ZT–Bonnier, Albert 27.12.1883

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 27.12.1883

A. Bonnier.

Z. Topelius, Björkudden. 27 Dec. 1883.

Min gode Bror!

1 Mottag min tack för bref och vexel af 18 December, äfvensom för särskilda vänskpaliga bokremisser för julbordet, utdelade bland familjens yngre ledamöter! Omstående bifogas qvitto för hela beloppet af lemma start4000 kronorkommentar.

2 Förslaget att öfversätta Läsning för barn till tyskan besvaras jakande i medföljande bref, som jag beder dig hafva godheten befodra till dess adress, med gillande från din sida af vilkoren, emedan jag härtills endast i Danmark och Norige uppställt frågan om ett moderat honorar. – En intelligent ung rysse, lemma startlektor Mainov, har begärt och fått mitt samtycke att öfversätta Fältskärn till ryskankommentar och ämnar i sommar tillbringa någon tid i Stockholm, för att blifva mera förtrogen med svenska språket.

3 Hvad höres om Marie Brown? lemma startJag har mottagit ett höfligt bref från Janssen MacClurg & Komp., hvari de fortfara att afvisa alla hennes anspråkkommentar, och emellertid har förf. satt sig emellan två stolar, utan annan fördel än 1 exx. af boken, 2 cykler härtills, den 3:dje i görningen.

4 6:te häftet af Nya Fältskärn mottaget. Med bästa välönskan för dig och familjen vid ingående nyår tecknar i hast

Vän och tjenare

Z. Topelius

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 4000 kronor för revideringen av Läsning för barn 4 (uppl. 3) och den illustrerade upplagan av Fältskärns berättelser.

    2 lektor Mainov, har [...] Fältskärn till ryskan Någon rysk översättning torde inte ha utkommit förrän 1907 (Lunelund-Grönroos, Zachris Topelius’ tryckta skrifter 1954).

    3 Jag har mottagit [...] alla hennes anspråk Jansen McClurg & Co utgav The surgeon’s stories 1883. Eftersom den översättning som Mary Brown levererat (och honorerats för) ansågs undermålig anlitade förlaget andra översättare. Brown nämns således inte på titelbladet, vilket hon protesterade emot. I nämnda brev betecknas hennes översättning som »worthless – indeed, far worse than worthless», och därför översattes Topelius berättelser på nytt, »sentence by sentence and page by page» (Jansen McClurg & Co–ZT 8/10 1883). Se f.ö. Topelius korrespondens med förlaget [utges 2014].

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2680
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 180
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,0 cm
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 2
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: rutmönstrat, brevhuvud, blålila stämpel: Z. Topelius, / Björkudden
    • Tillstånd: slitet
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil