Gleiss, Otto–ZT 10.1.1885

Lästext

Otto Gleiss till Zacharias Topelius 10.1.1885

Hamberge bei Lübeck, 10. Jan: 1885.

Hochgeehrter Herr Professor!

1 Erst heute komme ich dazu, Ihnen für Ihren freundlichen lemma startBrief vom 9. d. Msdiesen Monatskommentar herzlich zu danken; aber ich würde, nachdem ich denselben erhalten, an das Krankenbett meines alten Vaters gerufen, das sich bald in ein Sterbebett verwandelte, und all die äußere und innere Unruhe, die dann folgte, verhinderte mich am Schreiben. Aber nun habe ich ”die Herzogin von Finnland” fertig, und ist sie schon in Berlin bei einem Verleger gewesen, aber freilich – ungelesen und erfolglos wieder zurückgekehrt. Ich schicke die Erzählung nun heute gleich an einen andern Verleger.

2 lemma startVielleicht kämen wir rascher zum Ziele, wenn|| Sie die Güte hätten, mir vertrauensvoll die deutschen Verleger zu nennen, die sich an Sie gewandt haben, daß ich mich ev. mit denselben in Verbindung setzen könnte.kommentar

3 lemma startUnd nun gestatten Sie mir noch eine Frage, hochgeehrter Herr Professor! Aus Fr. W. HornsGesch. der Literatur des skand. Nordens” ersahe ich, daß Sie auch schwedisch geschrieben haben, und kam mir da plötzlich der Gedanke, ob auch Ihre ”Vinterqvällar” ursprünglich schwedisch, und nicht finnisch geschrieben seien. Dann würde ich ja auch aus dem Original übersetzen können; ich war nur der Ansicht – und ist es ja vielleicht auch die richtige – daß das Original in der finnischen Sprache geschrieben, und sowohl die schwedische wie die dänische Ausgabe Ueber||setzungen seien.

4 Ich würde Ihnen sehr dankbar sein, wenn Sie mich freundlichst darüber aufklären möchten, da mir die Unsicherheit den Verlegern gegenüber etwas peinlich war.kommentar

5 Und nun gestatten Sie mir noch einmal, hochgeehrter Herr Professor, Ihnen meinen ehrerbietigen Dank für Ihren so freundlichen Brief auszusprechen und Ihnen zu sagen, daß es mir eine ganz besondere Freude sein würde, wenn Ihre schönen Novellen durch mich dem deutschen Volk bekannt werden könnten.

Mit hochachtungsvollem Gruß bin ich
Ihr Ihnen dankbar ergebener

O. Gleiß, P.Pastor

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Brief vom 9. d. Ms Saknas.

    2 Vielleicht kämen wir rascher zum [...] Verbindung setzen könnte. Gleiss efterlyser namn på de tyska förläggare som Topelius uppgett att har kontaktat honom. – Den tyska förläggare som korresponderade med Topelius var F. A. Perthes som utgav ett urval sagor i tysk översättning 1885, övriga tyska förlagsbrev är inte kända. Däremot fick Topelius förfrågningar från personer som ville översätta enskilda sagor till tyska.

    3–4 Und nun gestatten Sie mir noch [...] gegenüber etwas peinlich war. Gleiss har insett att Topelius »även» skriver på svenska. Om Vinterqvällar är författad på svenska kan han således översätta från originalet. Gleiss önskar besked om detta eftersom det var pinsamt för honom att inte känna till originalets språk.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3349
    • Avsändare: Gleiss, Otto
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.21
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,2 x 14,2 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 3
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil