ZT–Bonnier, Albert 11.6.1885

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 11.6.1885

A. B.

Björkudden. 11 Juni 1885.

Min gode Bror!

lemma start

1 Schon lange nicht gesprochenspråk: tyska.kommentar Hoppas, att du och de dina befinnen eder vid helsan.

2 Anledningen till dessa rader är närmast Jenny Nyströms älskvärda croquier, om hvilka jag lofvat framställa något förslag.

3 De äro 16 till antalet och allesamman beräknade för kort och deviser. 12 af dem äro lämpliga för barn, 4 olämpliga eller dock svåra att ställa i situation, såsom varande blotta kostymbilder. Af dessa 12 hänga 3 tillsamman, behandlande striden om en docka med sviter deraf.

4 Man kan häfta dessa 12 eller 16 tillsamman såsom ett miniatyralbum för divanbordet, dit de närmast höra,|| eller ock reproducera och sälja dem skilda som lösa kort, med undantag af nämnda 3, som ej kunna åtskiljas. Svårigheten består i deviserna, hvilka skulle vara öfverflödiga, derest ej enkom markerad plats vore för dem bestämd, och som ej kunna, med dessa lösryckta situationer, bilda något helt, alltså blifva ett slags lemma startsockerbagaredeviserkommentar och som sådana temligen otacksamma.

5 Ett tredje sätt vore derför att utsända bilderna i kabinettskortformat utan text, i det man öfverlämnar det markerade blanka rummet åt köparen sjelf att ifylla efter behof och egen smak med helsningar eller gratulationer, och detta sätt torde slutligen vara det mest praktiska.

6 Låt mig veta hvilket sätt du föredrager. Önskar du text, är jag, för bildernas|| täckhet, frestad att anteckna ett eller annat utan signatur, men förordar det tredje sättet. Häftet återsändes såsnart du bestämt dig.

7 Jag har varit lat nog i vinter, men ej alldeles overksam. Såsnart jag får något ur händerna, skall jag underrätta dig, lemma startunder förutsättning att du fått nog af Strindbergkommentar. Till julen blir jag sannolikt stum.

8 lemma startEvas öfversättningkommentar bär spår af germanismer, och språket är ej så vårdadt, som jag skulle önskat, men så äro ock den tyska omständligheten, och här sentimentaliteten, odräglig. Boken är temligen tarflig, men sedligt oförvitelig.

9 Var så vänlig och upplys mig om två spörsmål! Hvilken lemma startorlofssedelkommentar gifver du den skandinaviska »Norden», hvartill lemma startG. af Geijerstam begärt bidragkommentar af mig? Och dito: hvad tror du om lemma startAllers lika tvåspråkiga »Illustrerad Familj-Journal»kommentar,|| hvartill jag också fått en begäran om bidrag? Af den senare har jag reqvirerat en half årgång och finner den hopplockad från öster och vester. Står den i något samband med Gernandts Familjejournal? – lemma startG. Nordensvans begärankommentar om bidrag för »Nornan» har jag ej kunnat tillmötesgå.

10 Än en fråga. Till hvem skall jag vända mig i Sverige för att få säkert besked om nu allmännast brukade rättstafning i Sv. läroverken och folkskolorna? lemma startEn norm blir alltmera nödvändig äfven för Finlands svenska skolor, ty förvirringen af olika stafning blir snart olidelig.kommentar

11 lemma startMarie Brown ger jag goddag efter hennes föredrag i Stockholm.kommentar Jag respekterar hvarje ärlig tro, men kan icke lida folk, som hånar hvad andra anse heligt.

12 lemma startSmygskrifvarne i Svenska Dagbladet och Vikingen ämnar jag icke besvara. Här är en liten clique hos oss, som anser alla medel goda och räknar på svenske läsares totala okunnighet om finska förhållanden,kommentar

13 Må väl!

Med gammal vänskap

Z. Topelius

14 Vår helsning till familjen Bonnier! Vinter och vår ha här förgått med ombytlig helsa. Sen vår och härtills kylig.

15 Som tillägg till pappas många frågor vågar jag besvära med ännu en. Hvar vistas frk. Jenny Nyström i sommar och vore det en möjlighet att få hennes address? Jag funderar nemligen på att af henne söka utverka åt oss en ny titelvignett för vår lilla »Trollslända», som vi önskade en mindre tarflig utstyrsel för nästa år. Fröken Nyström vore utan tvifvel den bästa vi kunde vända oss till i detta afseende, och jag ville helst icke skjuta upp dermed till hösten, då hennes tid blir strängare anlitad.Törs jag således besvära med en uppgift om hennes vistelseort? En vänlig helsning till flickorna! Vi äro alla hemma i sommar och längta nu efter värme. Med vördnad och tacksamhet

Toini Topelius

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    Schon lange nicht gesprochen.(ty.) ung. länge sedan vi talades vid.

    4 sockerbagaredeviser versifierat tänkespråk på pappersremsa (även medföljande karamell).

    7 under förutsättning att du fått nog af Strindberg Se inledningen.

    8 Evas öfversättning av berättelsen Ein armes Mädchen av pseud. W. Heimburg (Wilhelmine Behrens).

    9 orlofssedel här: betyg.

    9 G. af Geijerstam begärt bidrag Två brev från af Geijerstam är bevarade, bägge daterade 1885; Topeliussamlingen (244.21), Nationalbiblioteket, Helsingfors.

    9 Allers lika tvåspråkiga ”Illustrerad Familj-Journal”Carl Aller började utge tidningen på danska 1877, och 1879 introducerades den svenska upplagan, som var en översättning (se Rinman, Studier i svensk bokhandel 1951, s. 335).

    9 G. Nordensvans begäran Georg Nordensvans brev arkiveras i Topeliussamlingen (244.41), Nationalbiblioteket, Helsingfors, Topelius svarsbrev i Kungl. biblioteket (Ep. N 1a), Stockholm.

    10 En norm blir alltmera nödvändig [...] snart olidelig.Rättstavningsfrågorna diskuterades livligt i Finland under hela 1880-talet, och debatten kulminerade 1885. Folkskolan saknade entydiga stavningsnormer och vacklade mellan fonetiska stavningsprinciper och ett historiskt-etymologiskt skrivsätt. Bl.a. Topelius läsebok Boken om Vårt Land kritiserades för inkonsekvent ortografi. Se Olof Mustelin, Stafva eler stava? 2004, s. [32]–63.

    11 Marie Brown ger [...] föredrag i Stockholm. Inget känt om Browns föredrag.

    12 Smygskrifvarne i Svenska [...] om finska förhållanden, Angående Topelius medverkan i den finsksinnade tidningen Finland, se ZT–AB 1/10 1885. Tidningen Vikingen var ett organ för de svensksinnade.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2696
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 196
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,0 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: rutmönstrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil