Borchsenius, Otto-ZT 16.9.1877

Lästext

Otto Borchsenius till Zacharias Topelius 16.9.1877

Kjöbenhavn. Nörrevold 32, 3.
K.
d. 16 Sept. 77.


Til Hr. Professor Z. Topelius.

Höjstærede Hr. Professor!

1 Selv om jeg ikke tör smigre mig med at De mindes mig fra lemma startJubelfesten i Lund, Maj 1868kommentar, hvor jeg havde den Ære at blive forestillet for Dem, tör jeg dog maaske haabe, at mit Navn ikke er ganske ubekjendt for Dem. Hvis|| De i den sidste lemma starthalve Snes Aarkommentar stundom har set de danske Blade ”Fædrelandet” og ”Nær og Fjern”, vil De af og til have træffet paa Artikler fra min Haand, og iblandt disse mer end én Anmeldelse af Deres egne Skrifter. En saadan Anmeldelse gav Boghandler Bonnier i Stockholm Lyst til att udgive Deres ”Fältskärns Berättelser” med danske Ordforklaringer, og De ved maaske, at jeg ogsaa besörgede disse.

2 Min Kjærlighed til Deres smukke historiske Roman-Cyklus er altsaa hverken fra i Gaar eller i Dag og efter att jeg – vel saa omtrent|| forgjæves – paa forskjellige Maader har sögt at faa mine Landsmænd til at læse Deres Bog paa Originalsproget, kommer jeg nu til Dem for at bede Dem om Tilladelse til at oversætte Bogen og endelig gjöre den almen tillgængelig for en dansk (og maaske norsk) Læsekreds.

3 Der kan siges overmaade meget for og imod Oversættelser fra Dansk til Svensk og omvendt, men maaske turde det dog snart være paa Tide at underbygge vor Skandinavisme med et virkeligt Kjendskab til hinandens Folk og Lande, og dertil hörer först og fremmest, at vi lærer hinandens Litteraturer at kjende.||

4 lemma startDe af Viktor Rydbergs Böger, jeg har oversatkommentar, have saaledes fundet en meget vid Udbredelse i Danmark og Norge, og jeg har offenlig oplyst, at medens Salget af ”Den siste Athen.” paa Svensk kun belöb sig til 50 Exempl. af 3 Oplag, er der af min Overs. solgt 1000 Exemplarer.

5 Men selv om Meningerne alligevel kunne være delte om slige Oversættelsers Berettigelse, saa falder enhver som helst Indvending bort, naar Talen er om at give den store Læseverden en Bog i Hænde. Den store Læseverden læser aldrig andre Böger end dem, der ere skrevne i Landets egneet|| Sprog, og Almuen, den opvoxende Ungdom saavel som den störste Del af Kvindekjönnet bör ikke udelukkes fra en god og nyttig Bog, fordi den er skrevet paa Svensk.

6 Af nordiske Blade har De maaske set mit Navn blive nævnet i Forbindelse med lemma startforskjellige Bestræbelser for at fortrænge den slette Litteraturkommentar i de lavere Samfundslag og erstatte den med en bedre og renere. Og tillader mig her at vedlægge forskjellige Aktstykker for at vinde Deres Sympathi og Interesse for denne Sag.

7 Da lemma startmin indlagte Brochurekommentar var|| udkommet, sögte en allerede fortjenstfuld Mand, N. C. Rom – Redaktör af et godt lemma startAlmuebladkommentar – mig og udkastede en Plan til samtidig paa flere Punkter at aabne Kampen imod den slette Litteratur. Med stor Glæde saa jeg naturligvis mine Theorier blive förte praktisk ud i Livet af en brav og dygtig Mand; hans Arbejde begyndte godt og heldigt, offenlig og privat Understöttelse blev ham snart til Del, og i den ogsaa her indlagte Piece, ”Et Vendepunkt”, vil De gjöre Bekjendtskab med de nærmere Enkeltheder. Et Par|| andre Aktstykker af andre Forfattere, saavel som Roms eget Cirkulære lader jeg medfölge.

8 I indeværende Efteraar begynder han paa at give lemma startgode Kolportageromaner i stedet for de slettekommentar; Begyndelsen sker med Viktor Rydbergs romantiske Fortælling ”Fribytteren”, og Forf. har med stor Redebonhed rakt os sin hjælpende Haand. Men först i næste Aar önsker vi ogsaa at udgive en Bog, der foruden sit æsthetiske Værd tillige kan have en direkte folkeoplysende Betydning, og som ikke alene skulle söge Al||muen og Ungdommen, Folkehöjskolerne og Sognebibliotheker, men forhaabenlig ogsaa hos de höjere Klasser finde en venlig Modtagelse. Jeg tror vedblivende paa, at hvad der er rigtig nationalt, i lige Grad kan tiltale Höje og Lave. Som et saadant Værk har jeg foreslaaet Rom Deres ”Fältskärns Berättelser”; jeg kjender ingen Bog, der bedre kan virke for den praktiske Skandinavisme, og jeg haaber, den endelig en Gang derved ogsaa i Danmark skal kunne opfylde sin Mission: at udbrede Kundskab om og styrke Kjærligheden til Sverioläsligt p.g.a. konservering/inbindningges og Finlands store Historie.||

9 Vil De nu venlig hjælpe os og give mig Deres Tilladelse til paa Roms Forlag at oversætte denne Bog?

10 Men saaledes som ”Fältskärns Berättelser” foreligger i Originalsproget, ville den vanskelig kunne vinde den önskede store Udbredelse hos os. Rammen omkring selve Fortællingen vil jeg bede Dem om at maatte udelade, og jeg beder Dem tillige om Deres Samtykke til – hvor det under Arbejdet skulde vise sig fornödent – at maatte forkorte eller sammentrænge Et og Andet, en Slagscene f. Ex., eller saa.||

11 Jeg beder Dem være overbevist om, at jeg skal gaa frem med den störste Varsomhed, og hvis jeg ikke med Urette har vundet mig et Navn som en paalidelig Oversætter, haaber jeg ogsaa, De vil vise mig den Tillid – for Sagens Skyld – i de enkelte Tilfælde at maatte handle efter bedste Overlæg og Skjön.

12 Giver De – som jeg ikke tvivler om – Deres Samtykke, maa altsaa Bogens Titel forandres, og hvis De vil opgive mig en saadan – eller af praktiske Grunde (se Brochuren m. M.)|| en Dobbelttitel – ville vi være Dem særdeles forbundne.

13 Kun maa De ikke kalde Deres Bog for lemma start”Kongens Ring”, under hvilken Titel den nemlig alt er oversat paa Danskkommentar – en Oversættelse, De maaske ikke en gang har Anelse om. Jeg har aldrig set den, men det siges, den har staaet som Feuilleton i en Provinsavis.

14 Med det ovenfor Udviklede for Øje, vil De alligevel forstaa, at hverken Rom eller jeg frygte for en ny Oversættelses Skjæbne.

15 Jeg skal kun tilföje, at denne min Skrivelse – for hvis Længde jeg gjör min Undskyldning – maa vidne om min oprigtige Villie til paa alle mulige|| Maader at varetage Deres Tarv som Forfatter. Vore Fædrelande have jo ingen lemma startlitterær Konventionkommentar, og tidlig eller sent vil Deres Bog falde i Andres Hænder, nu da sluserne er aabnede, og man til en Forandring spekulerer i det Gode. De vil saa ikke engang blive spurgt om Tilladelse. Man har saaledes for nylig her begyndt at Kolportere en Overs. af lemma startStarbäcks hist. Romanerkommentar, og i Subskriptionsplanerne betonet meget af det, der med en ganske anden Ret og Sandhet kunde siges om Deres Værk.

16 Tör jeg bede Dem bringe min Ven, Mag. Rob. Castrén en venlig Hilsen fra mig.

17 Til sidst beder jeg Dem altsaa selv om venlig Imödekommen og venter Deres ærede Svar.

Med Höjagtelse ærbödigst

Otto Borchsenius.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Jubelfesten i Lund, Maj 1868 Universitetet i Lund firade 200-årsjubileum den 27 maj (se t.ex. brev till modern Catharina Sofia Topelius 31/5 och 27/6 1868 samt Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 237–245).

    1 halve Snes Aar tio åren.

    4 De af Viktor Rydbergs Böger, jeg har oversatRomerske Sagn om Apostlene Paulus og Petrus (1874), Den sidste Athenienser 12 (1874) och Romerske Dage (1877).

    6 forskjellige Bestræbelser for at fortrænge den slette Litteratur allehanda ansträngningar för att motarbeta den undermåliga litteraturen.

    7 min indlagte Brochure Vid sidan av »Et Vendepunkt i Kolportage-Industrien» 1877 (se nedan) bifogade Borchsenius tydligen också en broschyr (oidentifierad).

    7 Almueblad veckotidningen Husvennen (1873–1901) med allmänbildande ambition.

    8 gode Kolportageromaner i stedet for de slette Albert Bonnier skriver till Topelius att Borchsenius i Nær og fjern »ifrigt agiterat mot den temligen dåliga och underhaltiga litteratur, som erbjudits de lägre klasserna uti de s. k Colportage-romanerna från franskan och tyskan – och det är såsom en motvigt deremot som en viss Hr Rom nu grundat en billig romantidskrift. Det är förmodligen uti denna som det vore meningen att intaga Fältskärns berättelser.» Se AB–ZT 26/9 1877.

    13 ”Kongens Ring”, under hvilken Titel den nemlig alt er oversat paa DanskKongens Ring 1–6, Köpenhamn 1875 (i övers. av L. Jordan). Första cykeln av Fältskärns berättelser, »Kongens Ring», publicerades i Folkets Avis 1862. Delar ur Fältskärns berättelser hade tidigare översatts av J. H. Halvorsen: Gustav Adolph utkom 1857 och Spaadommen 1862 (den senare följetong i Nordisk Billed-Magazin 1864).

    15 litterær Konvention d.v.s. lag om litterär äganderätt, för att förhindra eftertryck och icke-auktoriserade översättningar.

    15 Starbäcks hist. Romaner Carl Georg Starbäcks (1828–1885) historiska romaner hade också publicerats som följetonger bl.a. i Folkets Avis: Engelbrekt Engelbretsson (1871), Guldhalsbaandet (1872) och Kongekronen (1872).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3504
    • Avsändare: Borchsenius, Otto
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.11
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,2 x 14 cm
    • Lägg: 3
    • Sidor brevtext: 12
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: vattenlinjer
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil