Suppanen, Aatto–ZT 14.2.1891

Lästext

Aatto Suppanen till Zacharias Topelius 14.2.1891

Sydämmestä Kunnioitettu Herra Valtioneuvos
Z. Topelius!

1 lemma startHra Werner Söderströmin pyynnöstä ryhdyttyäni ”Lukemisten Lapsille” 16:tta vihkoa varten, joka tulee koko kokoelman 1:sen osan alkuun, suomentamaan ”Förord till Onkel Adam” olin huomaavinani, että se ei sinänsä oikein sovellu suomalaisen painoksen esipuheeksi. Sillä sekä Linnea että Selinderin lasten teaatteri ja guvernantit ovat suomalaiselle yleisölle ihan tuntemattomat eikä, paha kyllä, Onkel Adamkaan niin tuttu,|| kuin tämä esipuhe edellyttäisi. Sen tähden rohkenen kustantajan pyynnöstä kysyä, kävisikö tätä esipuhetta vähän muutella vai eikö ehkä olisi parempi kerrassaan uusi, Suomemme nykyisiin oloihin soveltuva, ja suostuisitteko Te, Herra Valtioneuvos, tekemään tämän korjauksen sen mukaan, kuin hyväksi näette.

2 Suomennostyön historiikki on kaiketi välttämätön panna myöskin alkuun, koska siinä on ollut niin monta henkilöä osallisena, että ei yksi saisi kaikkea työn kiitosta eikä moitetta. Sen esipuheen minä kyllä teen aikanaan, kuin ruvetaan nimilehtiä painamaan. Siinä sopii paraiten mainita myöskin kie||lellisestä asusta, jota en ole voinut saada läheskään sellaiseksi, kuin alkukieli olisi ansainnut ja olisin tahtonut.kommentar

3 Suosiollista vastaustanne odotan niin pian, kuin soveltuu.

Syvimmällä kunnioituksella
nöyrin palvelijanne

A. Suppanen.

Helsinki, Vuorik. 12.
14 p. helmik. 1891.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1–2 Hra Werner Söderströmin pyynnöstä [...] olisin tahtonut. Suppanen, som påbörjat arbetet med översättningen av det 16:de häftet av Läsning för barn 1, uppmärksammar Topelius på att det inledande kapitlet »Förord till Onkel Adam» inte lämpar sig för de finska läsarna, som varken känner till Onkel Adam, barntidningen Linnea eller Selinders barnteater, som omtalas här. Suppanen föreslår därför en annan inledning till den finska upplagan. Han önskar också att i ett förord nämna något om svårigheten att ge översättningen en sådan »språklig dräkt» som originalet. Se Topelius svarsbrev 17/2 1891, och inledn. till korrespondensen mellan Topelius och W. Söderström.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3395
    • Avsändare: Suppanen, Aatto
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.51
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 20,5 x 13,5 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 2,5
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: förstärkt kant

    Faksimil