Söderström, Werner–ZT 28.5.1895

Lästext

Werner Söderström till Zacharias Topelius 28.5.1895

Borgå d. 28/V 95.

Statsrådet
H.Högtärade Herr Z. Topelius
Björkudden

1 Efter några veckors vistelse i Sverige har jag nu återkommit till hemmet och fann dervid Statsrådets ärade lemma startbref af den 25 denneskommentar.

2 Ändtligen har jag dessa dagar fått färdigt slutet af sista delen till Lukemisia Lapsille och det efter sorger och bekymmer, med hvilkas relaterande jag dock icke vill falla till besvär. Så mycket må i alla fall vara sagdt att Kaar||lo Forsman verkstält öfversättningen af hela slutet äfven af den del deraf, som fr Nissinen lofvade skaffa åt mig. Aldrig har en öfversättning hos mig förut haft så många missöden, som vållat bokens färdigblifvande uppskof efter uppskof. Det smärtar mig framför allt att härigenom Statsrådets tålamod blifvit satt på prof och att jag icke kunnat uppfylla mina löften, ledsamt var det att jag icke hunnit öfverstyra liqvid icke innan senaste påminnelse ankom. Såsom Statsrådet af det nu färdigtsvårläst p.g.a. inbindning/konservering tryckta arbetet finner fyller 7 delen 12 tryckark, efter ett honorar af 40 mk pr ark är min skuld till författaren 480 mk och närsluter jag detta belopp uti en anvisning å Kansallis Osakepankki.

||

3 Under min vistelse i Sverige träffade jag uppgörelse med Bonnier angående de Larsonska illustrationerna för Fältskärens berättelser. Äfven väntar jag af Edelfelt resten af de teckningar han förbundit sig att för första delen utföra, flera lemnade han redan innan sin afresa från hemlandet. Af Aho har jag redan emottagit en stor del af öfversättningen, sålunda förberedt tror jag att utgifningen skall kunna gå raskt och utan några afbrott. – För att få allt på det klara tager jag mig friheten öfversända lemma startförslag till kontraktkommentar, vinner det Statsrådets godkännande, emotser jag det ena tillbaka godkändt. Ett tillägg till kontraktet har jag tagit mig friheten göra, ty om jag genom|| stora ansträngningar och lemma startlämligakommentar anordningar och en god utstyrsel af arbetet lyckas kunna höja upplagan till tio tusen, så synes mig icke förslaget ang. en mindre rabattering af honoraret böra illa upptagas. lemma startKostnaderna för företaget blifva i alla händelser så betydandekommentar att några lättnader härvid för mig vore välkomna. Jag emotser Statsrådets vänliga meddelanden härom och framhärdar

Med största vördnad

Werner Söderström.

4 Författarehonorarets belopp uppgafs åt mig vid mitt besök å Björkudden senaste sommar, men då jag icke finner något annat uttalande i brefvena härom än hvad inneliggande bref angifver närsluter jag det, och för att icke göra mig möjligen skyldig till något misstag beder jag Statsrådet ifylla beloppet.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 bref af den 25 dennes Saknas.

    3 förslag till kontrakt Se detta.

    3 lämliga pro: lämpliga.

    3 Kostnaderna för företaget blifva i alla händelser så betydande Till översättaren Juhani Aho betalade Söderström ett ovanligt högt honorar (4800 mk), Topelius fick nästan samma belopp. Bonnier skulle ha betalt för Carl Larssons teckningar (WS–Aho 22/6 1894), och Albert Edelfelt honorerades för sina illustrationer.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3082
    • Avsändare: Söderström, Werner
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.52
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,2 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat, vattenmärke: Welt-Post
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: lägg 1 (s. 1 och 2): kartonglist, andra lägget/bladet ej vikt (s. 3 och 4); kartonglist

    Faksimil