12/4 1879.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1208
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22 x 14 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: blågrått
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, brevhuvud, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil