Rolfsen, Nordahl–ZT 30.12.1880

Lästext

Nordahl Rolfsen till Zacharias Topelius 30.12.1880

Hr. Statsraad Topelius!

1 Gjennem lemma startmin Forlæggerkommentar har De formodentlig modtaget Deres Eksemplarer af ”Læsning for Börntillagt av utgivaren. Faar jeg herigjennem Lov at bringe Dem en hjertelig tak for den Glæde, De har skaffet Deres norske Læsere og mig ved ogsaa at tillade Omplantningen af dette Deres sidste Bind af ”Läsning för Barn”. Faar jeg ligeledes Lov til at gjöre nogle korte Bemerkninger om Oversættelsen.

2 Jeg maa da begynde med at udtale det Haab, at der ikke har indsneget sig Misforstaaelser og den Forsikring, at jeg ved störst mulig lemma startNöiagtighedkommentar har sögt at undgaa disse. Paa enkelte|| steder har jeg – som ved tidligere Leiligheder tilladt mig en liden Afvigelse fra Originalen og forat forklare Grunden til disse Afvigelser, skal jeg anföre nogle Eksempler.
p. 24 uti (Overs) staar: Pikkulukulibuckulu;
p. 42 er Kuusamo udeladt.
Grunden er paa begge steder den, at den nöiagtige Gjengivelse muligens kunde bringe de læsende Gutters tanker hen paa Obsenersvårtyttiteter i det norske sprog (eller rettere i det norske Gutte- och Gadesprog)tillagt av utgivaren.
p. 40 ”Store-Mast” for Brass-Matte. Den nöiagtige Gjengivelse vilde ikke klinge godt paa norsk, og da jeg dog gjerne vilde have et drastisk Ord, har jeg vovet den lille Omskrivning og Tilföielse.
p. 45. lemma startTyttebærsyltetöikommentar. Jeg har tidligere|| (i förste samling) gjengivet Originalens åkerbär efter Ordbogen med Finmarksbær; men dette Navn er meget ukjendt og her, hvor der er et komisk Point, maatte jeg have et for norske Börn kjendt Ord.
p. 45. Af Originalens: girsen och spiggen er kun det ene Ord gjengivets der den ordrette Gjengivelse af det andet vilde medföre Brugen af et for Börnene ganske ukjendt Navn.
p. 55. Lystig-Per. Jeg har tilladt mig at sætte Per istedetfor Mads, fordi Per – ifölge norsk sprogbrug lettere lader sig sammensætte med et Adjektiv (”Dumme-Per; Vente-Per;)” Prestens senere spil med Ordene lemma startvitaspråk: latin og morsspråk: latinkommentar maatte saaledes bortfalde, men, selv om|| jeg havde beholdt Mads, vilde jeg vanskelig lemma startmed Heldkommentar kunne have gjengivet Ordspillet paa norsk, fordi Mads – ifölge Navnets Klang og Tradition – vistnok har et ganske anderlede komisk Præg paa norsk end paa svensk, – et Præg, der vilde brede sig forstyrrende over den alvorlige sætning, som Presten udtaler.

3 Jeg er bleven opmerksom paa, at der p. 49 er sat en lemma startsætningkommentar to Gange. Men jeg tör dog haabe, at der ikke forövrigt har indsneget sig nogen væsentlig trykfeil, da jeg selv har læst den ene Korrektur. I nogle Eksemplarer har Bogbinderen begaaet en Feil ved Indbindingen; jeg haaber, at Hr Statsraaden ikke har faaet noget saadant Eksemplar? Feilen ligger, som sagt, hos Bogbinderen og ikke hos trykkeriet og findes lemma startformentligkommentar kun h i|| nogle faa Eks, da Boghandlerne her i Byen, hvor der er solgt mange, ikke har faaet noget Eks. tilbage fra Kjöberen.

4 Bogen er, som det kunde ventes, bleven hilset med Glæde og tillader jeg mig at vedlægge en Udtalelse fra den bergensiske Presse, som jeg netop har hos mig. I lignende Retning udtaler sig de andre Aviser, som jeg har havt lemma startAnledningkommentar til at se. Jeg tror at kunne tilföie, at Deres ”Læsning for Börn” i det hele taget hörer til den mest ansete og lemma startmest yndedekommentar Lecture inden Börneliteraturen.

5 Maatte jeg nu som Oversætter nogenlunde have tilfredsstillet de Fordringer, Forfatteren med Rette kan stille.

6 Ved Juletid havde jeg i mine smaa|| stuer et selskab af 70 Börn fra lemma startAlmueskolenkommentar (min söster er nemlig Lærerinde) og jeg fortalte da ”Fattig-Manden i Lochteå”. Jeg begyndte med at spörge mine bitte smaa Tilhörerinder, hvis geografiske kundskaber ikke var lemma startovervætteskommentar store, om de vidste, hvor Finland var. Svaret var et enstemmigt og fuldtonende: Ja! Da jeg studsede over denne Lærdom, föiede min söster til: ”Finland er et af de Lande, vi kjender bedst, takket være Topelius”.

7 Saameget Forfatter er jeg, at jeg tror, det vil glæde Dem at höre, hvorledes Deres og Deres Lands Navn gjennem Deres Fortællinger bæres ind i de fattigste stuer i Norge.

8 Naar jeg ikke allerede har sendt Dem mit skuespil ”en Valkyrie”, er Grunden den, at stykket|| formedelst sygdom blandt Personalet ved det kgl. Theater i Kjöbenhavn, endnu ikke er opfört og derfor heller ikke udgivet. Saasnart det udkommer, skal jeg tage mig den Frihed at sende det.

9 Med en Undskyldning for, at jeg dennegang vistnok har været altfor vidtlöftig og med Ønsket om et godt og glædeligt Aar for Dem og Deres forbliver jeg, Herr Statsraad!

med udmerket Höiagtelse
Deres ærbærbørdigst forb

Nordahl Rolfsen

30:te Dec. 80

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 min Forlægger på P. T. Mallings boghandel.

    2 Nöiagtighed noggrannhet.

    2 Tyttebærsyltetöi lingonsylt.

    2 vita og mors (lat.) livet och döden; i »Matts Lustigs barn» säger prästen att barnen Brita och Matts i änglarnas dopbok står som Vita och Mors (Lfb 5).

    2 med Held på ett lyckat sätt.

    3 sætning mening.

    3 formentlig förmodligen.

    4 Anledning tillfälle.

    4 mest yndede mest omtyckta.

    6 Almueskolen folkskolan.

    6 overvættes överdrivet.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3379
    • Avsändare: Rolfsen, Nordahl
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.45
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,7 x 14,5 cm
    • Lägg: 3
    • Sidor brevtext: 7
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: linjerat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil