Bonnier, Albert–ZT 14.3.1889

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 14.3.1889

Albert Bonnier.
Boktryckare och förlagsbokhandlare. Stockholm, Mästersamuelsgatan 17.


den 14 Mars 1889

Bäste Bror Topelius!

1 Ditt bref af 7:e d. har nyss hunnit hit och jag skyndar att genast besvara det, samt bifogar tillika nya utskrifter af lemma startKontraktsförslagetkommentar, rättadt efter din önskan.

2 Jag kan försäkra Dig, att det i mitt förra förslag klandrade uttrycket »uteslutande förlagsrätt» enligt min uppfattning blott skulle klargöra att ingen annan upplaga häraf samtidigt finge utgifves. Föröfrigt tror jag i alla fall icke att dessa ord skulle ha varit till någon mehn för förfs rättsinnehafvan i framtiden, enär såväl uttrycket »full» förlagsrätt, som ock orden »för all framtid» ju ändock saknades der.

3 Emellertid är det ju mycket bra, att Du bragt saken på tal, så att jag fått ändra förslaget till enlighet med din uppfattning och hoppas jag att formuleringen nu må vinna ditt bifall.

4 Beträffande upplagans expl-antal är jag sjelf icke ännu på det klara med siffran. Skulle Du emellertid hålla på att något maximum utsättes, så får jag be att det sättes till 8000 expl. ehuru jag icke tror att jag – annat än möjligtvis af de första|| häftena kommer att behöfva detta antal.

5 För ditt förnyade medgifvande att jag må ega försäljningsrätten i Finland tackar jag särskildt. Emellertid torde det blifva af nöden att på titel och omslag utsätta någonting som bestyrkar att det är en »af författaren bemyndigad upplaga» eller något dylikt – ty, efter hvad jag hör, lära ju höga Vederbörande i Finland ha utfärdat en förordning om tull å i Sverige tryckte böcker, som kunna anses vara eftertryck af finska arbeten! Jag undrar just huru vida man deri tänker inbegripa äfven fullt berättigade här tryckte upplagor af finska författares arbeten? Det torde bli kinkigt nog om hvarje lägre tulltjensteman i Finland utan vidare skall sättas att bedöma dylika saker och handla derefter och jag är ganska rädd för de konsekvenser som derur kunna komma att uppstå. Det vore roligt om Du – efter samtal med några Vederbörande kunde skaffa mig några lugnande meddelanden derom.

6 Beträffande dina fullkomligt berättigade önskningar, att obehindrat kunna bestämma öfver – vare sig möjliga ändringar i arbeten eller vare sig »samlad upplaga» så behöfver Du alldeles icke hysa några farhågor om gensträfvighet derutinnan från min eller min firmas sida. Tvärtom hyser jag det fasta hopp, att lemma startnär denna fråga engång uppstår, firman Alb. Bonnier|| icke skall blifva förbigången med det hedrande anbudet att blifva upplagans förläggarekommentar – liksom jag ock är öfvertygad att densamma i hvarje afseende skall fullt ut kunna upptaga täflan derom med hvilken annan nordisk förläggarefirma som hellst samt att detjemte det mångåriga vänskapsbandet mellan oss och våra familjer då skall med heder bestå profvet utan att lossna eller brista.

7 Beträffande utgångssättet af »Planeternes skyddslingar» erkänner jag gerna att häften, med afhuggna vissa ark, icke äro det allra angenämaste för somliga afnämare – men för dessa blir det då att välja del-upplaga, som kort efter kan utsläppas. En stor del folk tar hellst större böcker i häften, så att de slippa större utgifter för hvar gång.

8 Det har varit ett par rätt svåra vintermånader – men nu måtte väl våren vara i antågande äfven hos Er. Värst är det ju för de rubbade postförbindelserna – men för denna gång äro väl äfven de öfverståndne.

9 När Du får tillfälle dertill – vore jag mycket tacksam om Du ville skaffa och sända mig detn förut omnämnde lemma startfotografi-bilden af Sveaborgkommentar.

10 Till min vän Neander (i Dagl Allehanda) skall jag vid tillfälle ge en vink om räkenskapskontorets dröjsmål.

||

11 Det var roligt höra att din Eva är så road af målningen och har ett så angenämt kameratskap. Min »Eva» har varit ganska flitig i vinter – men som hon äfven sjelf suttit modell åt sin vän Richard Bergh – så har hon icke hunnit så mycket hon velat på egna arbeten. Åtskilligt har hon dock att utsätta.

12 Det var en öfverraskande historia Du berättar om Marie Brownlemma startmen hur hon kan disponera exemplaren af engelska öfversättn af Fältskärnkommentar – är det monne för förläggarens räkning – har hon köpt dem – eller rentaf tryckt en annan upplaga? Rätt mycket äfventyrerska är och förblir hon.

13 Farväl för idag. Min helsning åoriginal: a Egna och mina barns vägnar.

Din tillgifne

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Kontraktsförslaget Se kontrakt till Planeternas skyddslingar.

    6 när denna fråga [...] blifva upplagans förläggare Efter Topelius död 1898 köpte Bonniers förlag rätten till hans samlade verk. Samlade skrifter utkom i 34 delar 1899–1907 (se inledningen).

    9 fotografi-bilden af Sveaborg För bildverket Geografiska bilder för hemmet och skolan 2, utgivet av Bonnier 1889; troligen efterfrågat i postkort som saknas, AB–ZT 5/2 1889.

    12 men hur hon [...] öfversättn af Fältskärn Förlaget Jansen Mc Clurg & Co i Chicago hade köpt Mary Browns översättning. Men eftersom den ansågs undermålig omarbetades den, och hennes namn utsattes inte (se svarsbrev, ZT–AB 23/3 1889).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1329
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22 x 14 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: blågrått
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: brevhuvud, rutmönstrat, vattenlinjer, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: välbevarat, fläckat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil