Alberg, Albert–ZT 21.11.1880

Lästext

Albert Alberg till Zacharias Topelius 21.11.1880

41 Guilford Street
Russell Square
London. W. C. 21:sta Nov. 80.


H.Högtärade Herr Statsrådet Z Topelius.
Björkudden, Helsingfors.

1 De båda ärade lemma startskrifvelserna af 23 & 27 Oktkommentar tillhanda. Det förra erhöll jag just då jag höll på att afsluta 1:sta volymen af Edra sagor. Mitt bref angående Edert benägna samtycke till översättningen af Edra sagor etc, har af Eder blifvit misuppfattat, – naturligtvis mitt fel, – emedan det var menadt såsom en formel artighetsfråga, ej ett kommercielt förslag, ety att jag allt för väl vet att de Engelska, liksom de Svenska förläggarne begagna sig deraf att ingen convention existerar emellan de nordiska länderna & England. Edra bref satte mig derföre i en viss|| förlägenhet, ty jag vill ogerna göra Eder emot, men då Ni blifvet så lemma startförd bakom ljuset angående migkommentar att Ni till följe deraf dröjde 6 månader med att besvara min formella förfrågan, öfverenskom jag under tiden med Mess:rsspråk: franskaMessieurs Allen & Co om öfversättningen af 2:ne delar, & hvilket jag ej kan lemma startryggakommentar.

2 För att besvara hvarje Eder punkt särskildt:

3 Att Ni erhållit orätta uppgifter om mig från Sverige förundrar mig ej, ty jag har der rönt så mycken orättvisa, småsinthet, intriger & afvundsjuka, (hvilket sistnämda isynnerhet behäftar Svensken som en spetälska) att jag derigenom lemnat mitt fosterland ruinerad, med bittert hjerta & föresats att aldrig återvända dit.

4 #1. Angående öfversättningens|| trohet, det må arbetet utvisa: – skulle författaren dermed blifva misnöjd, – lemma starta la bon heurspråk: franskakommentar, – då kan han ju altid låta verkställa en ny öfversättning; ingen skada är skedd, ty originalet qvarstår ju altid i sin bländande skönhet, & jag kan gifva anvisning på en mera pedantiskt trogen öfversättare, men hvars arbeten till följe deraf ej äro populära. Gustafssons sagor & berättelser äro i dessa dagar recenserade här af de förnämsta tidningarne, & som särskildt berömma min öfversättning: tillagt av utgivarenThe Graphic” 6 Nov. ”The Academy” 13 Nov. ”The Scotsman” 16 Nov. ”The Morning Advertiser” 19 Nov.

5 #2. Förläggare i London beställa sjelfva nu sina egna affairer angående böckers format, tryck etc & kunna ej förstå huru primitivt dermed måtte tillgå|| i Sverige & Finland.

6 #3. Något arfvode till författaren ville ej förläggarne förbinda sig till, för en bok flera år sedan utgifven & i ett land med hvilket ingen convention förefinnes. Ingen af de 33 förläggarne kände till Edert rykte, & Mess:rs Allen & Co antogo boken, & betalte MS, jag tror till ock med oläst, helt och hållit i förtroende till det lilla men goda rykte jag förskaffat mig. Men Chefven för firman hade dock den artigheten lofva mig att i händelse böckerna göra lycka & sälja, så att det lönar sig, han må hända skulle erkänsamt sända Eder ett mindre honorarium. Detta sätt är en cotym här, & äfven jag har fått något mera betalt för ”Fabled Stories from the Zoo”, än jag uppgjort om, – så var försäkrad Ni är i goda & hederliga händer.

||

7 #4. Hvarken Chefven eller jag förstå hvad Ni menar dermed. Förlägarne upplägga naturligtvis blott ett format, men huru ofta detta lemma startåtertyckeskommentar kan ingen förutse.

8 #5. Chefven för Allen & C:o lofvade tillsända Eder 10 exemplar af hvardera boken; jag hade ämnat sända Eder två af hvarje, – samt 2:nd af hvardera, till Svenska, Finska & St: Petersburg tidningar. Jag torde nu ej få mer än ett exemplar för mig, – att här visa.

9 Att ingå kontrakt om en sak som står dem fullkomligt fritt att handla uti, ansågo sig firman naturligtvis ej befogade att göra.

10 Om Ni vill genast tillsända mig titteln på öfversättningen till Engelska af lemma startde i Amerika utgifna: ”Fältskärns Berättelserkommentar,|| så vill jag med största beredvillighet uppmärksamma detsamma på tittelbladet & i företalet.

11 På tittelbladet önska hvarken förläggarne eller jag att utsätta att det är ”authoriserad” öfversättning, ty ju mindre sagt om att det är en öfversättning desto bättre, emedan det är en stor fördom i allmänhet emot sådane. Poesi i öfversättning finner ingen afgång här, & jag är ej eller god rimmare, för att besvärad af rimmen, kunna återge det skära doftet af Edra poemer. Deremot hade jag tänkt att använda någon af dem i poetisk prose öfversättning för åtskilliga barntidskrifter som jag lofvat bidraga till, & hvartill jag nyligen skrifvet ett par smärre berättelser för en som utkommer med 160,000! exemplar en gång i månaden. Och som jag altid utsätter den källa hvarifrån jag|| hämtar, hade detta blifvet ypperliga tillfällen att få Edert namn kändt, & Edra Idyller älskade. Men efter erhållandet af Edra bref har jag tillsvidare slagit den idén ur hågen, så vida Ni ej gillar förslaget & derför uppmuntrar mig derutinnan. Och dessutom skrifver jag lättare, & får dubbelt betalt för hvad jag presterar ur egen fatabur.

