Fehr, Laura–ZT 29.1.1884

Lästext

Laura Fehr till Zacharias Topelius 29.1.1884

Christiansfeld
Nord-Schleswig 29/1 84.


Hr. Professor, Statsråd Topelius
Helsingfors.

1 lemma startTillad mig at bringe Dem min bedste tak for autorisationen til at oversætte ”Læsning for barn”.kommentar Betingelserne har jag meddelt hr. Perthes i Gotha, der alt i flere aar har forlagt mine oversættelser. Han meddeler mig idag, at han har skrevet til hr. Bonnier, og vil Professoren|| saaledes gjennem denne Deres forlægger erfare hans mening, da forhandlingerne jo ikke komme til at gaa gjennem mig, hvilket unegtelig er mig meget kjært.

2 lemma startJeg beklager meget ikke at kunne oversætte versene, men at maatte indskrænke mig til prosastykkerne, som det da rigtignok er min hensigt at oversætte alle; dog maa jeg ogsaa der rette mig efter min forlægger, der altid vil afvente, hvorledes förste del gaar, för han beslutter sig til at udgive anden.kommentar Jag nærer nu rigtignok ingen tvivl om,|| at han meget snart vil kunne lade fortsættelsen fölge, da Deres ”Læsning for barn” ju ikke kan andet end at gjöre lykke.

3 Tillad mig endnu at bede Hr. Professoren om, ved Deres andre litterære arbejder at være den, der först kommer i betragtning ved en mulig oversættelse til tysk. Jag er nemlig vis paa, at den, der har læst Deres ”Læsning for barn”, vil önske at læse mere fra Deres haand, og jeg omgaae derfor med den plan senere hen i tiden, naar||Læsning for barn” er oversat da ogsaa at gjöre andre af Deres böger tilgængelige for et tysk publikum, saafremt de maatte egne sig dertil (jeg kjender dem desværre ikke) og saafremt Hr. Professoren giver sit samtykke dertil.

Med særdeles agtelse

Laura Fehr.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Tillad mig at bringe Dem [...] at oversætte ”Læsning for barn”. Brevet vidarebefordrat av A. Bonnier (AB–ZT 8/2 1884).

    2 Jeg beklager meget ikke at kunne [...] beslutter sig til at udgive anden. Till Bonnier skriver Topelius (22/2 1884) att han insisterar på att »åtminstone de bästa och i Tyskland läsbaraste verserna införas, emedan de innefatta ’die Spitze der kindlichen Anschauung’. Jag har föreslagit Hermann Paul i Helsingfors att öfversätta verserna, öfverlemnande prosan åt Laura Fehr.» – Perthes föreslår å sin sida att Georg Christian Dieffenbach, författare till populära tyska barnvisor, kunde översätta bidragen på vers (Perthes brev bifogat i A. Bonnier–ZT 11/2 1884). Inga verser ingår i Märchen und Erzählungen für Kinder.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3340
    • Avsändare: Fehr, Laura
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.19
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 18,0 x 11,3 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: beige
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: kantlimmat

    Faksimil