Borg, Selma–ZT 10.5.1872

Lästext

Selma Borg till Zacharias Topelius 10.5.1872

New York. 10:de Maj 1872.

(adress.) Putnam & Sons.
Corner of 4:th Avenue & 23:d street
New York.


Högädle Herr Professor.

1 Då jag för sju år sedan insåg att detta land icke allenast var ärnat att emottaga mig såsom dess resande gäst, utan äfven erbjuda mig de politiska & religiösa rättigheter jag såsom menniska kräfde, så beslöt jag att här välja min framtida verkningskrets. Men ehuru mitt Fädernesland’s inspärrade omständigheter tvang mig ut från detsamma, förblifver mitt hjerta för alltid troget dess vaggas hem, och min ande binder ständigt nya och fastare länker mellan detta hem och de utvidgade omständigheter jag här åtnjuter. Jag har systematiskt verkat under alla dessa år, för ett|| enda gifvit mål uti hvars kedja jag kallades af min fosterlands känsla att inlänka Edra skrifter såsom värdigaste representanter af Finlands litterature. lemma startLongfellow har gjort mycket för Sveriges andliga producter’s öfverförande på Engelska,kommentar men på Finland har ingen tänkt.

2 Hittils har det icke lyckats mig att komma uti direct communication med Eder Herr Professor, men numera anhåller jag derom.

3 Jag hoppas Herr Theodor Sederholm så representeradt mig och mitt verk att intet missförstånd må uppstå i detta afseende. Jag lärde genom honom att Ni ej hade några oppositioner emot införandet af Edra skrifter i Amerika. Detta var den enda punkt nödig för mig, emedan jag hvarken för vår familjs skull eller min egen individuella känsla, skulle önska hit införa förlägga författares arbeten som af författarena sjelfva ej önskades ses här. Lagar i detta afseende finnes inga. En omständighet bör jag ej förbigå ehuru jag ej kunnat praktiskt fästa uppmärksamhet derpå. T. Sederholm limiterar mig till 1000 exemplar. Detta är troligtvis en ceremoni enlig med nordens små affairs vanor, men i Amerika en enkel omöjlighet. 1000 exemplar här är ett intet, förläggare betala ej ens författare arfvode på de första ett eller två tusen exemplar, af hvilka från 3 till 400 utdelas till tidnings redaktörer etc öfver hela continenten. Mindre än 4000 sålda räknas förlust. Ingen Amerikansk förläggare skulle mottaga några slags limiterande vilkor, isynnerhet som det är nära på ett underverk om någon af dem emottager scandinaviska öfversättningar på några vilkor alls.

||

4 Det har nu lyckats mig att få lemma startöfversättningarna af Fältskärn’soläsligt p.g.a. konservering/inbindning Berättelserkommentar antagna af en förläggareoläsligt p.g.a. konservering/inbindning som i Roman litteraturen lyckats bäst i Förenta Staterna – G. W. Carleton & Co New York.tillagt av utgivaren No 1 är utgifven. Har emottagits väl af Pressen, men ännu ej af tillfredsställande af försäljare. Naturligtvis har publiken ej ännu hunnit afgifvaoläsligt p.g.a. konservering/inbindning sitt vittnesbörd. Men jag kan dock redan tryggt säga att den ära jag är så angelägen att måtte ske denna Finland’s representant, skall enhälligt af densamma befallas, äfven om Amerikas närvarande förgiftade smak för ”sensationsoläsligt p.g.a. konservering/inbindning literature”, skänker rikare försäljning åt lemma startförfattare af den välkända franska skolans andekommentar.

||

5 Det vore mig kärt att af Eder personligen emottaga Edert omdöme angående vår lemma startrenderingkommentar af ”F:s B:ser, hvarunder vi som förut följt blott en principe: att så trofast som möjligt följa författarens individuella & nationella form & tone. Detta har utgjort Longfellow’s & B. Taylor’s måttstock och måste alltid förblifva den ädlaste. Min vän Marie A. Brown som utgjort min dagliga companion för fem år, besitter fullkomligt svenska språket på hvilket hon läser hvilka arbeten som helst. Sjelf en|| utmärkt begåfvad talang för såväl pros som poetisk skrift, är det för henne en lätt och kär möda att bistå mig i mitt verk, som utan henne ej kunde hafva sett ljuset. Hvad af mig nu och i en framtid utföres till Scandinaviska literaturens spridande i Amerika, har henne att först och främst tacka derför. Måtte hennes eget originella genius icke allt för snart så uteslutande kalla henne i dess tjenst att denna Nordens sak måste af mig lemnas för alltid.

Smekande ett vänligt hopp om att vårt arbete måtte mötas med Edert välbehag, har jag äran teckna mig högaktningsfullt –

Selma Borg

6 lemma startEtt utdrag från vår öfversättning ur en dansk review införd i ”Svensk TidskriftStockholm 1871 = 6:tte Häftet.

7 detta utgår med hvarje bok.)kommentar

 

8 lemma startCopia af M:me Schwartz’s bref till mig S. Borgkommentar, begagnat ifråni öfversättning i tryck såsom introduction till Z. Topelii’s skrifter: i öfversättning

9 Fröken Selma Borg.

10 Ni önskar inhämta min tanke om utgifvandet af Z Topelii arbeten på Engelska. Min Fröken holäsligt p.g.a. konservering/inbindningvilka svenska arbeten skulle väl vara värda att öfversättas om icke hans. Fältskärens berättelser intaga det högsta rummet inom nordens historiska romanlitteratur, och Topelii barnskrifter äro äkta perlor af det ädlaste slaget.

11 Med djupaste vördnad för den frejdade författaren lyckönskar jag Er att vara den som får äran af att göra Amerika bekant med dessa snillrika arbeten.

 

12 Med utmärkt högaktning

 

13 Marie Sophie Schwartz
Stockholm d 25:te October 1871.

 

14 lemma startDenna ”notice” är skrifven af min vän Marie A. Brown sjelf.kommentar Genom synnerlig välvilja för det literära verk vi förehafva, och min väns aflidne faders gamla vänskap med Horace Greeley, äger Marie genom sin berömda penna lemma startett ”pied à terrespråk: franskakommentar inom ”Tribune’s” vida fält. Det var mig mycket kärt att se oss äga detta tillfälle, ty ingen kunde såsom Marie introducera Zacharias Topelius här.

15 lemma startDen andra ”noticen” är från ”The Evening Mailkommentar – denna tidning har varit en ibland de få som varit emot Marie Sophie Schwartz (6) romaner af oss nu utgifna.||

16 Jag äger inga andra att sända emedan vår förläggare önskar dem alltid tillbakasändna så snart vi genomögnat dem.

 

17 P. S. Jag hoppas det exemplar af F. B:se No 1 jag nu i översättning afsänder måtte lyckligt tillhandakomma Herr Professorn. S. Bg

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Longfellow har gjort mycket för Sveriges andliga producter’s öfverförande på Engelska, Henry Wadsworth Longfellow, poet och professor i moderna språk vid Harvard, introducerade bl.a. Esaias Tegnér i Amerika. Efter att ha lärt sig finska behjälpligt skrev han The song of Hiawatha på kalevalameter (1855).

    4 öfversättningarna af Fältskärn’s BerättelserThe surgeon’s stories. Gustave Adolf and the Thirty years’ war (första cykeln).

    4 författare af den välkända franska skolans ande de s.k. naturalisterna, med respresentanter som Gustave Flaubert, Émile Zola och bröderna Goncourt.

    5 rendering här: tolkning.

    6–7 Ett utdrag från vår öfversättning [...] utgår med hvarje bok.) Skrivet på den urklippta notisen, se faksimil s. 9.

    8 Copia af Mme Schwartz’s bref till S. Borg Den kopierade texten skriven på frånsidan av en tryckt bokanmälan från Carltons förlag (faksimil s. 10 och 11). Selma Borgs datering: »April 1872».

    14 Denna ”notice” är skrifven af min vän Marie A. Brown sjelf. Se urklipp i faksimil s. 12. Selma Borgs anteckning: »New York» daily ’Tribune’ May 9th 1872».

    14 ett ”pied à terre” (fra.) ung. fotfäste.

    15 Den andra ”noticen” är från ”The Evening Mail” Se urklipp i faksimil s. 14. Selma Borgs anteckning (delvis dold): »E. Mail May [1]. 72».

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3523
    • Avsändare: Borg, Selma
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.11
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,6 x 13,9 cm
    • Lägg: 2
    • Sidor brevtext: 8 + 1 (s. 10)
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Mönster: brevhuvud, präglat »Selma Borg»
    • Tillstånd: frånsidans text syns, vikmärken, tidningsurklipp har varit limmat på s. 7
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: s. 10: brevtext skriven på frånsidan av tryckt bokanmälan (G. W. Carleton & Co) ; texten skriven vertikalt på s. 2, 3 och 6; tre urklipp bifogade; kartonglist

    Faksimil