12 Hvad angår: lemma startEfter 50 år!kommentar, så att trycka en pjes i London är ej värdt två styfver, ty pjeser läsas ej här, utan tryckas endast då de gjort lycka för att vid deras uppförande i provinserna lindra aktörerna från rollskrifning. Skulle: ”Efter 50 år!” komma upptagas, är det endast möjligt att först få det gifvet vid en eftermiddags föreställning på försök, men gör det lycka, så är jag säker på att min gamle vän Gibson är villig tillsända dess ärade författare|| ett lämpligt honorarium, sedan tillräckligt först blifvet utspeladt. Mr Gibson har sedan många år bott hos svenske Doctor Kjellgren (svensk gymnastik) & intresserar sig mycket för norden. Han läser franska & om Ni vill vara god sända mig namnet på den franska öfversättningen afutanför pappret (radslut)Efter 50 år!”, samt namnet på förläggaren, vore det bra, emedan om det är utgifvet, Gibson kan först läsa det för att se om det lämpar sig, innan jag ånyo öfversätter det; det är nu 17 år sedan han läste min förra, nu försvunnaoläsligt p.g.a. konservering/inbindning öfversättning. Gibson är en lemma startgouteradkommentar skådespelare vid Drury Lane Theatern & jag anser han bör blifva bra som Magnus Drakenhjelm. Gör pjesen lycka ämnar han lemma startgasterakommentar uti den i provinserna, ty det är hvad som betalar sig sedan man fått London ryktet för sig.

13 Gustafsson & ”Leah” hafva obetingadt öfverlemnat sina arbeten till mig, & Gustafsson har nu fått|| ett stort namn derigenom, & jag hoppas nu att jag framdeles kan betinga honom ett godt honorarium för ett manuscript.

14 Angående lemma startLeahs” dikterkommentar ligger jag ännu i underhandling med London förläggare.

15 Min egen bok: ”Fabled stories from the Zoo”, har blifvet särdeles välvilligt mottagen af pressen & publiken.

16 Jag vågar ej lofva ett stort resultat af Edra sagor, ty det är bättre att möjligtvis öfverträffa än komma till korta mot förhoppningarne, & Chefven för Allen & Co hyser ej heller sanguina förhoppningar, men var försäkrad att så i artistiskt som pecuniärt hänseende det är för mig en ambitions sak att kunna glädja dess fräjdade författare.

17 Jag gör mitt bästa, & säljer böckerna till förläggarnes belåtenhet så kan Ni emotse ett honorarium|| som Ni ju i alla fall önskade lemna till firmans godtfinnande.

18 Ni nämde att ett nytt häfte: ”Läsning för Barn” utkommer i dessa dagar. Will Ni förtro det åt mig att dermed söka betinga Eder något honorarium, sedan dessa 2:ne delar utkommit, så var god sänd det. Jag vet väl att svenska öfversättare ej ens besvära sig med att anhålla om engelska författares samtycke, & ett graciöst honorarium från en svensk förläggare till en engelsk författare skulle tyda på ett Utopia i Norden, dock torde engelsmännen vara mera gentlemanliga än svenskarne i sina slutuppgörelser, – jag har altid funnit dem så, & jag hoppas Ni skall få besanna det genom

Eder
Wördnadsfulle

Albert Alberg.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 skrifvelserna af 23 & 27 Okt båda saknas.

    1 förd bakom ljuset angående mig Topelius hade inhämtat Bonniers bedömning av Alberg, se A. Bonnier–ZT 25/5 1880. Se även komm. i föreg. brev, Alberg–ZT 19/10 1880.

    1 rygga återkalla, vika ifrån.

    4 a la bon heur à la bonheur (fra.): det må vara hänt.

    7 återtyckes pro: återtryckes.

    10 de i Amerika utgifna: ”Fältskärns Berättelser”The surgeon’s stories. Gustave Adolf and the Thirty years’ war. An historical novel, översatt av Mary Brown och Selma Borg.

    12 ”Efter 50 år!” Alberg hade översatt skådespelet 1861, Fifty years hence, och försökte få det uppfört i London (Alberg–ZT 6/5 1880).

    12 gouterad uppskattad.

    12 gastera göra gäst spel.

    14 ”Leahs” dikter Någon diktsamling av Josefina Wettergrund i översättning av Alberg tycks inte ha utkommit, men ett urval berättelser utkom 1882, Queer people. A selection of short stories.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3303
    • Avsändare: Alberg, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.1
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 18,0 x 11,5 cm
    • Lägg: 2,5
    • Sidor brevtext: 10
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil