Bonnier, Albert–ZT 8.2.1884

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 8.2.1884

Albert Bonnier.
Boktryckare och Förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


Malaga den 8 februar 1884.

Kära Vän Topelius!

1 Åter befinner jag mig på långt afstånd från hemmet och får derför be Dig ursäkta den förlängde tidsduträgt som mina meddelanden taga. Lyckligtvis är postgången relativt någorlunda jemn numera i hela Europa och det jag f. n. har att meddela är icke af den mest brådskande art.

2 Jag anlände hit för några dagar sedan efter att ha passerat Paris och derifrån medtagit min yngsta dotter, Eva, som der flitigt idkat studier, dem hon blott lemnade för att tillbringa någon tid med oss andra. Här på platsen är, som bekant, ett underbart blidt och jemt klimat, bland de allra varmaste i hela Europa. Vegetationen är ännu mera tropisk än vid Rivieran, men i fråga om snygghet och komfort är så föga gjordt att platsen ej kan täfla med Rivierans vinterorter. På det hela har dock min hustru (som varit här sedan Novbr) haft godt af vistelsen här och i hotellet der vi bo finns intet att klaga öfver – icke ens öfver någon orimlig dyrhet. – Vi stanna här denna månad ut – och vilja sedan besöka några andra platser i närheten (Sevilla & Granada) innan vi återvända hem öfver Paris, hvilket väl dock ej kan bli förr än våren – ty troligen behöfver min hustru en brunnskur i Marienbad.

||

3 Jag har idag att för Dig redogöra hur det gått med frågan om den tyska öfversättningen af Läsning f Barn, samt derjemte att lemma startöfversända bifogade bref från fröken Laura Fehrkommentar.

4 Den största svårigheten för realiserandet af ditt vilkor och din önskan att arbetet må utkomma oförändradt och fullständigt, tycks ligga deri att öfversättarinnan, som naturligtvis föröfrigt är lifligt interesserad för saken, förklarar sin oförmåga att kunna öfversätta versen. Jag förmodar att Du tycker, som jag, att det vore allt för stor skada, om alla versstyckena skulle förbigås, och att börja med, bör man åtminstone försöka att få saken bättre arrangeradt.

5 Den af henne föreslagne förläggaren, Fr. Andr. Perthes i Gotha, har tillskrifvit min firma i Stockholm, inhemtat vårt yttrande om arbetets gångbarhet m. m., men nämner derjemte att han

6 1:o måste förbehålla sig fri hand till utelemnande af stycken, som måhända icke vore lämpliga för tysk ungdom (en på det hela alldeles onödig farhåga, som nog förfaller af sig sjelf, såsnart han lärt känna böckerna).

7 2:do, att han, pockande på att ingen konvention excisterar, icke vill gå medsvårläst p.g.a. inbindning/konservering på att betala mer än en gång för alla något, och föreslår 50 Mark per del och 5 friexemplar.

8 Detta allt är af sådan beskaffenhet, att derest det här blott vore en vanlig spekulant, skulle jag afstyrka alla vidare underhandlingar, men som firman, F. A. Perthes i Gotha, verkligen är en bland de allra respektablaste i Tyskland och onekligen skall kunna mäktigt bidraga till att vinna upp||märksamhet för dina arbeten, så anser jag att man icke bör afbryta underhandlingarne, utan hellre söka att bringa dem till ett önskadt mål. Herr P. säger sig ock ha att börja med begärt några profstycken fr frkn Fehr och jag tviflar icke på att de skola göra den verkan att han sedan icke släpper företaget ifrån sig. – Det förekommer mig att det sedan icke bör vara för honom omöjligt att finna någon öfversättare för versstyckena, och ett dylikt samarbete i öfversättning vore väl icke otänkbart: (om han sjelf icke känner någon lämplig, skulle man kunna föreslå, kammarrådet Emil Jonas i Berlin (öfversättare af Kung Oscars Dikter) eller Baron Leinburg i Wien (en mycket god öfversättare af Frithiofs Saga m. m.)

9 Jag utgår från den meningen, att det för Dig är hufvudsaken att få ut arbetet så fullständigt som möjligt och i en verklig god omklädnad, och att honoraris-vilkoren mera äro en bisak och ville derför råda Dig att först nu meddela såväl öfversättarinnan som hr Perthes, lemma startatt Du icke vill tillåta ett utgallrande af versstyckena.kommentar Något – om ock ej mycket – bör han ock kunna utlofva för framdeles blifvande upplagor.

10 Ännu ett projekt om öfversättning af Läsning f B. har jag att meddela. Det är neml icke mindre än 2:ne danska förläggare, som samtidigt väckt fråga om tillstånd dertill och vändt sig till mig derom. lemma startEmellertid har ju den norska förläggaren (Malling i Christiania) behagat utsätta på de småhäften han utgifvit »Autorisered for Norge og Danmark»original: Danmark!kommentar Frågan är nu om Du verkligen medgifvit en autorisation äfven för Danmark? Men i så fall kan väl denna autorisation blott gälla de stycken, som äro intagne i|| den norska upplagan – och dessa äro icke blott ganska få, men hvad värre är: böckerna äro till den grad illa spridda i Danmark och der så okända och föga uppmärksammade att t. o. m. bokhandlarne i Köpenhamn veta föga utaf deras tillvaro (hvarom jag sjelf hade tillfället öfvertyga mig vid min genomresa nu nyligen). – Det vore i sanning skada, om det dervid skulle få förblifva och sålunda skulle vi här se en af de skadliga följder af autorisationers gifvande och af förbudet mot öfversättningsfrihet – ty nog bör det på det hela kunna vara för en författare angenämare om hans arbeten blifva spridda i flera inbördes täflande öfversättningar än att ligga begrafna uti en, om hvilkens tillvaro få eller inga ha kännedom. – Vill Du hafva den godhet att delgifva mig din tanke härom? I alla fall måtte väl intet hinder finnes för autoriserandet af öfversättning af alla de stycken, som icke ingå i de norska (3?) häftena.

11 Kort före min afresa fr Stockholm tillskref jag Dig och bad att Du ville hafva godheten snart sända början på IV delen af Fältskärn – hoppas att Du fått detta bref. – Jag besökte naturligtvis Karl Larsson i Paris. Han hade visserligen nu ifrigt sysselsatt sig med lemma startillustrationer till fru Lenngren kommentar – men han lofvade att icke mankera med de återstående på 5:te delen af Fältskärn – så att jag har godt hopp att få verket färdigt i år.

12 Är der utsigter för 6:te hft af L. f B.? Malmström har lofvat teckna till det – men ju förr han kan få manuskript – dess bättre vore det.

13 Hoppas att dessa rader må träffa familjen på Björkudden i bästa välbefinnande. Ditt godhetsfulla svar bedes adresseradt till Stockholm, hvarifrån jag nästan dagligen får bref.

Din tillgifne vän och tjenare

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 öfversända bifogade bref från fröken Laura Fehr Se Topelius korrespondens med Laura Fehr samt med F. A. Perthes förlag.

    9 att Du icke vill tillåta ett utgallrande af versstyckena. Det urval sagor i tysk översättning som utkom 1885 på Perthes förlag, Märchen und Erzählungen für Kinder von Zacharias Topelius, innehåller tio berättelser, ingen på vers. Samma år utkom på J. F. Bergmanns förlag i Wiesbaden Schwedisches Märchenbuch von Z. Topelius i övers. av Alma von Podewils, med 18 berättelser, delvis de samma som i den förstnämnda (jfr AB–ZT 23/11 1885).

    10 Emellertid har ju [...] Norge og Danmark»! Någon dansk upplaga utkom inte förrän 1928, däremot utgav Malling fyra häften med ett urval berättelser, Læsning for Børn (1879–1885). – Två brev från P. T. Mallings boghandel (1879, 1886) är kända; Topeliussamlingen (244.37), Nationalbiblioteket, Helsingfors [breven utges 2014].

    11 illustrationer till fru LenngrenSamlade skaldeförsök af Anna Maria Lenngren med 138 illustrationer av Carl Larsson utkom på Bonniers 1884.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1296
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21,8 x 13,7 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: blålila
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: rutmönstrat, brevhuvud, vattenlinjer, Bonniers brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil