Bonnier, Albert–ZT 7.6.1884

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 7.6.1884

Marienbad 7 Juni 84.

B B. Topelius!

1 Ditt vänliga bref af 26 f mförra månaden har jag fått här – ty som Du ser är jag ännu ej hemkommen. Min hustru, som för öfrigt nu Gudskelof repat sig betydligt har dock hela vintern haft behof att få sin mage att funktionera regelbundet och var derför föreskrifvet en kur härstädes – innan vi återvända hem. Ännu ha verkningarna icke visat sig fyllestgörande – men några veckor till skall hon fortsätta.original: fortsätta Här är föröfrigt ett godt och helsosamt ställe att vara, utmärkt luft, hvilket i förening med diet och lugn med Guds hjelp nog skall göra henne godt. –

2 Jag skulle vara mycket ledsen om jag på något vis handlat mot dina önskningar genom att i Paris ha talat med Leouzon Leduc om öfversättning af dina arbeten. Att denna herrn i viss grad är »skrodör» och gör sig mera vigtig än han i sjelfva verket är – det kände jag nog förut – men att han burit sig så illa åt emot Dig hade jag ingen aning om och efter denna upplysning är det kanske så godt att låta alla vidare|| tal med honom om saken förfalla – om Du vill.

3 Frågan om och utsigterna för att få ut lemma starten fransk öfversättning af Fältskärnkommentar tror jag – ju mer jag tänkt derpå – vara ytterst ringa att hoppas på – så att den frågan torde förfalla af sig sjelf.

4 Deremot vore det väl icke otänkbart att få tillstånd ett eller ett par band i urval af Läsning för Barn. Att naturligtvis förfrs namn och rätt dervid skulle iakttages lät jag honom strax förstå – och att han uppfattade saken sålunda är så mycket tydligare som han genast anmodade mig att som en förberedande åtgärd skaffa honom något biografiskt material, för att användes i någon fransk tidskrift. Jag tänkte dock vänta dermed tills jag hade hunnit rådgöra med Dig. Hela saken är ju icke brådskande – men ifall den föröfrigt skall fortsättes kunde man kanske sända honom Qvantens artikel i Julqvällen – eller ännu hellre afvakta den som jag hoppas få af Lysander för nästa Svea.

||

5 Om någon annan och bättre fransk skriftställare stod att få, så vore L L. icke mycket att hålla på – men Du vet nog sjelf att det är ytterst sällsynt att träffa på sådana som – om än blott ytligt – förstå vårt språk och ega någon tillstymmelse till förmåga att återge det – samt derjemte ega några relationer till de större Pariser-förläggarna.

6 Kanske det var illa att jag icke kom att tala med öfverste Staaf om lemma startsagornakommentar? Nilsson trodde att hans dotter, som är sågodt som infödd fransyska (hon kom som ett blott par års barn till Paris), bör vara fullkomligen mäktig språket. Dessutom är både Staaf och hans fru i 2:dra giftet, som är en fransk dam, nog också i stånd att kunna biträda dottern – så att i det fallet tror jag nog man kan lita på att de kunde åstadkomma en bra öfversättning. Deremot sakna de utvägar att få den in hos ngn framstående förläggare.

7 Jag tror nästan det vore det rådigaste att nu först afvakta att lemma startden tyska öfversättningenkommentar utkommit och sedan genom att förevisa den söka sjelf introducera saken hos någon af de större Pariserförläggarne. Om Du tillåter mig skall jag så gerna försöka hvad jag kan uträtta..

||

8 Jag kan nog förstå att Du tycker det vara tråkigt att gå till fotografen – men bra gerna ville jag ha ett nytt och vällyckat porträtt att gå efter – och vore derför mycket lemma starttacksam om Du ville göra en visit hos Tit Nyblin och probera hans ögonblicksapparatkommentar – och hellst då ju förr dess bättre.. Men vill Du på intet vis – eller skulle Du icke bli nöjd med resultatet – så blir jag Dig förbunden om jag får be Dig om ett godt aftryck i Kabinetsformat af det år 1878 tagna porträttet.original: porträttet

9 Till Aug Malmström skrifver jag nu igen för att höra hvad det lider med lemma starthans Fritiofs teckningarkommentar och när han kan lofva att börja på L f B.

10 Det var sorgligt höra att din hustru åter varit klen till helsan. Ämnar hon under sommaren företaga något för densamma? Är der eljest utsigter att få se någon af familjen Topelius i Sverige denna sommar – så hoppas jag att vid passerandet af Stockholm kunna vara tillstädes och skulle det glädja mig – det vet Du – om jag kunde vara till någon nytta.

Din alltid tillgifne

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 en fransk öfversättning af Fältskärn Ingen sådan är känd; »fröken Staaf» hade översatt första cykeln och ville få den utgiven, men Topelius ansåg att hela verket borde översättas för att en publicering skulle kunna komma i fråga (ZT–AB 4/4 1884a).

    6 sagorna Ett urval sagor ur Läsning för barn utkom i fransk översättning 1885 och 1888 (olika översättare).

    7 den tyska öfversättningen 1885 utkom ett urval av Topelius sagor ur Läsning för barn i tysk översättning av Laura Fehr, Märchen und erzählungen für Kinder (se förlagskorrespondensen med F. A. Perthes). Samma år utkom också ett urval sagor på annat tyskt förlag, Schwedisches Märchenbuch. Den senare överattes utan tillstånd av författaren.

    8 tacksam om Du [...] probera hans ögonblicksapparatSe komm. till föreg., ZT–AB 26/5 1884.

    9 hans Fritiofs teckningar Malmström illustrerade Esaias Tegnérs Frithiofs saga som utkom 1888 på Norstedts förlag.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1314
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,5 x 14 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil