Söderström, Werner–ZT 26.3.1886

Lästext

Werner Söderström till Zacharias Topelius 26.3.1886

H.Högtärade Herr Statsrådet
Z. Topelius.
Björkudden.

1 Hvad öfversättningen af den lemma startnya upplagan af Sagornakommentar beträffar, fick jag för en tid sedan emottaga en proföfversättning af E. Tamminen – Hans försök blefvo här granskade och ansågo granskarene att han icke lyckats träffa sagostilen, deremot voro sångerna ganska bra, ehuru äfven i dessa några ställen borde litet omarbetas.

2 Jag har derför beslutit låta Tamminen utföra endast öfversättningen af Sångerna (poemerna), hvaremot Sagorna skulle lemnas åt Suppanen, som|| lofvat att åt dessas öfversättning egna hela sin förmåga. I hast gjorde han en proföfversättning för att till hr Statsrådet sändas. – lemma startLöfgrens upplagorkommentar har jag inköpt och fått för dessa betala mera rundligt, emedan han ansåg sig innehafva rätt till första upplagan af hela arbetet. – Mycket gerna skulle jag nu se att beloppet till författarn blifve faststäldt, för att allt måtte vara klart för mig och tager jag mig friheten föreslå följande vilkor:

3 Såsnart 2500 ex. af hela arbetet är såldt utbetalas till författaren 2500 fmk., upplagan fastställes till 4000 ex. med rättigheten för förläggaren att af de första häftena taga litet mera ty häraf går såväl genom köp som tilloläsligt p.g.a. konservering/inbindning friexemplar en par hundra mera än af följande häften.

4 Priset skall jag försöka ställa billigt, svårt är det ännu att härom något bestäm||ma, då kostnaden för illustrationerna icke är känd, men i intet fall bör det få öfverstiga 1 penni för sidan. Priset å Löfgrens häften är vida större och är sidan dertill liten. –

5 Jag hoppas vidare att herr Statsrådet icke misstycker att jag ännu framställer en fråga. lemma startMed anledning af att uti Finland kommer att ingå den nya historiska romanen, tager jag mig friheten fråga, huruvida Statsrådet möjligen skulle gifva sitt bifall till att öfvertryck i bokformat finge tagas.kommentar Bredden af följetongspalten lämpar sig väl för boksida och tryckeriet kan nog förmås att för detta fall använda ny, vacker stil. Jag har tänkt uppå en upplaga om 5000 ex. och tänker att jag kunde betala samma honorarium som Bonniers för Vinterqvällar, då härvid äfven sidornas storlek tages med i räkningen. Det vore roligt om en inhemsk förläggare kunde arbeta för spridning så väl att förlagsrätten icke behöfde komma i|| händerna på utlandets firmor.

6 Det vore för mig synnerligen kärt att få emottaga Statsrådet vänliga meddelanden och tecknar jag

Wördsammast

Werner Söderström

Borgå d. 26 Mars 1886.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 nya upplagan af Sagorna den finska översättningen av Läsning för barn 1–6.

    2 Löfgrens upplagor Hougbergs upplaga av Lukemisia lapsille (1874–1882) trycktes på Finska Litteratursällskapet (SKS) där Löfgren var chef.

    5 Med anledning af [...] bokformat finge tagas.Planeternas skyddslingar gick som följetong i Finland och Nya Dagligt Allehanda från april 1886. Tidningen Finlands förläggare Weilin & Göös utgav romanen i Finland 1886–1888, Bonnier en reviderad upplaga 1889 (för Finland och Sverige).

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3052
    • Avsändare: Söderström, Werner
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.52
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,1 cm
    • Lägg: 2
    • Sidor brevtext: 3, 5
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: rutmönstrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck
    • Övrigt: kartonglist

    Faksimil