Borg, Selma–ZT 1.12.1873

Lästext

Selma Borg till Zacharias Topelius 1.12.1873

addressera care of Porter & Coates. 822 Chestnut street. Philadelphia Penn.

December 1.-73.

Professor.

1 Emottag min erkänsla för den varmhjertade sympati Ni skänkt mig i lemma starteder skrifvelse af den 15:de Oct. -73kommentar. Endast de som lefva lida och arbeta för ett allmänt mål, förstå uppfatta omfångetvärdet af sådan demonstration. Att jag gjort det, och att jag är fullkomligt medveten af värdet af den godhet Ni visat mig, derom måste jag hoppas att Ni är öfvertygad, då jag betänker den lefnadserfarenhet Ni äger och den insigt Ni således besitter i mina förhållanden såsom ”pioneer” i det nya fält jag beträdt. Men medan jag å hjertats vägnar vet att Ni sålunda fullt anar till min naturliga tacksamhet, så fordrar min affairs ambition att jag inför Eder står lika aktningsvärd från en affairs synpunkt. Slarf, försummelse, söleri och medföljande hokus-pokus höra mig ej till, och jag kan icke fördraga det, att jag under någon slags skenbar omständighet skulle stå inför edert omdöme skyldig dessa min finska natur främmande vanskapligheter.

2 Sålunda har jag nu emot mitt löfte, min afsigt och min brinnande önskan, vecka efter vecka uppskjutit att skrifva Eder till. Hela orsaken härtill har varit lemma startvår Amerikanska ”panic”. Ett åskslag har träffat Amerikas hela sociala economikommentar och med denna förklaring, Herr Professor, har jag förklarat allt. Det vore att slösa Eder och min tid att commentera vidare uppå ett kapitel så ändlöst och intrassladt som detta. På oss hade ”The Panicspråk: engelska” ett alldeles direct inflytande. Nära på alla ”book ordersspråk: engelskalemma startcontramanderadeskommentar. Ingen kunde betala the November ”accountspayments”språk: engelska – contanter voro liksom försvunna från de lefvandes åsyn, och ett stillastående så dödligt lemma startintenskommentar ett dess reaction nära på blef hysterisk. Porter & Coates stå och komma ej att ramla, men alla vinter verk under press hafva blifvit indragna till öfver helgden, då den vanliga handelsbrisen torde fylla något de slappa seglen. Vi kunna likväl alldrig vara tillräkligt tacksamma för den underbara försyn som just före orkanens utbrott tillät oss att med alla våra farkoster nå en hamn sådan som denna!

||

3 Jag tror mig hafva omnämnt förut att i vår firma egenteligen finnes blott en man som fullkomligt tillfredsställande samt med enthusiastikt nit arbetar med oss i vårt skandinaviska företag. Denna man är Joseph Coates. Hans broder Henry kan endast blifva med oss då klingande bevis fört honom dertill, och Porter är halft om halft. Alltså, hvad än det vara må som af oss föreslås, genomdrifves och bevisas, så måste vi först vinna Joseph Coates och han gör då allt i sin förmåga att vinna firmans förenade intresse och ”consentspråk: engelska”. Fadren Coates är också med oss, och som han är goss sönernas guldgrufva så är han af vigt. Då vi kommo tillbaka till Philadelphia så förelade vi Joseph Coates hela lemma startvår framtida plan angående Topeliuskommentar, jemte ”Resa i Finland” etc. – Hans skönhetssinne och intresse för vår saks framgång gaf oss genast ett vänligt öra. Han emottog planen till en noga granskning. Följden var att såväl fadren Coates som Joseph sjelf fullkomligt uppfattade vår angelägenhet, att såsom en del af våra förenade skandinaviska planer, upptaga en Resa i Finland. En noga efterräkning gjordes och följden gafs oss klart och tillfredsställande. Sedan dess hafva de oerhörda påverkningarna af ”the panicspråk: engelska” och dess förstörande raseri kommit mellan oss. Vår högaktning för denna firma och finkänslighet under sådana förhållanden föranledde oss att till Joseph Coates uttala vår tanke att tills vidare uppskjuta med alla slags negociationer eller planer, tillockmed vår lagliga rätt att fordra utgifvandet af en ny Schwartz Roman i December, och denna vår rättvisa uppmärksamhet skall bidraga att uppbygga fasta murar omkring oss och dem gemensamt. Förtroende och rättvisa äger ochså rum emellan oss, och detta förhållande stärkes alltjemt. Emedlertid skall jag nu till Eder skrifva hvad jag kan och hvad jag tänker angående En Resa i Finland. Jag – vi – qvarhålla vår oförminskade, angelägna önskan att öfversätta och utgifva detta verk. Porter & Coates förstå denna vår önskan fullkomligt. Men den pecuniära sidan häraf fordrar en klar och oförbehållsam framställning från mig. Jag vet icke hurudan affairsman Tilgmann är samt om han erkänner en rent moralisk sida till affairers angelägenheter, oberoende af penningens och dess vinst. Men detta måste vi nu likväl handla om.

4 De utgifter som Porter & Coates beräkna – och hvilka jag härmedelst på min heder ansvarar för såsom fullkomligt|| riktiga – enligt de enorma utgifteromkostnader som här oundvikligen måste göras för ett sådant Albums förfärdigande skulle komma att utgöra 4000 (fyratusen dollars). (1000 exemplar) – Att försälja en enda upplaga är redan en stor risk emedan Amerika är öfversvämmad af de aldra elegantaste inhämsvårtyttska rikt illustrerade verk, likt detta. Att jag ej underlät att under min 2 veckors vistelse i New York personligen förse mig med alla möjliga informationer angående detta företag derom beder jag Eder vara försäkrad. Alla, äfven de mest idealiskt disponeradesinnade Editörer för sådana arbeten, försäkrade mig att ingen förläggare i Förenta Staterna ville nedlägga penningar på detta företag – vackert som det var. Inderect erhöll jag ochså ett par förläggares egna tankar om saken – de lemma startvorekommentar desamma. – Då vi kände oss för med P & Coates voro vi redan försedde med erforderliga fakta, och isanning vi voro förvånade att de ens ville tänka på saken. Men då de sade oss att Tilgmanns anbud var för Dem för drygt att antaga, så förstodo vi mer än väl att de tillochmed voro i försprång för alla andra förläggare som med ens skulle hafva afstått anbudet. Herr Tilgman måste nu begagna sundt förnuft eller saken måste förblifva der den är. Att i guld betala contanter och sådana summor som han fordrar, – för ett verk som Porter & Coates omöjligt kan mera än jemt återfå deras nedlagda penningar, och hvilket de endast må förmås att utgifva såsom en del af vårt gemensamma skandinaviska Enterprisespråk: engelska – är helt enkelt utom det möjligas område. Men som sagt, jag talar nu med Eder, Herr Professor, alldeles öppet & förtroligt, utan att sjelf hafva utlåtit mig till Porter & Coates, och utan att jag hyser några fasta förhoppningar om deras benägenhet att numera efter denna Panic ens upptaga frågan igen. Men dock hafva vi en för underlig magt öfver dem som icke tillåter mig att afsäga mig saken såder sans faconspråk: franska. Medan jag nu vet att P & Coates icke vill antaga Herr Tilgmanns proposition oförmildrad, så föreslår jag sjelf följande, på hvilket jag nu ville bedja Eder afgifva mig ett så tidigt svar som möjligt emedan Marie & jag borde ettdera besluta eller afsluta saken och göra våra arbetsberäkningar derefter.|| Så tillexempel. Fordra af Porter & Coates att de i guld betala contant för de reella omkostnader som Tilgmann är underkastad vid förfärdigandet af 1000 exemplar. Detta gjort försätter honom utom all risk emot penningeförlust. Han är ju redan då ett hurtigt steg framom oss alla, och har då redan försprång för P & Coates i affairen. = Hvad nu den rena förtjensten för Tilgmann angår så tala med honom härom från en moralisk ståndpunkt. Om han är Finne så fordrar jag af en landsman att för ett verk der jag troligen alldrig skall erhålla en styfvers, eller om så, en ganskaoläsligt p.g.a. konservering/inbindning ringa förtjenst, bör han, i namn af den sak detta denna affair befordrar, härifrån vänta en mindre vinst, och derföre nedsätta sitt pris enligt de förhållandes natur och beskaffenhet under hvilka han och vi här afgöra affairen. För betalandet af denna rena vinst fordra vi af honom en för våra förläggare möjlig tid eller afs sätt. Så tillexempel, om Porter & Coates förbinda sig förmedelst lagligt Contract att en månad från ”date of publicationspråk: engelska” (en månad frånoläsligt p.g.a. konservering/inbindning den dag verket utgifves) i guld betala återstoden af Herr Tilgmannsoläsligt p.g.a. konservering/inbindning fordran, så hafva de till Herr Tilgmann försäkrat betalningen af vuerna huruvida de sjelfva kunna försälja dem eller icke. Alltså har jag nu proponeradt: att P & C betala i guld de reella omkostnaderna så snart Tilgman & de beslutit sig, och så snart de af T:n beställa vuerna – samt sedermera återstoden af summan (Tilgmann’s rena vinst) en månad ”from date of publicationspråk: engelska”. Allt under laga Contract för hvars riktighet mitt namn måste vara tillräckligt såsom ansvar. –

5 Alldrig skola mina landsmän kunna förstå huru svårt mitt verk är just emedan man här alldrig haft sinnena vändt emot vår Nord, som mer eller mindre i folkets ögon måste vara Eskimåernas likar och isbjörnarnas paradis. Men medan jag får så lof att tåla och lida, arbeta och bida, så, det kan jag ändå säga, att med hvarje års förnyade bemödanden intränger ljuset,|| och vårt verk framstår i samma mån. Oberoende af de fakta jag kunde gifva ur den A:ska pressen, den A:ska societen och bland inflytelserika enskildta individer, vågar jag nu till Eder uttrycka min egen opinion angående Norden och dess missionsverk bland andra nationer: Med den character som är Norden egen, synes den likt dess granit och tallar tyst, fast och enstörig; men i verkligheten utöfvar den ett jernlikt inflytande i den öfriga menskligheten. I Amerika är detta inflytande numera så rotfästadt att i en framtid äfven den ytligaste materialist måste inse att dess ingripande effect på denna vår mensklighets sista och bästa national production – jag menar den Amerikanska, såsom en mångfaldig frukt af alla jordens nationaliteters förening uti en enda fri, sjelfstyrande mensklighet. Vår Nord har icke saknats här fullkomligt, men dess högre cultur inflytande har det. Att jag varit en länk i försynens hand för detta måls befordran är visst, och har denna själsöfvertygelse varit den enda styrka som medvetsfullt uppehållit mig och med mig mina vänner Brown hvars uppoffringar varit lika bittra om och heliga, som mina egna. Ännu är vårt verk endast börjad medmen denna början i sig sjelf är likt en ny gren på ett väldigt träd, som i sig sjelf skall hafva oräkneliga brancher, blad, blommor & frukter för en slumrande mensklighet af hvars omedvetna linde tillstånd vi ej begära annat än den älskande modren begär af sin nyfödde – tag, och ät! –

6 Alldrig kan Ert oberoende och milda liknöjdhet för menskors utmärkelsebegär öfverraska mig – Herr Professor Ni vore icke Z Topelius om barnaskrål kunde i minsta mån rubba Eder. Det gläder mig att hafva blifvit förstådd af Eder i afseende å de personliga handräkningar som jag för mitt verks framgång behöfver. En gång för alla var försäkrad att mitt stolta hjerta alldrig skulle kunna kränka Ert Namn med den minsta skugga af misstag angående denna verlds luttra marknadsglitter. Nej, som Ni sjelf åsyftar, vår sak i Amerika fordrar vissa öfverbevisande demonstrationer för att genom våra författares namn introducera vår nationalitet – men|| denna orsak och endast denna motiverar mig i alla de större eller mindre mått och steg som jag ser nödigt att taga. Tack för lemma startGustaf Adolfkommentar. Skada att de ej kunna begagnas. Finnes der intet photographie portrait till salu i boklådorna af denne konung; jag har ett af Gustaf III som jag köpte i Hfors. Jag förmodar lemma startEder utlofvade biographie från Danskankommentar är på väg men jag vet nu af en ny på svenska som nämnes om i Hfors dagblad 12:te Oct -73, nemligen: ”I sednaste häftet af lemma startSanning för Folketkommentar” finner man etc etc. . . . en uppsats med öfverskriften Z Topelius utgörande en skildring af dennes lefnad och skaldeskap etc etc. . . .” Denna artikel måste Ni nu sända mig sak samma hur illasmakande dess möjliga dumma kryddor månde smaka Eder inre känsla. Jag tror att Z Topelius kan i någon mån lita på vår stolthet och vårt sätt att här presentera mannen så väl som den classiska skriftställaren. Åtminstone hafva vi icke hittils misrepresenteradt vår största litterära tolkare af Nordens nationalitet. Som vi nu efter helgden ärnar ofördröjligt upptaga de förslappade trådarna af vårt verk så måste jag bedja Eder ofördröjligen sända mig detta och andra angelägna documenter. Ni gaf mig icke Eder titel, så lång den nu än vara må. lemma startProfessor of History at the University ofspråk: engelska Hforskommentar är hvad jag genom Heikels artikel in the Government Report of Educationspråk: engelska erhåller men är detta nu allt eller icke? Det är såsom Finlands störste skald och höglärde patriot som vi måste framhålla Topelius, men vi måste också i många andra afseende vara fullt underrättade om vår Författares olika titlar, utmärkelser verk och betydelse. Herr Professor – sådana saker tillhöra ju civilisationen – isbjörnar och Eskimåer hafva dem ej – de öppna ögon och öron och man börjar ana att Finlandär en nation! Ty det fordras en sekelgammal civilisation – förmer än äldre än detta kycklingslands, att alstra sådana män som Z Topelius, Runeberg m. fl, och då Amerikanarne lärdt hvad läras kan om dessa så sätta de två och två tillsammans och fortsätta multiplications verket tilldess dess de helt oförmodat gapa i förvåning vid åsynen af de respectabla siffrorna som småningom bevisa att lilla Finland är deras ärevördiga förfader om hvilken det|| är högtid att de underrätta sig noggranneligen. Det är utomordentligt intressant att följa med pressens commentationer öfver Schwartz Romaner och i följd af dem öfver Norden och hvad de derom veta eller ana. Då Edra verk utkomma på våren skall jag söka erhålla criticismer och sända dem, ehuru vår förläggare alltid behåller deras egna dem de insätta uti en stor ”scrap-bookspråk: engelska” för detta ändamål. ”Northern Lights” har oaktadt The Panicspråk: engelska tagit en sådan allmän uppmärksamhet i anspråk att den blifvit anförare för Barnlitteraturen i år. Jag har alldrig sett ett elegantare inbundet verk och ej heller känner jag på något språk en rikare samling. Det vore ej öfverraskande af om boken blefve räknad bland de dyrbaraste och aldra mest populära i Amerika. Dock tiden är ond och ingen hyser förhoppningar nu, utom från opinionens sida som är alldeles ytterlig i dess prisande öfver ”Northern Lights”. – Eder ”Little Genius” har blifvit ärad med den ära som tillhörde den. Bullerbasius har ochså fullkomligt uttagit sin rätt.

7 Om Herr Heikel är i Helsingfors, och Ni träffar honom, så helsa från mig med tacksamhet för hans ”pamphletspråk: engelska” som ankom. Jag har ochså erhållit from the Department of Education, (Washington) The Report for 1872språk: engelska hvari jag till min glädje finner Heikels finskt grundliga och välafgifna Report for Finlandspråk: engelska. Herr Heikels resa hit var mig en öfverraskning och endast sednare i somras erhöll jag från slarfvarna Putnam’s sons hans kort. Det vore mig en utomordentlig compliment at Herr Heikel kände sig hågad att skrifva mig till och med intresse ville jag återgälda hans favör. Huru han kunde undgå att träffa mig är ett af dessa ödets skälmstycken som jag ej begriper. Putnam’s Sons vore drumlare och åsnor, icke män; så länge jag lefver skall min köld för dem betala en sådan hårdhjertenhet. De visste genom våra affairsförbindelser af flere af mina intima vänners adresser. Mr Barnard från Hartford har jag corresponderat med. Han reste till Italien till sin familj och kommer till Finland på våren, der han skall träffa Heikel och Eder Herr Professor. Talen då väl om mig, I kunnen icke fatta hur blödigt tacksamt hjertat blifver under främlingsskapets mångtusende törniga erfarenheter. Måtte Ni, Professor Topelius i Edert inre erfara ett lika sällt medvetande af hvad Eder manliga, ädla och rättvisa uppfattning af mina mödor varit för mig här, som jag haft glädjekänslor deraf. under Ni har styrkt mig – och jag önskar att Ni skall veta det genom mina egna ord.

