ZT–Perthes, F. A. 21.2.1884

Lästext

Zacharias Topelius till F. A. Perthes 21.2.1884

Herrn F. A. Perthes. Gotha.

Villa Björkudden 21 Febr. 1884.
(Helsingfors)


Verehrter Herr!

1 Mit Vergnügen vernehme ich aus lemma startIhren Brief an Herrn Alb. Bonnierkommentar, dass Ihre rühmlichst bekannte Firma geneigt sei meine Märchenbücher deutsch auszugeben. Ich bin zwar bei der Übersiedelung meiner Werke in andern Sprachen ziemlich passiv gewesen, indem sie sich allmählig selbst Bahn gebrochen haben; kann jedoch nicht gleichgültig sein für die Aussicht einen so grossen und hochgebildeten Leserkreis, wie der deutsche, zu gewinnen. Dieses grosses Publikum ist, fürchte ich, schon übergesättigt|| mit Kinderbüchern; prüfen Sie selbst wenn hier was neues und frisches vorliege!

2 Verschiedene meiner Kinderschriften sind in Norwegen, Russland, England, Frankreich und Amerika erschienen; in Deutschland, so viel ich weiss, nur vereinzelte Brüchstücke. lemma startMeine Bedingungen dabei sind folgende gewesen:kommentar

3 a) Möglichst korrekte Übersetzung, nichts geändert oder ausgelassen ohne des Verfassers Einwilligung;

4 b) Die ersten 2,000 Exemplare frei; darüber bis 6 à 8000 Exx. ein mässiges Honorar; für eventuelle neue Auflageen oder mehr als 8000 Exx. neue Verabredungen.

5 c) 10 Exx. von jeder Auflage mir zugesandt.

6 Ich hoffe Sie werden diese Bedingungen lemma startmässigkommentar finden. Das Hauptgewicht liegt ein ersten Punkte; die übrigen sind Nebensache. Herr Bonnier kann, nach|| mehr als zwanzigjähriger Erfahrung bezeugen, dass ich lemma startkein Starrkopf binkommentar. Wenn Sie zum beispiel was lemma startauslassenkommentar wollen, begehre ich nur davon unterrichtet zu werden, und werde dann jedene berechtigte Gründe annehmen.

7 Ich nehme also Ihr Anerbieten von 100 Reichsmark für jedes Band oder Abtheilung der Märchenbücher an bis 6000 oder, wenn Sie das wünschen, bis 8,000 Exemplare. anIch willige ein für den ersten Band eine Auswahl zu machen und bitte nur darüber benachrichtigt zu werden.

8 Dieer poetische Theil, die Stücke in gebundener Form, können nicht gut vermisst werden. Sie sind da nicht nur wegen der Abwechselung, sondern vielmehr als lemma startdie Spitze der kindlichen Anschaukommentarung. Erlauben Sie mir einen Freund in Helsingfors als sehr|| geschickter Übersetzer der Lieder vorzuschlagen, – ein Deutscher und Lektor in der deutschen Sprache an unsere Universitet, Hermann Paul, Herausgeber Nordischer Dichtungen und mehreren vorzüglichen Übersetzungen ins deutschen.

9 Dies nur weil Fräulein Laura Fehr die übrigens eine geprüfte Übersetzerinn sein soll, weigert sich die Lieder zu besorgen.

10 In Erwartung lemma startkünftigerkommentar gütiger Mittheilung, verharre ich mit besonderer Hochachtung Ihr

vertrauensvoller, ergebener Diener

Z. Topelius.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Ihren Brief an Herrn Alb. Bonnier Se A. Bonnier–ZT 11/2 1884.

    2 Meine Bedingungen dabei sind folgende gewesen: Topelius meddelar villkoren till A. Bonnier i brev daterat 22/2 1884:
    »Jag har i dag skrifvit till Perthes, antagande hans förslag om 100 riksmark per band ända till 6 à 8000 exx., jemte samtycke till urval för första bandet och uppgift på mina moderata vilkor i öfrigt.
    ’Herr Bonnier kann, nach 20 jähriger Erfahrung, bezeugen, dass ich kein Starrkopf bin.’ Mitt oundgängliga vilkor, att ingenting ändras eller bortlemnas utan mitt samtycke, är den rättmätigaste kontroll, men möter alldeles inga svårigheter, blott jag underrättas. Du vet, att jag tager reson.
    Hvad angår innehållet af L. f. Barn i bunden form, insisterar jag dock på att åtminstone de bästa och i Tyskland läsbaraste verserna införas, emedan de innefatta ’die Spitze der kindlichen Anschauung’.. Jag har föreslagit Hermann Paul i Helsingfors att öfversätta verserna, öfverlemnande prosan åt Laura Fehr.
    Är Friedr. Andreas (?) Perthes en fortsättning af den berömda firman Justus Perthes i Gotha, så anser jag det för en lycka att få hans medverkan. Tack för din sons erinran om honoraret! Än mer för din egen förmedling.»

    6 mässig måttfulla, rimliga.

    6 kein Starrkopf bin (ung.) inte är halsstarrig (styvnackad).

    6 auslassen utelämna.

    8 die Spitze der kindlichen Anschau (ung.) essensen av barnets åskådning.

    10 künftiger framtida, kommande.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 3171
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Perthes, Andreas
    • Arkiv: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.86
    • Form: brev
    • Status: egenhändig avskrift
    • Format: 21,9 x 13,8 cm
    • Lägg: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: gulaktigt
    • Kvalitet: konceptpapper
    • Mönster: rutmönstrat
    • Tillstånd: skadat, frånsidans text syns, vikmärken
    • Skrivmaterial: brunt bläck
    • Övrigt: förstärkt vänsterkant

    Faksimil