ZT–Bonnier, Albert 23.3.1889

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 23.3.1889

A. B.

Björkudden 23 Mars 1889.

Min gode Bror!

1 Tack för vänskapliga raderna af 14 Mars. Mellan oss är allt lemma startbona fidespråk: latinkommentar, derför ock öppet språk. lemma startIcke har jag befarat något missförstånd med dig.

2 Men eganderätten till ett originalarbete utsträcker sig 50 år efter förf:s död. För en så lång framtid kan hvarken du eller jag garantera våra rättsinnehafvares uppfattning. »Uteslutande förlagsrätt» är ett elastiskt, mångtydigt ord.kommentar

3 Icke i samma grad oklar, men dock åtkomlig för olika tolkning, är »förläggarens bestämmelserätt öfver exemplar-antal.» Detta är lätt afhjelpt. Vi tillägga, enligt ditt eget förslag: »intill 8000 exemplar», lemma startdig obetagetkommentar att trycka 4 eller 8000 efter behag.

4 Nu är ju visst den historiska romanen mera seglifvad än andra och beror|| mindre af tids-smaken. Men det är ju mycket möjligt, att ingen bryr sig om en ny upplaga af Planeternas Skyddslingar 20, 30 eller 50 år härefter. Det är ej på en sådan jag tänkt, det är på »Samlade arbeten. Icke ämnar jag utgifva dessa; så länge mig förunnas lif och helsa, skrifver jag hellre nytt eller retoucherar gammalt. Men efterlefvande torde tänka derpå, och då är deras disposition stängd för de arbeten du förlagt med eganderätt. Jag antager som naturligt, både för gammal förbindelse och ömsesidig fördel, att man då vänder sig till firman Bonnier. Men det är icke lemma startpartie égalespråk: franskakommentar, om den ena parten ensam dikterar vilkoren. Och sedan, hvem garanterar en firmas eviga bestånd eller att denna firma ej funnit skäl att sälja sin förlagsrätt åt andra? Se der orsaken hvarför jag vore tacksam, om du ville uttänka ett praktiskt sätt, medan du ännu har fram||tiden i din hand, att lösgöra förlagsrätten till Fältskärn och Läsning f. Barn I–III mot en för båda parterna antaglig godtgörelse, och detta förnämligast, eller om du vill, uteslutande för Samlade Arbeten. Låt mig vid tillfälle veta din tanke derom.

5 Mot nu föreslagna kontrakt om P. S. har jag intet annat att anmärka, än den obegränsade upplagan. Jag återsänder derför båda exemplaren, det ena med tillägget och min underskrift, det andra för att få tillägget påtecknadt af dig. Efter dessa rättelser hoppas jag intet vidare hinder möter. Dina vilkor äro liberala, och å min sida kan jag väl säga, att intet af mina skönlitterära arbeten varit så genomtänkt eller grundadt på så omsorgsfulla studier, som denna »tids- och karakters-lemma start(icke själs-)kommentarstudie».

6 Då du öfverlemnat åt mig att bestämma betalningstiderna, föreslår jag, att du sänder|| mig 4000 kronor, när du erhållit fullständigt manuskript, och resten när hela verket utgått färdigt i bokhandeln.

7 Emedan man här hoppas, att sjöförbindelsen ej mera länge skall dröja, sänder jag nu i rekommenderadt korsband de två första delarna; den tredje, äfven färdig, kan följa med första båt. Ett reviderark hit blir nödvändigt genom de många, ej alltid tydliga rättelserna och derigenom att lemma startjag nödgats fylla censurens ingrepp i Allehanda med handskriftkommentar. Sätt, om du vill, på titelbladet »auktoriserad upplaga» eller något motsvarande. Något annat tulltrassel, än för eftertryck, kan ej komma i fråga.

8 lemma startDitt Sveaborgkommentar mötte ett oväntadt hinder. Stod ej att fås, emedan alla afbildningar af fästningen äro förbjudna. Ändock vill jag ännu försöka privat hos vederbörande.

9 Med våra helsningar förenar Eva en hjertlig tack för din vänskap att sända Fru Lenngren till Gamel i Kbhavn. Hon gläder sig åt din Evas framgångar i Paris.

Alltid vän och bundsförvandt

Z. T.

10 Marie Brown har, som du mins, sålt sin öfvs. af Fältskärn åt lemma starthrr Jansen Mac Clurg & Comp. i Chicagokommentar för 800 dollars, men sedan legat i process med dem för att de ej utsatt hennes namn och dertill ändrat hennes text. Nusvårläst p.g.a. bläckplump eller motsvarande har hon kurage (om det bär sig) att utgifva sin text sjelf.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 bona fide (lat.) i god tro.

    1–2 Icke har jag [...] elastiskt, mångtydigt ord. Bonnier använde uttrycket »uteslutande förlagsrätt» i kontraktet för Planeternas skyddslingar, vilket Topelius förstod som full äganderätt och därför reagerade mot (ZT–AB 7/3 1889). Bonnier preciserar sin avsikt i föreg. brev: »att ingen upplaga häraf samtidigt finge utgifves» (AB–ZT 14/3 1889).

    3 dig obetaget med full frihet för dig.

    4 partie égale (fra.) lika vilkor, jämlikt.

    5 (icke själs-) Bonnier skriver »tids och själsstudie» i AB–ZT 22/1 1889.

    7 jag nödgats fylla censurens ingrepp i Allehanda med handskrift Se ZT–AB 17/4 1889.

    8 Ditt SveaborgBonnier hade efterfrågat illustrationer från Finland för Geografiska bilder för hemmet och skolan 1.

    10 hrr Jansen Mac Clurg & Comp. i Chicago Se Topelius korrespondens med nämnda förläggare [utges 2014]. Brevväxlingen föranleddes av Browns agerande.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2714
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 214
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 20,8 x 13,6 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: rutmönstrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil