Bonnier, Albert–ZT 5.12.1882

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 5.12.1882

den 5 Decbr 1882

B. Bror Topelius

1 Hjertlig tack för ditt vänliga bref af 1:a som jag går att besvara. Men tillåt mig nu först få redogöra för vår liqvid. Ditt tillgodohafvande är som jag förut skref

för Vinterqvällar 2:dra Cykeln 48 ark à 150 krKr 7200
för " 1:sta Cykelns 2:dra uppl 48 à 75!3600
Dramat Dikter I Bandet1280
Summa 12,080. kr.

2 Derå har Du uppburits

1881 i diverse poster kr 4800
1882 " 3500
Mina utlagor och fordran f böcker utgör 58 8358
Återstår till fyllnad af beloppet 3722 12080 kr.

3 Sistnämde beloppet kr 3722 har jag härjemte nöjet sända Dig i vexel som bifogas och beder jag att få motse dina qvittenser derå.

4 Jag öfvergår nu till innehållet af ditt bref.

5 Miss Brown har besökt mig åtskilliga gånger och interesserar jag mig naturligtvis i hög grad för hennes sträfvanden att skaffa vår literatur inträde på den engelsk-amerikanska bokmarknaden. Hon har äfven senast berättat mig att hon brutit med alla förbindelser med den firma i Chicago till hvilken hon hade såldt sin öfversättning af Fältskärn. Grunderna till denna misshällighet må jag dock säga har jag ännu icke riktigt klara för mig – men har hon senast lofvat att låta mig få se deras bref. – Jag betviflar dock inga||lunda att hon lemma starttorekommentar vara i sin goda rätt och tror i hvarje fall att hon (och arbetet) är att gratulera att komma ifrån en liten obscur firma i Chicago – ty lemma startett företag som dettakommentar måste bäras fram af starkare armar om det skall vinna någon lifskraft.

6 Af samma skäl får jag ock säga att det vore högst opraktiskt att tänka sig engelska öfversättningens tryckning och utgifvande härstädes. – ett projekt som hon föröfrigt icke ännu ens nämt för mig. Det är ju icke nog att trycka böcker, de måste ock kunna spridas och säljes och i hela verlden är det dermed så ställdt att man i första hand håller sig till sitt eget och hvad som är tryckt der och är betydligt kyligare mot utefrån kommande.

7 Hvad jag deremot lofvat henne och är högeligen interesserad utaf, är att söka föranlåta någon af de större Londonfirmor att taga affären om hand. Till en väsendtlig del beror detta nu på hurudan hennes öfversättning månde vara. Derom har jag ingen idé och vågar föröfrigt icke heller tillmäta mig något omdöme derom – men jag hyser ej heller lemma starttviflkommentar om att den kan vara bra – och då hon nu i alla fall slår sig ned i Stockholm, så blir det nog möjlighet att få den saken utrönt.

8 Emellertid är det ju ett afgjordt factum tillsvidare att hon ensamt har din autorisation – eller hur? Hon uppgifver för mig att så är förhållandet – och det är ju godt och väl om den på företaget möjligen reflekterande förläggaren finner öfversättningen god – men tänk om motsatsen skulle inträffa? Jag skulle blott reservationsvis vilja ha gjort det förbehåll att derest jag lyckas t. ex på grund af verkets betydelse och anseende samt måhända understödd af illustrationerna kunna skaffa förmå en framstående förläggare att reflektera på företaget – men denna framdeles skulle önska få hennes öfversättning reviderad af kompetent hand så vore det hårdt om det hela skulle stranda på invändningar från hennes sida.

9 Allt det här yttrade är emellertid tillsvidare allenast af pur försigtighet. Jag lofvar aoläsligt p.g.a. skadatt icke uraktlåtaoläsligt p.g.a. skada att dels söka utforska hennes förmåga, dels göra allt för att vinna [---- ---- ---- ---- ----]oläsligt p.g.a. skada »the Surgeons stories» kände och läste i Engl & Amerika.oläsligt p.g.a. skada

||

10 Tack för ditt godhetsfulla löfte om en retouchering af Fältskärn. Då så som jag föreställer mig och som Du sjelf säger den ej behöfver (eller bör) blifva genomgripande utan blott gälla form och stil, så är det mest praktiska sättet det, att Du i ett expl af boken i margen med bläck eller blyerts gör dina ändringar. – Der dessa skulle bli för stora att få rum der beder jag att de skrifves på särskilda lappar (eller blad) paginerade med bokens pagina och antingen fastsättes eller bifogas lösa.

11 Tillåt mig att i fråga om möjliga ändringar här göra uppmärksam på att tecknaren stundom vid kapitlen – ingalunda vid alla kapitelnsvårtytt – tecknat en s. k Anfangsvignett med begynnelse-ordets initial. Jag skulle kunna sända Dig en uppgift vid hvilka kapitel detta egt rum – men kanske det icke heller är af nöden – ty skulle verkligen någon gång en kollision på grund deraf uppstå, så torde det väl icke vara omöjligt att så tournera ordställningen att man i alla fall kunde få rätta bokstafven att börja med – och i allra värsta fallet finge väl lemma startstockenkommentar ritas om. Men kan detta undvikas vore det ju det bästa.

12 Beträffande tiden när tryckningen skulle börja, så önskade jag verkligen att det kunde ske på våren nästa år. Ifall jag finge lita på Larssons löften, så skulle han (nu förlofvad karl med en ung hygglig lemma startsvensk målarinnakommentar, som ock studerar i Paris) under denna vinter egna sig med stor flit åt arbetet. Jag vore derför mycket tacksam om Du i vinter ville företaga genomläsningen lemma startᴐ:kommentar retoucheringen. Har Du expl till hands eller kanske bäst att jag sänder Dig med nästa lemma startExpresskommentar. (Med denna följer en bokpacke till Dig men den är redan ombord.).

13 Mitt bref har blifvit långt – men de öfriga punkterna i ditt senaste kunna hastigt besvaras. – fröken Hermelin skall få sig Vqvällarna tillsända. Helsningar till Malmström skall framföres.. Ditt yttrande att Du icke finner några teckningar i L. f B. som borde utgå – glädjer mig högeligen. Kanhända att jag dock med Malmström anställer en revision deoläsligt p.g.a. skadarom.

||

14 fröken Ongelins noveller äro redan äro tryckte i Finland så torde väl deras omtryck här vara onödigt. I alla fall ber jag få afvakta hvad man der säger derom. – men vill hon sända mig boken skall jag taga kännedom af den.

15 Det gör oss (mig och de mina) ondt att höra att din frus helsa fortfarande är i behof af läkarehjelp: Vi tillåta oss tillönska henne förbättring deri och Eder alla en fridfull och angenäm jul

Din alltid tacksamt tillgifne

Albert Bonnier

16 P. S.
Det var öfverraskande att man tror lemma startytterligare en daglig tidning i Helsingforskommentar hafva utsigter för sig. Att vi emellertid glädja oss åt företaget är gifvet.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    5 tore pro: torde.

    5 ett företag som detta Mary Brown försökte få sin översättning av Fältskärns berättelser utgiven av både amerikanska och brittiska förläggare, men företaget strandade ett flertal gånger, se korrespondens som följer.

    7 tvifl formvariant av tvivel, även danska.

    11 stockenden slipade träskiva i vilken bilden graverades.

    12 svensk målarinnaKarin Bergöö, de gifte sig 1883.

    12 ᴐ: Tecknet antecima (lat. id est): ’det samma som’ el. ’betyder’.

    12 Express Ångfartyget trafikerade Hangö–Stockholm.

    16 ytterligare en daglig tidning i HelsingforsFörutom den nygrundade liberala Nya Pressen utkom Helsingfors Dagblad (sju dagar i veckan) och Finlands Allmänna Tidning, Helsingfors, Hufvudstadsbladet och Morgonbladet (sex dagar i veckan).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1275
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 27 x 21,5 cm
    • Antal blad: 2
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: blågrått
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Mönster: brevhuvud, vattenlinjer, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: slitet, skadat, konserverat, mycket dåligt skick
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil