Gad, G. E. C.–ZT 26.1.1894

Lästext

G. E. C. Gad till Zacharias Topelius 26.1.1894

Kjøbenhavn, den 26 Januar 1894


Højvelbaarne

Herr Statsraad Z Topelius
Villa Björkudden
ved Helsingfors

1 Med Tak har jeg havt den Ære at modtage lemma startDeres Skrivelse af 16:de Januarkommentar, og jeg fastholder endnu gjerne Ønsket om at udgive ”Evangelium for Barnen” i dansk-norsk Oversættelse, og er ogsaa villig til at betale 300 Kronor for Retten til at trykke 3000 Ex, naar jeg kan være sikret mod Konkurrence. Men desværre kan Oversættelse ikke forbydes efter den gjældende Lovgivning, og det er der for at befrygte, at en anden Oversættelse kan udkomme. Jeg har raadført mig om denne Sag med en kyndig Jurist, der har erklæret, at svenske Bøger, trykte i Finland (Rusland) endnu ikke ere beskyttede i Danmark eller Norge, men forhaabentlig snart vil blive det|| lemma startnaar Rusland, Danmark og Norge tiltræder Bernerkonventionen om den literære Ejendomsretkommentar. Den norske Lov som indledende Skridt er allerede vedtaget, og der er Haab om, at den danske Lov i dette Foraar vil blive vedtaget, hvorefter begge Lande i Forening ville tiltræde Bernerkonventionen.

2 For imidlertid nu at ordne det foreliggende Spørgsmaal paa en praktisk Maade, da foreslaaer jeg, at Hr Statsraaden overdrager mig Retten til en dansk-norsk Oversættelse, og at jeg strax bekjendtgjør, at en af mig besørget dansk-norsk Oversættelse, autoriseret af Forfatteren vil udkomme. Som Honorar betaler jeg strax 150 Kroner og forsaavidt en anden konkurrerende Oversættelse ikke er udkommet inden et Aars Forløb, da betaler jeg endnu 150 Kr; i Alt 300 Kroner for Retten til at kunne trykke 3000 Expl. Naar Bekjendtgjørelse om at en dansk norsk autoriseret Oversættelse vil udkomme, er det sandsynligt, at der ikke vil udkomme nogen Konkurrence, men sikker derpaa kan man ikke være, og Hr Statsraaden vil lemma startformentligenkommentar finde det naturligt, at jeg i saa Tilfælde kun betaler det halve Honorar.

3 lemma startAf Tavastjerne, Stränga Tider, der udkom paa dansk Forlag|| i Oversættelse, udkom samtidig en norsk Oversættelse,kommentar og medens den danske Forlægger betalte Honorar, har den norske Forlægger ikke vist denne Hensynsfuldhed, og Loven forpligtede ham ikke dertil.

4 Jeg forventer Hr Statsraadens ærede Svar med førstkommende Post, og i det Haab, at vi ere i Forstaaelse med hinanden forbliver jeg

5 Med Højagtelse

ærbødigst

G E C. Gad

6 Det kunde interessere mig at vide, fra hvilke norske Forlæggere, der er modtaget Forespørgsel om en Oversættelse; thi muligen kan jeg arrangere mig med disse og derved forhindre Konkurrence   ærb. G.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Deres Skrivelse af 16:de Januar Saknas.

    1 naar Rusland, Danmark og Norge tiltræder Bernerkonventionen om den literære Ejendomsret Bernkonventionen, som tillkom i september 1886, innebar ett översättningsskydd tio år efter att originalet hade publicerats.

    2 formentligen antagligen.

    3 Af Tavastjerne, Stränga Tider, [...] samtidig en norsk Oversættelse, En av författaren auktoriserad översättning gjordes av Peter Nansen 1893 (Strænge Tider, Köpenhamn). En norsk översättning av Vilhelm Hammer utkom samma år (Haarde tider, Kristiania).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3189
    • Avsändare: Gad, Gottlieb Ernst Clausen
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.21
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 20,2 x 13,5 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 3
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: brevhuvud, rutmönstrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: brevhuvud: G. E. C. Gad, / \rUniversitetsboghandler. / Sortiments og Forlagsboghandel. / Telefon Nr. 558.; kartonglist\r

    Faksimil