8 Jag får icke glömma att nu bedja Eder teckna Edert namn på ett särskildt papper, i händelse vi behöfva det undert ett framtida|| portrait. Det portrait Ni först sände mig har blifvit mycket beundrat här. Våra Förläggare förklarade från första början, att det varochså var en syperb model. Måtte nu allt gå väl och vår Topelius segla lika majestätiskt som vår ambition det önskar och arbetar för. –

9 Sednare – Icke är nu detta bref mycket värdt, och inom mig finnes en mängd ämnen som vore mig kära att beröra istället för dessa eviga affairsfunderingar, men brefvet är ju allaredan milslångt, och icke får det vänta heller. Ett säger jag dock i förbifarten att äfven om jag ej särskilt upptager den eller den punkten i Edra bref, så icke innehålla de en enda stafvelse som ej af mig värderas, bevaras och med tacksamhet högaktas. Det var en fråga i Edert föregående bref angående Spiritismen som jag ännu ej besvarat. Jag kan det heller icke med mindre Ni önskar ett vidlöftigt svar hvilket jag med nöje skall aflemna om Ni uttrycker Eder önskan derom. Värderika verk af gamla och yngre spiritualister finnes ochså numera i tryck, och kan jag när som helst sända Eder sådana om Ni dem önskar. Edert ord ”otyget” föranleder mig tills vidare, tillbakadragenhet i ämnet. –

10 Den 4:de Dec. Detta skall nu afgå. Men, högtaktade och afhållne Landsman, mina bref förorsaka mig stor otillfredsställelse och jag äger endast en trygg borgen för min känsla, det är Eder erfarenhet, Edert öfverseende och Eder själsgodhet i medvetandet af att jag sträfvar för det som inför mitt samvete är rätt och att jag med menskligt tålamod söker öfva eftergifvenhet föremot dem som icke ens hunnit mitt stycke på lifsvägen. Farväl för denna gång. Jag skall skrifva så snart ”the spirit moves mespråk: engelska”, som the Quakersspråk: engelska kallar det. A propos jag älskar the Quakersspråk: engelska bland hvilka vi hafva de aldra mest framstående och högaktade vänner. Will Ni helsa mina bekanta i Fruntimmers skolan från

Selma Borg

11 Vännen Marie’s hjertehelsning är här innesluten. Hon är en varm beundrare af Topelius.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 eder skrifvelse af den 15de Oct. -73 Saknas.

    2 vår Amerikanska ”panic”. Ett åskslag har träffat Amerikas hela sociala economi En ekonomisk krasch lamslog USA och Europa hösten 1873. Depressionen blev långvarig med utbredd arbetslöshet som följd.

    2 contramanderades återkallades.

    2 intens stark.

    3 vår framtida plan angående Topelius utgivningsplanerna, som omfattade hela Fältskärns berättelser, ett urval ur Läsning för barn och En Resa i Finland, förverkligades inte.

    4 vore pro voro.

    6 Gustaf Adolf gravyr för en planerad nyupplaga av Fältskärns berättelser I (efterfrågat i S. Borg–ZT 12/8 1873).

    6 Eder utlofvade biographie från Danskan en tresidig artikel av A. Falkman i Illustreret Tidende 6/11 1870.

    6 Sanning för Folket pro Läsning för folket; tidskrift som 1835–1924 utgavs av Sällskapet för nyttiga kunskapers spridande.

    6 Professor of History at the University of Hfors Topelius var sedan 1863 professor i finsk, rysk och nordisk historia, och prorektor från 1872–1875.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3532
    • Avsändare: Borg, Selma
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.11
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 26,9 x 21,0 cm
    • Lägg: 2
    • Sidor brevtext: 8
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: tunt brevpapper
    • Tillstånd: frånsidans text syns, vikmärken
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil