ZT–Bonnier, Albert 22.10.1880

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 22.10.1880

A. Bonnier

Björkudden 22 Okt. 1880.

Min gode Bror!

1 Vänliga brefvet af d. 16:de mottaget, jemte korrektur, som afgick härifrån d. 20:de. Med ångbåten Finland, som afgår i söndag 24, sänder jag nu resterande Mscr. till Vinterqvällar, i förmodan att det skall fylla temligen jemnt. Återstoden af »Det gyllene spöket», som nu afgår, bör utgöra icke fullt 1½ ark hvaremot »Drottning S. M. örhängen» upptaga föga mer än 1 ark. Skulle möjligen ett par sidor brista i 24:de arket, – hvilket jag knappt tror, när novelltitlarne och innehållsuppgift medräknas, så vill jag tillägga det bristande i korrekturet. Jag skulle neml. gerna se, om tiden medgåfve korrektur äfven på sista arket, som innehåller|| en för svenska sättare och korrekturläsare obegripelig rotvälska, men är detta ogörligt, så återstår blott att i Sthm korrikgera så minutiöst som möjligt efter Mscr:s bokstaf.

2 Jag vet att dina verkstäder nu arbeta med full maskin. Men när du erhåller sista Mscr. före Oktober månads utgång, hoppas jag allt skall vara satt, korrigeradt och tryckt innan slutet af November. – Ångfartygen ha nu processat med mycken snötjocka – här är t. v. full vinter, slädföre, 1 fots snö och ända till 9 graders köld. Men November är ofta lugnare och klarare, än Oktober.

3 Sätt gerna ut, om du vill, lemma starten notis att Vqv. fortsättaskommentar, men bestäm icke viss tid eller innehåll. Det är försigtigast att ej tänka oss 2:dra cykeln börja förrän nästföljande höst, och innehållet kan ej nu uppgifvas. Det kunde gå|| som med »Vernas rosor», hvilka jag fann rådligast uppskjuta. Jag skall senare meddela dig en plan och troligen föreslå, införandet äfven af några »skildringar» eller »berättelser» i 2:dra cykeln. En omvexling i stilarten kan icke skada.

4 Hvad angår honoraret, så var god och uppgör våra affärer alla på engång. Kan du på förhand underrätta mig om tiden, så vet jag här lemma startställa mina askarkommentar derefter.

5 Ännu icke i tillfälle att renovera mitt temligen lemma startdefektakommentar bibliothek, ville jag dock fråga, om det gör dig mycket besvär att sända mig Hoffbergs Svenska biografiska lexikon, nya upplagan, samt lemma startNordiska Familjeboken, hvad härtills utkommit,kommentar samt dermed öka min debet. Säg fritt af, ty jag kan ju få dem här; det synes mig endast onödigt att här betala svenska kronan med 150 och sälja dem för 138:10. – Äfven ville jag bedja dig hafva godheten liqvidera på|| min konto en räkning från lemma startKlemmings antiqvariatkommentar, stor 22 kronor. lemma startDet är mest landtbruksarkitektur; jag försöker att ställa min lilla udde i godt skick.kommentar

6 Det gamla utmärkta plancheverket lemma startSvensk Botanikkommentar lärer ej numera fås för pengar? Vore ej skäl att föranstalta en ny upplaga?

7 Jag har, på ditt råd, ej svarat lemma startAlberg i London. Sent omsider lärer jag dock göra det nu. – Elmgårds förslag inväntas;kommentar han kan ej sjelf föreslå honorar. lemma startV:qvällarne öfversättas på ryska i Minskkommentar; anbud har ingått om två finska och en tysk öfversättning.

8 Kielland har jag ännu ej hunnit studera. – Jag gläder mig ej åt att han, som andra, lemma startplundras i Hforskommentar, men jagdet gläder mig, att du får en ny anledning att påskynda lemma startkonventionenkommentar.

9 Min hustru är ännu ej bra, dock bättre; mina flickor raska. Vi helsa eder alla rätt vänligen.

Alltid din vän och bundsförvandt

Z. T.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 en notis att Vqv. fortsättasanmälan om kommande häften av novellerna på omlaget till dubbelhäftet 7 och 8 (slutet av del 1); se komm. till föreg., AB–ZT 16/10 1880.

    4 ställa mina askar sköta mina affärer; enligt SAOB härrör askar från finskans askare: göromål; A. O. Freudenthal upptar ordet »askar» i betydelsen »angelägenheter» som en finlandism (»Skiljaktigheter mellan finländska svenskan och rikssvenskan», FoU 15, 1901, s. 38).

    5 defekta här: ofullständiga.

    5 Nordiska Familjeboken, hvad härtills utkommit,tredje bandet av Nordisk familjebok (Capitulum–Duplikant) utkom 1880.

    5 Klemmings antiqvariatSveriges äldsta antikvariat i sitt slag, grundat i Stockholm 1845.

    5 Det är mest [...] i godt skick. Topelius bedrev ett jordbruk i miniformat på Björkudden: ca 4 hektar odlad mark, varav 2 ha köks- och fruktträdgård. Förutom växter som redan odlades på tomten planterade man första sommaren krusbärs- hallon- och rosenbuskar samt jordgubbar, dessutom satte man nio sorters potatis och sådde två tunnor havre. Antalet arter ökade efterhand (Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 475, 478).

    6 Svensk Botanikutkom i tolv volymer 1802–1843.

    7 Alberg i London. [...] Elmgårds förslag inväntas; Bertel Elmgaard hade anhållit om rättigheten att få översätta Vinterqvällar till danska i ett veckoblad; se föreg. AB–ZT 16/10 1880. Någon översättning av Elmgaard är inte känd, däremot översatte F. Vinkel Horn några noveller till danska 1882–1884, Fra det høje Nord (se korrespondens med G. H. Eibes förlag).

    7 V:qvällarne öfversättas på ryska i Minsk Översättningen ej känd.

    8 plundras i HforsEn icke-auktoriserad översättning av romanen Garman & Worse publicerades som följetong i Finlands Allmänna Tidning hösten 1880.

    8 konventionenkonventionen om litterär äganderätt mellan länderna, för att förhindra eftertryck och icke-auktoriserade översättningar.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2628
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 129
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21,7 x 13,6 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: vattenlinjer i rektangulärt mönster
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil