Longé, Elisabeth–ZT 15.1.1881

Lästext

Elisabeth Longé till Zacharias Topelius 15.1.1881

Stralsund, Ossenreyerstraße 3.
15.1.1881.


Mein theurer verehrter Herr
Professor!

1 lemma startEben erhalte ich Ihren geschätzten Brief vom 11:ten Ian. und erschrecke über das Missverständniß, daß sich in meine literarische Beziehung zu Ihnen eingeschlichen hat. Meine Unschuld an demselben glaube ich nicht beßer darlegen zu können, als indem ich Ihnen Ihr eigenes Schreiben mitsende, in dem Sie selber mir von einer jetzigen Übersetzung des ”Fältskär” abrathen.kommentar In meiner Antwort vom 3:ten Sept. (das Concept habe ich zum Glück aufbewahrt)|| stimmte ich darauf Ihrer Ansicht bei, zugebend, daß meine Kraft vielleicht noch nicht hinlänglich stark sei für das umfangreiche Werk, und mich freuend auf die versprochenen Novellen, die ich dann seit Neujahr 1880 mit Sehnsucht erwartet habe – ein Iahr lang allerdings auch “stumm”, aber es jetzt für ein Glück ansehend daß ich lemma startdas Schweigen brachkommentar, denn sonst wäre das Mißverständniß ja noch heute nicht gelöst.

2 Daß Sie, Herr Professor, über viele andere wichtige Gedanken und Arbeiten mich vielleicht lemma startmit irgend einem andern Übersetzer verwechselt habenkommentar, ist durchaus kein Wunder; ich bin Ihnen ja so von Herzen dankbar, daß Sie sich überhaupt|| meiner so gütig annehmen. Ietzt aber, wo Sie sich gewiß des wahren Zusammenhangs erinnert haben, darf ich wohl auf baldige Übersendung der Vinterquällar hoffen, die das erste Werk sein mögen, mit dem ich Ihren Namen in Deutschland bekannt und geehrt zu machen hoffe. Will’s Gott, wird es nicht das Letzte sein!

3 Mit vollkommner Hochachtung stets

Ihre ergebene

Elisabeth Longé.

4 Darf ich wohl bitten, daß Sie mir bei Gelegenheit Ihren hier beilgelegten Brief zurückschicken? Ich mögte nicht mißen, was mir gehört.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Eben erhalte ich Ihren geschätzten Brief vom 11:ten Ian. [...] des ”Fältskär” abrathen. Longé är bestört över det missförstånd som uppstått: att Topelius levde i tron att hon skulle översätta Fältskärns berättelser. Longé bifogar Topelius eget brev där han avråder henne från att översätta den omfattande romanen och istället åta sig novellerna (Topelius brev saknas; jfr EL–ZT 18/2 1879 och 3/9 1879).

    1 das Schweigen brach bröt tystnaden.

    2 mit irgend einem andern Übersetzer verwechselt haben Topelius hade sannolikt förväxlat Longé med Lucie Hedde, som översatte Fältskärns berättelser till tyska och som han korresponderade med under samma tid (1880–1881).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3365
    • Avsändare: Longé, Elisabeth
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.35
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,5 x 14,0 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 3
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: lila bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil