Perthes, F. A.–ZT 24.1.1889

Lästext

F. A. Perthes till Zacharias Topelius 24.1.1889

Gotha, d. 24. Januar 1889.

Herrn Professor Z. Topelius, Helsingfors,
Villa Bjorkudden.

Hochverehrtester Herr!

1 Ich danke Ihnen verbindlichst für Ihre liebenswürdigen Zeilen lemma startvom 18. d. Mskommentardiesen Monats und für das Vertrauen, welches Sie in denselben meiner Firma aussprechen.

2 Ich verehre Ihre Arbeiten, wie ich Ihnen schon früher ausgesprochen habe, sehr, und lemma startdie Uebersetzung der Frl Longékommentar habe ich mit besonderer Freude gedruckt, da dieselbe ausgezeichnet gemacht war. lemma startUnangenehm hat es mich aber berührt, dass gleichzeitig bei Klein in Barmen und auch bei Bertelsmann Uebersetzungen herauskamen, die theilweise dieselben Erzählungen enthielten.kommentar lemma startDa|| wir mit Rußland und Schweden keinen Vertrag habenkommentar, so kann man sich absolut gegen das gleichzeitige Erscheinen nicht schützen, und dem Publikum ist es auch ganz lemma startgleichkommentar, ob darauf steht: ”Mit Genehmigung des Verfassers”, oder ob die Wortesvårtytt [----]oläslig handstil.

3 Aus dem Grunde hatte ich mir eigentlich vorgenommen, von veröffentlichungen aus den nordischen Sprachen lemma startabzusehenkommentar.

4 Ihre Bücher sind unssvårtytt deswillen auch recht riskante Unternehmungen, da sie zu umfangreich sind; denn Bücher von 50 Bogen kaufen hier zu Lande nur wenig Leute, und beschränkt sich der Absatz zumeist auf 100 bis 200 Exemplare. In Schweden müssen ganz andere Verhältnisse existieren, wenn die Buchhändler|| ein Honorar von 200 Kr. p. Bogen zahlen kann.

5 Mit der Versicherung meiner vorzüglichsten Hochachtung

Ihr
ganz ergebener

Friedrich Andreas Perthes

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 vom 18. d. Ms Brevet saknas.

    2 die Uebersetzung der Frl LongéAus Finnland. Novellen, Studien und Schilderungen von Z. Topelius i två band (1888).

    2 Unangenehm hat es mich aber [...] dieselben Erzählungen enthielten. Ytterligare två samlingar med Topelius noveller utkom ungefär samtidigt: på Hugo Kleins förlag (översättaren inte identifierad) och på Bertelsmanns förlag i översättning av Otto Gleiss, Aus hohem Norden (se korrespondensen med Gleiss).

    2 Da wir mit Rußland und Schweden keinen Vertrag haben Ryssland, Sverige, Danmark och Norge hade inte anslutit sig till Bernkonventionen (1886) som bl.a. föreskrev ett översättningsskydd på tio år efter ett verks publicering.

    2 gleich egalt.

    3 abzusehen avstå.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3205
    • Avsändare: Perthes, Andreas
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.43
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,3 x 14,1 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 3
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, rutmönstrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: förstärkt vänsterkant; stämpel pag. 3: »Diktat»

    Faksimil