Bonnier, Albert–ZT 13.2.1883

Lästext

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 13.2.1883

Albert Bonnier.
Boktryckare och förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


den 13 februar 1883.

B. Bror Topelius!

1 Nästan samtidigt har jag erhållit dina båda sista bref af 27/1 och 7/2 och fägnar det mig att af det senaste se att din hustrus tillstånd Gudskelof är bättre igen – Måtte det nu vara varaktigt. lemma startAf hvad slag var hennes senaste lidande?kommentar

2 Miss Brown har nu under flera veckor förskonat mig för besök, jag säger förskonat – ty hon kan verkligen trötta ut en och lemma starthennes sak är onekligen som Du säger mycket »intrassladt».kommentar Emellertid träffade jag henne tillfälligtvis häromdagen hos Aug Malmström och fick höra att hon snart ämnar resa till England och dermed kunde kanske ett nytt uppslag i saken åstadkommes – hvartill jag strax skall komma.

3 Nu måste jag först upprepa hvad jag förut sagt, för att klargöra mitt förhållande i saken – neml att jag på intet vis vill gå in på att sjelf förlägga en äengelsk öfversättning af F B, hvarken hennes eller någon annan – åtminstone icke med mindre att hon skaffat en säker köpare till hela upplagan eller en betydlig del deraf. – Företaget att helt och hållet i ovisshet trycka en engelsk upplaga här. vore|| både opraktiskt och alldeles för vågsamt. Jag tycker mig ha sagt henne det så tydligt att hon icke kan vara okunnig derom.

4 Hennes resa till London skulle nu åsyfta att med någon af de större förlagsfirmorna der träffa uppgörelse om öfvertagandet af flera svenska arbeten på engelska, antingen

5 till utgifvande på deras eget förlag eller

till köp af ett nämnvärdt parti expl – för det fall att svensk förläggare bekostade verkets tryckning.

6 Detta hennes förslag, sade jag henne strax, mig vilja gerna bifalla och såvidt jag kan understödja.

7 Ifall det nu blir något allvar med från hennes sida att utföra detta projekt, så uppstår den frågan – om Du icke kunde ge henne autorisation för England? (men blott för England). Hvad man dervid är riskerar är visserligen att ifall hennes öfversättning, till beskaffenheten underkännas der, så löper man fara att förlaget lemma startᴐ:kommentar affären afslås. – men å andra sidan vore det ju dock alltid ett sätt att få någon eller några af dervarande förläggare att taga kännedom af boken, och vår goda Miss finge väl äfven der underkasta sig att nödiga retoucher och förbättringar af köparen finge vidtages vid hennes manuskript.

||

8 Beträffande Amerika och den der nu började upplagan, så vet jag ingen annan utväg att föreslå, än att Du skrifer till hrr Jansen M. Clurc att Du af vänskap för Miss B (eller på grund af tidigare löfte) endast vill ge dem din autorisation, om de på titelbladen tillkännage att hennes öfversättning ligger till grund för upplagan – alldeles som Du sjelf föreslagit det i ditt senaste bref – och dermed vore ju hennes literära rykte rehabiliteradt. Titelbladet till 1:sta delen kunde ju i omtryck åtfölja 2:dra delen och på de följande titlarna kunde ju det iakttages.

9 Derjemte borde Du kanske delgifva Amerikanarne att din ifrågavarande autorisation blott lemnas dem gratis för en 1:sta upplaga (af t. ex 3 à 4000 expl) men att Du för de följande upplagorna (eller aftrycken) yrkar ett litet lämpligt honorar – antingen pr tusen eller i ett för allt ett visst belopp. (Det senare sättet vore visst det lämpligaste – enär det torde bli svårt att kontrollera dem eljest. – Jag tycker att 500 dollars borde de i så fall kunna ge. – in alles.. –

10 Detta är sålunda hvad jag i saken nuvarande ståndpunkt har att föreslå, men med den lilla kännedomen jag fått af Miss B. tror jag att icke allenast hennes literära reputation är för|| henne nog att få repareradt – utan önskar hon visst gerna att få nytt arvode en gång till – om det lät sig göras. Nå – derom vore mindre att säga – ty hon behöfver nog förtjena. – Nu är det här fråga om (det är dock blott af henne jag hört det) lemma starten öfversättning till engelskan af den stora Illustrerade Sveriges Historiakommentar. Blir det utaf, så får hon ju arbete och inkomst för en längre tid och dertill gratulerar jag henne..

11 Tack före besväret om Paivarintas arbete. Det var särdeles interessant att få läsa hr Borenius redogörelse för arbetet och förf:n. Jag skall nu brefvexla med Söderström derom.

12 Det är synd att revisionen af Fältskärn ger Dig så stort besvär: Du vill väl icke godkänna Sv Akademiens stafningssätt (i dess ordlista).original: ordlista) I så fall kunde det ju nog gå för sig att göra rättelserna här. – Första delen vore onekligen välkommen – ty i afvaktan på den har jag icke ännu tagit något steg för företagets påbörjande. – men ville gerna påbörja det nu före våren. –

13 Hos oss står Gudskelof allt väl till – och hoppas jag med nästa få höra att så äfven är förhållandet på Björkudden.

Din tillgifne vän

Albert Bonnier

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Af hvad slag var hennes senaste lidande? Emilie Topelius led av yrsel och sömnlöshet, Vasenius VI, s. 243.

    2 hennes sak är onekligen som Du säger mycket ”intrassladt”. Mary Browns översättning av Fältskärns berättelser ansågs undermålig av förläggarna Jansen McClurg & Co vilket orsakade långdragna tvister; se Topelius korrespondens med nämnda förlag.

    7 ᴐ: Tecknet antecima (lat. id est): d.v.s.

    10 en öfversättning till [...] Illustrerade Sveriges HistoriaSveriges historia från äldsta tid till våra dagar i 6 delar, av Oscar Montelius och Oscar Alin (Linnström 1875–1881), illustrerad med träsnitt; en engelsk översättning utkom 1900 i Minneapolis, troligtvis inte utförd av Mary Brown.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1281
    • Avsändare: Bonnier, Albert
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21 x 13,5 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: blågrått
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: rutmönstrat, brevhuvud, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil